[Dies.-Exit Moon-shine. Dem. No die, but an ace, for him; for he is but one. Lys. Less than an ace, man; for he is dead; he is nothing. The. With the help of a surgeon, he might yet recover, and prove an ass. Hip. How chance moon-shine is gone, before Thisbe comes back and finds her lover? The. She will find him by star-light.-Here she comes; and her passion ends the play. Enter THISBE. Hip. Methinks, she should not use a long one, for such a Pyramus. I hope she will be brief. Dem. A mote will turn the balance, which Pyramus, which Thisbe, is the better. Lys. She hath spied him already with those sweet eyes. Dem. And thus she moans,1 videlicet. This. "Asleep, my love? “What, dead, my dove? "O Pyramus, arise; Speak, speak. Quite dumb? "Dead, dead? A tomb "Must cover thy sweet eyes. "These lily brows,2 "This cherry nose, "These yellow cowslip cheeks, "Are gone, are gone. "Lovers, make moan! 1 The old copies read means, which had anciently the same signifi cation as moans. Theobald made the alteration. 2 The old copies read lips instead of brows. The alteration was made for the sake of the rhyme by Theobald. "His eyes were green as leeks. "Since you have shore "With shears his thread of silk. "Tongue, not a word. "Come, trusty sword; "Come, blade, my breast imbrue, "Thus Thisby ends. "Adieu, adieu, adieu." [Dies. The. Moonshine and lion are left to bury the dead. Dem. Ay, and wall too. Bot. No, I assure you; the wall is down that parted their fathers. Will it please you to see the epilogue, or to hear a Bergomask dance,' between two of our company? The. No epilogue, I pray you: for your play needs no excuse. Never excuse; for when the players are all dead, there need none to be blamed. Marry, if he that writ it, had played Pyramus, and hanged himself with Thisbe's garter, it would have been a fine tragedy; and so it is, truly, and very notably discharged. But come, your Bergomask. Let your epilogue alone. [Here a dance of Clowns. The iron tongue of midnight hath told twelve.- I fear we shall outsleep the coming morn, In nightly revels, and new jollity. [Exeunt 1 A rustic dance framed in imitation of the people of Bergamasco (a province in the state of Venice), who are ridiculed as being more clownish in their manners and dialect than any other people of Italy. The lingua rustica of the buffoons, in the old Italian comedies, is an imitation of their jargon. SCENE II. Enter PUCK. Puck. Now the hungry lion roars, In remembrance of a shroud. That the graves all gaping wide, Enter OBERON and TITANIA, with their Train. Obe. Through this house give glimmering light, Every elf and fairy sprite, Hop as light as bird from brier; And this ditty after me, Sing and dance it trippingly. Tita. First, rehearse this song by rote. To each word a warbling note, 1 Overcome. 2 Cleanliness is always necessary to invite the residence or favor of the Fairies. Hand in hand, with fairy grace, Will we sing, and bless this place. SONG AND DANCE. Obe. Now, until the break of day, So shall all the couples three And the blots of nature's hand 2 Shall upon their children be.- 3 And each several chamber bless, And the owner of it blest. Trip away; Meet me all by break of day. [Exeunt OBERON, TITANIA, and Train Puck. If we shadows have offended, Think but this, (and all is mended,) 1 This ceremony was in old times used at all marriages. 2 Portentous. 3 Way, course. And, as I'm an honest Puck, So, good night unto you all. Give me your hands, if we be friends, 1 i. e. if we have better fortune than we have deserved. [Exit. |