BURLESQUE OF THE FOLLOWING LINES OF LOPEZ DE VEGA. AN IMPROMPTU. SE acquien los leones vence O ella di ser mas furiosa. If the man who turnips cries, TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES AT THE END OF BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY. AN IMPROMPTU. VIVA Viva la padrona! LONG may live my lovely Hetty! IMPROVISO TRANSLATION OF THE FOLLOWING DISTICH ON THE DUKE OF MODENA'S RUNNING AWAY FROM THE COMET IN 1742 OR 1743. SE al venir vostro i principi se n' vanno Deh venga ogni dì- durate un anno. If at your coming princes disappear, IMPROVISO TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES OF M. BENSERADE A SON LIT. THEATRE des ris, et des pleurs, Lit! où je nais, et où je meurs, In bed we laugh, in bed we cry, EPITAPH FOR MR. HOGARTH. THE hand of him here torpid lies, That drew th' essential form of grace; That saw the manners in the face. TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES WRITTEN UNDER A PRINT SUR un mince chrystal l'hyver conduit leurs Telle est de nos plaisirs la legere surface: O'er ice the rapid skaiter flies, With sport above, and death below; pas, IMPROMPTU TRANSLATION OF THE SAME. O'ER crackling ice, o'er gulfs profound, TO MRS. THRALE, ON HER COMPLETING HER THIRTY-FIFTH YEAR. AN IMPROMPTU. OFT in danger, yet alive, Time his hours should never drive Ladies, stock and tend your hive, For, howe'er we boast and strive, And all who wisely wish to wive IMPROMPTU TRANSLATION OF AN AIR, IN THE CLEMENZA DE TITO OF METASTASIO, BEGINNING 66 DEH SE PIACERMI VUOI." WOULD you hope to gain my heart, TRANSLATION OF A SPEECH OF AQUILEIO IN THE ADRIANO OF METASTASIO, BEGINNING 66 TU CHE IN CORTE INVECHIASTI." GROWN old in courts, thou surely art not one Who keeps the rigid rules of ancient honour; Well skill'd to soothe a foe with looks of kindness, To sink the fatal precipice before him, And then lament his fall with seeming friendship: Open to all, true only to thyself, Thou know'st those arts which blast with envious praise, Which aggravate a fault with feign'd excuses, And drive discountenanc'd virtue from the throne; |