Imagens das páginas
PDF
ePub

Many receipts he gave me; chiefly one,
Which, as the dearest issue of his practice,
And of his old experience the only darling,
He bad me store up, as a triple eye,

Safer than mine own two, more dear.
A triple eye,] i. e. a third eye. STEEV.

Reader! Do not imagine as some have done, that this note of Mr. S.'s is an affront to thee. He has very ably explained the meaning of an expression which there is little probability, thou wouldst ever have discovered: that thou would'st ever have seen through even with the aid of a triple eye. B.

Hel The greatest grace lending grace,
Ere twice the horses of the sun shall bring
Their fiery torcher his diurnal ring;"
Ere twice in murk and occidental damp
Moist Hesperus hath quench'd his sleepy lamp;
Or four and twenty times the pilot's glass
Hath told the thievish minutes how they pass;
What is infirm from your sound parts shall fly,
Health shall live free, and sickness freely die.

[ocr errors]

The greatest grace lending grace. I should have thought the repetition of grace to have been supertinous, if the grace of grace had not occurred in the speech with which the tragedy of Macbeth concludes. STEEV. The greatest grace lending grace. Mr. Steevens by talking of repetition and superfluous in regard to the word grace is evidently ignorant of the meaning of the expression. "The greatest grace lending grace," is, "the all gracious, the ALMIGHTY favoring my endeavour." "Grace of grace" in Macbeth, is likewise the all gracious, the all powerful.

[merged small][ocr errors]

This, and what needful else "That calls upon us, by the grace of grace,

We will perform."

i.e. aided by the Omnipotent.

B.

King. Upon thy certainty and confidence, What dar'st thou venture

Hel. Tax of impudence,

A strumpet's boldness, a divulged shame,
Traduc'd by odious ballads; my maiden's name
Sear'd otherwise; no worse of worst extended,
With vilest torture let my life be ended.

A divulged shame,

Traduc'd by odious ballads; my maiden's name

Sear'd otherwise; no worse of worst extended,
With vilest torture let my life be ended.]

This passage is apparently corrupt, and how shall it be rectified? I have no great hope of success, but something inust be tried. I read the whole

tbus:

King, What dar'st thou venture?

Hel. Tax of impudence,

A strumpet's boldness; a divulged shame,
Traduc'd by odious ballads my maiden name;
Sear'd otherwise, to worst of worst-extended;

With vilest torture let my life be ended.

When this alteration first came into my mind, I supposed Helena to mean thus: First, I venture what is dearest 10 me, my maiden reputation; but if your distrust extends my character to the worst of the worst, and supposes me seared against the sense of infamy, I will add to the stake of reputation, the stake of life. This certainly is sense, and the language as grammatical as many other passages of Shakspeare. Yet we may try another experiment:

Fear otherwise lo worst of worst extended;

With vilest torture let my life be ended. That is, let me act under the greatest terrors possible.

Yet once again we will try to find the right way by the glimmer of Hanmer's emendation, who reads thus:

[blocks in formation]

Scar'd; otherwise the worst of worst extended, &c.

Perhaps it were better thus:

my maiden name

Sear'd; otherwise the worst to worst extended;

With vilest torture let my life be ended. JOHN.

The great difficulty seems to lie in, "No worse of worst extended," and the passage is evidently corrupt. I therefore read,

"A divulged shame,

"Traduced by odious ballads; my maiden name
"Sear'd otherwise ;--and worse, if worse, attended

"With vilest torture let my life be ended."

i. e. I would submit to shame, and become the subject of odious ballads; my maiden reputation should be otherwise seared and branded; and if any thing can be worse, or more dreadful than this, my life should willingly be ended in torture. B.

King. Methinks, in thee some blessed spirit doth speak ;

His powerful sound, within an organ weak:

Methinks, in thee some blessed spirit doth speak
His powerful sound, within an organ weak :]

To speak a sound is a barbarism: for to speak signifies to utter an articu late sound, i. e. a voice. So, Shakspeare, in Love's Labour Lost, says with propriety, And when love speaks the voice of all the gods. To speak sound, therefore, is improper, though to utter a sound is not; because the word utter may be applied either to au articulate or inarticulate. Besides, the construction is vicious with the two ablatives, in thee, and, within an organ weak. The lines therefore should be thus read and pointed:

Methinks, in thee some blessed spirit doth speak:
His power full sounds within an organ weak.

But the Oxford editor would be only so far beholden to this emendation, as to enable him to make sense of the lines another way, whatever become of the rules of criticism and ingenuous dealing:

It powerful sounds within an organ weak. WARB.

If we change the order of the lines, there is no longer any difficulty.

66

O powerful sound within an organ weak!

'Methinks in thee some blessed spirit doth speak!" B.

King. What impossibility would slay In common sense, sense saves another

And what impossibility would slay

way.

In common sense, sense saves another way.] i. e. and that which, if I trusted to my reason, I should think impossible, I yet, perceiving thee to be actuated by some blessed spirit, think thee capable of effecting. MAL "In common sense, sense saves," &c. Sense," in the second instance, seems to mean corporeal feeling.

King. For all, that life can rate

"6

B.

Worth name of life, in thee hath estimate;
Youth, beauty, wisdom, courage, virtue, all
That happiness and prime, can happy call.
Prime.] Youth; the spring or morning of life. JOHN.
I think we should read,

"That happiness in prime can happy call." e. happiness in the greatest degree. B.

Hel. Exempted be from me the arrogance
To chuse from forth the royal blood of France;
My low and humble name to propagate
With any branch or image of thy state:
But such a one, thy vassal, whom I know
Is free for me to ask, thee to bestow.

With any branch or image of thy slate.] Shakspeare unquestionably wrote impuge, grafting. Impe, a graff, or slip, or sucker: by which she means one of the sons of France. Caxton calls our prince Arthur, that noble impe of fame. WARB.

Image is surely the true reading, and may mean any representative of thine; i. e. any one who resembles you as being related to your family, or as a prince reflects any part of your state and majesty. There is no such word as impage. STEEV.

"With any branch or image," &c. "There is no such word as impage," says Mr. Steevens. A truly ridiculous remark, when the writer is remembered of whom he speaks. Impage is certainly right. B.

Hel. To each of you one fair and virtuous mistress Fall, when love please!-marry, to each but one!

Marry, to each but one!] I cannot understand this passage in any other sense, than as a ludicrous exclamation, in consequence of Helena's wish of one fair and virtuous mistress to each of the lords. If that be so, it cannot belong to Helena; and might properly enough be given to Parolles. TYRWH.

The entire speech belongs to Helena. "But one" means, with an exception to Bertram. She would insinuate, that love is not to give him a mistress, as she herself assumes love's power, and means to lay claim to Bertram. There should be a comma at

[ocr errors]

، each .” B.

King. She is young, wise, fair ;
In these to nature she's immediate heir;

And these breed honor.

She is young, wise, fair;

In these by nature she's immediate heir;
And these breed honor.

The objection was, that Helen had neither riches nor title: to this the king replies, slie's the immediate heir of nature, from whom she inherits youth, wisdom, and beauty. The thought is fine. For by the immediate heir to nature, we must understand one who inherits wisdom and beauty in a supreme degree. From hence it appears that young is a faulty reading, for that does not, like wisdom and beauty, admit of different degrees of excellence; therefore she could not, with regard to that, be said to be the immediate heir of nature; for in that she was only joint heir with all the rest of her species. Besides, though wisdom and beauty may breed honor, yet youth cannot be said to do so. On the contrary, it

age which has this advantage. It seems probable that some foolish player, when he transcribed this part, not apprehending the thought, and wondering to find youth not reckoned amongst the good qualities of a woman when she was proposed to a lord, and not considering that it was comprised in the word fair, foisted in young, to the exclusion of a word much more to the purpose. For I make no question but Shakspeare wrote:

-She is good, wise, fair.

For the greatest part of her encomium turned upon her virtue. To omit this therefore in the recapitulation of her qualities, had been against all the rules of good speaking. Nor let it be objected that this is requiring an exactness in our author which we should not expect. For he who could reason with the force our author doth here (and we ought always to distinguish between Shakspeare on his guard and in his rambles) and illustrate that reasoning with such beauty of thought and propriety of expression, could never make use of a word which quite destroyed the exactness of his reasoning, the propriety of his thoughit, and the elegance of his expression. WARB.

Here is a long note which I wish had been shorter. Good is better than young, as it refers to honor. But she is more the immediate heir of nature with respect to youth than goodness. To be immediate heir is to inherit without any intervening transmitter: thus she inherits beauty immediately from nature, but honor is transmitted by ancestors; youth is received immediately from nature, but goodness may be conceived in part the gift of parents, or the effect of education. The alteration therefore loses on one side what it gains on the other. JOHN.,

"She is young, wise, fair." "Good," the reading proposed by Warburton, is in effect proper, but wrong in regard to its being substituted by him for any expression that appears in the text. The Bishop says, that youth is included in the word "fair," and which he considers as signifying not only young, but beautiful. I am of a totally different opinion, nor do I believe that either youth or beauty are to be taken into the account which is meant to be given of Helena's perfections. They are, no doubt, to be understood of the lady though not set down; but it is of her moral, her intellectual excellencies, that the king would speak. By "fair" I understand honest, good: thus we now say "a person of fair [good] ciharacter; the very word, the very sense which the learned annotator contends for. In place of "young" I read sprung, [born.]

"She is sprung, wise, fair;

“ In these to nature she's in mediate heir,

"And these breed honor."

The meaning is simply this: "She is born with; or she inherits from nature, wisdom, and goodness." By the words: “And these breed honor," he would further insinuate, that these natural qualities when strengthened, when increased by culture, bring to the possessor the highest reputation, the greatest glory. It is not adscititious honor, nor, as Johnson supposes, that which is derived from ancestors, that we are here to understand, but honor which has its seat in the soul, and which becomes conspicuous by the exercise of wisdom and virtue. These Helena has to boast: and with these her parent (nature) has cudowed her.

[ocr errors]

Warburton, who has nothing faulty to answer for, in respect to his comments, but too much haste, has here unwittingly embraced the very error of the transcriber, and which he so justly censures: for if "fair" is, in this instance, to mean youth and beauty, (I have already said, and in attending to the tenor of the speech, that it is not to be admitted as denoting either) the objection that he has started against young," is evidently not founded, or it is, in fact, to establish a distinction without a difference; and this, by the way, I have before had occasion to remark of this (as I yet hold him) most distinguished of Shakspeare's critics. Mr. Malone is mistaken in supposing, that the poet wrote honor-born, i. e. honorably descended. I repeat, it is not on such kind of distinction: not on title ("it is a dropsied honor") that the encomium is made. B.

King. Believe not thy disdain, but presently
Do thine own fortunes that obedient right,
Which both thy duty owes, and our power claims;
Or I will throw thee from my care for ever,
Into the staggers.

« AnteriorContinuar »