Imagens das páginas
PDF
ePub

Had you been as wise as bold,
Young in limbs, in judgement old,
Your answer had not been inscroľ'd1:
Fare you well; your suit is cold.

Cold, indeed; and labour lost :

Then, farewell, heat; and, welcome, frost.Portia, adieu! I have too griev'd a heart

To take a tedious leave: thus losers part. [Exit. POR. A gentle riddance:--Draw the curtains,

go;

Let all of his complexion choose me so3. [Exeunt.

A tomb is the proper repository of a death's-head. JOHNSON. The thought might have been suggested by Sidney's Arcadia, book i.:

"But gold can guild a rotten piece of wood." STEEVENS. Dr. Johnson's emendation is supported by Shakspeare's 101st

Sonnet :

[blocks in formation]

"To make thee much out-live a gilded tomb." MALONE. YOUR answer had not been INSCROL'D:] Since there is an answer inscrol'd or written in every casket, I believe for your we should read-this. When the words were written y' and y', the mistake was easy. JOHNSON.

Your answer is the answer you have got; namely, "Fare you well," &c. BOSWELL.

5 - choose me so.] The old quarto editions of 1600 have no distribution of Acts, but proceed from the beginning to the end in an unbroken tenour. This play, therefore, having been probably divided without authority by the publishers of the first folio, lies open to a new regulation, if any more commodious division can be proposed. The story is itself so wildly incredible, and the changes of the scene so frequent and capricious, that the probability of action does not deserve much care; yet it may be proper to observe, that, by concluding the Second Act here, time is given for Bassanio's passage to Belmont. JOHNSON.

SCENE VIII.

Venice. A Street.

Enter SALARINO and SALANIO.

SALAR. Why man, I saw Bassanio under sail; With him is Gratiano gone along ;

And in their ship, I am sure, Lorenzo is not.

SALAN. The villain Jew with outcries rais'd the

duke;

Who went with him to search Bassanio's ship. SALAR. He came too late, the ship was under sail :

But there the duke was given to understand,
That in a gondola were seen together

Lorenzo and his amorous Jessica :
Besides, Antonio certify'd the duke,
They were not with Bassanio in his ship.
SALAN. I never heard a passion so confus'd,
So strange, outrageous, and so variable,
As the dog Jew did utter in the streets :
My daughter!-O my ducats!-O my daughter!
Fled with a Christian?—O my christian ducats!—
Justice! the law! my ducats, and my daughter!
A sealed bag, two sealed bags of ducats,

Of double ducats, stol'n from me by my daughter! And jewels; two stones, two rich and precious stones,

Stol'n by my daughter!-Justice! find the girl! She hath the stones upon her, and the ducats! SALAR. Why, all the boys in Venice follow him,

Crying, his stones, his daughter, and his ducats. SALAN. Let good Antonio look he keep his day, Or he shall pay for this.

SALAR.

Marry, well remember'd :

I reason'd with a Frenchman yesterday';
Who told me,-in the narrow seas, that part
The French and English, there miscarried
A vessel of our country, richly fraught:
I thought upon Antonio, when he told me;
And wish'd in silence, that it were not his.
SALAN. You were best to tell Antonio what you
hear;

Yet do not suddenly, for it may grieve him.

SALAR. A kinder gentleman treads not the earth. I saw Bassanio and Antonio part:

Bassanio told him, he would make some speed
Of his return; he answer'd-Do not so,
Slubber not business for my sake, Bassanio,
But stay the very riping of the time;
And for the Jew's bond, which he hath of me,
Let it not enter in your mind of love:

" I REASON'D with a Frenchman yesterday:] i. e. I conversed. So, in King John:

"Our griefs, and not our manners, reason now." Again, in Chapman's translation of the fourth book of the Odyssey:

"The morning shall yield time to you and me,

"To do what fits, and reason mutually." STEEVENS. The Italian ragionare is used in the same sense.

M. MASON.

7 SLUBBER not-] To slubber is to do any thing carelessly, imperfectly. So, in Nash's Lenten Stuff, &c. 1599:

they slubber'd thee over so negligently." Again, in Beaumont and Fletcher's Wit without Money: "I am as haste ordain'd me, a thing slubber'd."

STEEVENS. your mind of LOVE :] So, all the copies, but I suspect some corruption. JOHNSON.

This imaginary corruption is removed by only putting a comma after mind. LANGTON.

Of love, is an adjuration sometimes used by Shakspeare. So, in The Merry Wives of Windsor, Act II. Sc. VII. : ·

66

Quick. desires you to send her your little page, of all loves" i. e. she desires you to send him by all means.

Your mind of love may, however, in this instance, mean-your loving mind. So, in The Tragedie of Croesus, 1604: A mind of treason is a treasonable mind.

[blocks in formation]

Be merry; and employ your chiefest thoughts
To courtship, and such fair ostents of love
As shall convéniently become you there:
And even there, his eye being big with tears,
Turning his face, he put his hand behind him
And with affection wondrous sensible

He wrung Bassanio's hand, and so they parted.
SALAN. I think, he only loves the world for him.
I pray thee, let us go, and find him out,

And quicken his embraced heaviness'
With some delight or other.

SALAR.

Do we so.

[Exeunt.

"Those that speak freely, have no mind of treason."

STEEVENS.

If the phrase is to be understood in the former sense, there should be a comma after mind, as Mr. Langton and Mr. Heath have observed. MALONE.

9 And even there, his eye being big with tears,

Turning his face, he put his hand behind him, &c.] So curious an observer of nature was our author, and so minutely had he traced the operation of the passions, that many passages of his works might furnish hints to painters. It is indeed surprizing that they do not study his plays with this view. In the passage before us, we have the outline of a beautiful picture. MALONE. EMBRACED heaviness—] The heaviness which he indulges, and is fond of. EDWARDS.

I

When I thought the passage corrupted, it seemed to me not improbable that Shakspeare had written-entranced heaviness, musing, abstracted, moping melancholy. But I know not why any great efforts should be made to change a word which has no incommodious or unusual sense. We say of a man now, that he hugs his sorrows, and why might not Antonio embrace heaviness?

So, in Much Ado about Nothing, Sc. I.:

JOHNSON.

"You embrace your charge too willingly." Again, in this play of The Merchant of Venice, Act III. Sc. II.: doubtful thoughts, and rash-embrac'd despair."

[ocr errors]

STEEVENS.

SCENE IX.

Belmont. A Room in PORTIA'S House.

Enter NERISSA, with a Servant.

NER. Quick, quick, I pray thee, draw the cur-
tain2 straight;

The prince of Arragon hath ta'en his oath,
And comes to his election presently.

Flourish of Cornets. Enter the Prince of Arragon,
PORTIA, and their Trains.

POR. Behold, there stand the caskets, noble
prince :

If you choose that wherein I am contain❜d,
Straight shall our nuptial rites be solemniz'd;
But if you fail, without more speech, my lord,
You must be gone from hence immediately.
AR. I am enjoin'd by oath to observe three
things:

First, never to unfold to any one

Which casket 'twas I chose; next, if I fail
Of the right casket, never in my life
To woo a maid in way of marriage; lastly,
If I do fail in fortune of my choice,

Immediately to leave you and be gone.

POR. To these injunctions every one doth swear, That comes to hazard for my worthless self.

2

3

AR. And so have I address'd me: Fortune now

DRAW the curtain-] i. e. draw it open. So, in an old stage-direction in King Henry VIII.: "The king draws the curtain, and sits reading pensively." STEEVENS.

3 And so have I ADDRESS'D me:] To address is to prepare. The meaning is, I have prepared myself by the same ceremonies. So, in All's Well that Ends Well: "Do you think he will make no deed of all this, that so seriously he doth address himself unto?"

STEEVENS.

« AnteriorContinuar »