Imagens das páginas
PDF
ePub

And pray your mother's blessing.-Turn, good lady; Our Perdita is found.

[Presenting PERDITA, who kneels to HERMIONE. Her. You gods, look down, And from your sacred vials pour your graces

Upon my daughter's head!-Tell me, mine own, Where hast thou been preserv'd? where liv'd? how

found

Thy father's court? for thou shalt hear, that I,-
Knowing by Paulina, that the oracle

Gave hope thou wast in being,-have preserv'd
Myself, to see the issue.

Paul.

There's time enough for that; Lest they desire, upon this push to trouble Your joys with like relation.-Go together, You precious winners all;' your exultation Partake to every one. I, an old turtle,

6

Will wing me to some wither'd bough; and there My mate, that's never to be found again,

Lament till I am lost.

Leon.

O peace, Paulina; Thou should'st a husband take by my consent,

As I by thine, a wife: this is a match,

And made between's by vows. Thou hast found mine;

But how, is to be question'd: for I saw her,

As I thought, dead; and have, in vain, said many A prayer upon her grave: I'll not seek far

(For him, I partly know his mind,) to find thee An honourable husband:-Come, Camillo,

And take her by the hand: whose worth, and honesty,

5 You precious winners all;] You who by this discovery have gained what you desired, may join in festivity, in which I, who have lost what never can be recovered, can have no part.

6

your exultation

Partake to every one.] Partake here means participate.

Is richly noted; and here justified

By us, a pair of kings.-Let's from this place.What?-Look upon my brother:-both your par

dons,

That e'er I put between your holy looks
My ill suspicion.-This your son-in-law,

And son unto the king, (whom heavens directing,)
Is troth-plight to your daughter.-Good Paulina,
Lead us from hence; where we may leisurely
Each one demand, and answer to his part
Perform'd in this wide gap of time, since first
We were dissever'd: Hastily lead away.

[Exeunt.

"This play, as Dr. Warburton justly observes, is, with all its absurdities, very entertaining. The character of Autolycus is naturally conceived, and strongly represented. JOHNSON.

COMEDY OF ERRORS.*

VOL. IV.

T

COMEDY OF ERRORS.] Shakspeare might have taken the general plan of this comedy from a translation of the Menachmi of Plautus, by W. W. i. e. (according to Wood) William Warner, in 1595, whose version of the acrostical argument hereafter quoted is as follows:

"Two twinne borne sonnes a Sicill marchant had,
"Menechmus one, and Sosicles the other;
"The first his father lost, a little lad;

"The grandsire namde the latter like his brother:
"This (growne a man) long travell took to seeke
"His brother, and to Epidamnum came,

"Where th' other dwelt inricht, and him so like,
"That citizens there take him for the same:

"Father, wife, neighbours, each mistaking either, "Much pleasant error, ere they meet togither."

Perhaps the last of these lines suggested to Shakspeare the title for his piece.

See this translation of the Menæchmi, among six old Plays on which Shakspeare founded, &c. published by S. Leacroft, Charing

cross.

At the beginning of an address Ad Lectorem, prefixed to the errata of Decker's Satiromastix, &c. 1602, is the following passage, which apparently alludes to the title of the comedy before us:

"In steed of the Trumpets sounding thrice before the play begin, it shall not be amisse (for him that will read) first to beholde this short Comedy of Errors, and where the greatest enter, to give them instead of a hisse, a gentle correction."

STEEVENS.

I suspect this and all other plays where much rhyme is used, and especially long hobbling verses, to have been among Shakspeare's more early productions. BLACKSTONE.

I am possibly singular in thinking that Shakspeare was not under the slightest obligation, in forming this comedy, to Warner's translation of the Menæchmi. The additions of Erotes and Sereptus, which do not occur in that translation, and he could never invent, are, alone, a sufficient inducement to believe that he was no way indebted to it. But a further and more convincing proof is, that he has not a name, line, or word, from the old play, nor any one incident but what must, of course, be common to every translation. Sir William Blackstone, I observe, suspects "this and all other plays where much rhyme is used, and especially long hobbling verses, to have been among Shakspeare's more early productions." But I much doubt whether any of these " long hobbling verses" have the honour of procceding from his pen: and, in fact, the superior elegance and harmony of his language is no less distinguishable in his earliest than his latest production. The truth is, if any inference can

« AnteriorContinuar »