ADR. How ill agrees it with your gravity, If aught possess thee from me, it is dross, Usurping ivy, briar, or idle moss; Who, all for want of pruning, with intrusion Infect thy sap, and live on thy confusion. ANT. S. To me she speaks; she moves me for her theme: What error drives our eyes and ears amiss? I'll entertain the offer'da fallacy. Luc. Dromio, go bid the servants spread for dinner. They'll suck our breath, or pinch us black and blue. Dromio, thou Dromio &, thou snail, thou slug, thou sot! DRO. S. I am transformed, master, am not I h? ANT. S. I think thou art, in mind, and so am I. DRO. S. Nay, master, both in mind, and in my shape. Exempt. Johnson says the word here means separated. But surely Adriana intends to say that she must bear the wrong; that Antipholus, being her husband, is released, acquitted, exempt, from any consequences of this wrong. Stronger. The original has stranger. Idle-useless, fruitless-as in "desarts idle." An addle egg is an idle egg. Shakspere plays upon the words in 'Troilus and Cressida :'-" If you love an addle egg as well as you love an idle head, you would eat chickens i' the shell." Offer'd. In the first folio, freed. • Owls. Theobald changed owls to ouphes, upon the plea that owls could not suck breath and pinch. Warburton maintains that the owl here is the strix of the ancients-the destroyer of the cradled infant "Nocte volant, puerosque petunt nutricis egentes, Et vitiant cunis corpora rapta suis.”—OVID. Fasti, lib. vi. Elvish is wanting in the first folio, but is found in the second. • Dromio. So the original, which distinctly gives Dromio with a capital D, and in italic, as a proper name. Theobald altered it to drone. The verse, he says, "is half a foot too long." This is a reason against the alteration. Am not I? In the original" am I not?” ANT. S. Thou hast thine own form. DRO. S. Luc. If thou art chang'd to aught, 't is to an ass. 'Tis so, I am an ass; else it could never be, To put the finger in the eye and weep, Say, he dines forth, and let no creature enter. And in this mist at all adventures go. DRO. S. Master, shall I be porter at the gate ? ADR. Ay; and let none enter, lest I break your pate. No, I am an ape. Enter ANTIPHOLUS of Ephesus, DROMIO of Ephesus, ANGELO, and BALTHAZAR. ANT. E. Good signior Angelo, you must excuse us all. My wife is shrewish, when I keep not hours: Say, that I linger'd with you at your shop, And charg'd him with a thousand marks in gold; And that I did deny my wife and house: Thou drunkard, thou, what didst thou mean by this? Carcanet-a chain, or necklace. In Harrington's' Orlando Furioso' we have66 About his neck a carknet rich he ware." DRO. E. Say what you will, sir, but I know what I know: DRO. E. Marry, so it doth appear By the wrongs I suffer and the blows I bear. I should kick, being kick'd; and, being at that pass, A table full of welcome makes scarce one dainty dish. But though my cates be mean, take them in good part; Dost thou conjure for wenches, that thou call'st for such store, DRO. E. What patch is made our porter? My master stays in the street. DRO. S. Right, sir, I'll tell you when, and you'll tell me wherefore. If thou hadst been Dromio to-day in my place, Thou wouldst have chang'd thy face for a name, or thy name for an ass. LUCE. [Within.] What a coil is there! Dromio, who are those at the gate? ■ Mome is the French word for a buffoon;-momer is to go in disguise; hence mummery. But mome here means a blockhead,-something foolish. Mumchance expresses the behaviour of one who has nothing to say for himself. Patch is a pretender, a deceitful fellow, one who is patched up. Shakspere, in 'Troilus and Cressida,' uses patchery in the sense of roguery: "Here is such patchery, such juggling, and such knavery." • Owe-own. DRO. E. Let my master in, Luce. And so tell your master. DRO. E. Faith, no; he comes too late; O Lord, I must laugh; Have at you with a proverb.-Shall I set in my staff? LUCE. Have at you with another: that's,-When? can you tell? DRO. S. If thy name be called Luce, Luce, thou hast answer'd him well. And you said, no. LUCE. I thought to have ask'd you. there was blow for blow. Can you tell for whose sake? Dro. E. Master, knock the door hard. Let him knock till it ake. ANT. E. You'll cry for this, minion, if I beat the door down. DRO. E. If you went in pain, master, this knave would go sore. ANG. Here is neither cheer, sir, nor welcome; we would fain have either. Your cake here is warm within; you stand here in the cold: DRO. S. Break any breaking here, and I'll break your knave's pate. DRO. E. A man may break a word with you, sir; and words are but wind: DRO. S. It seems, thou want'st breaking: Out upon thee, hind! For a fish without a fin, there's a fowl without a feather: Herein you war against your reputation, Part with-depart with. |