Imagens das páginas
PDF
ePub

387. A thousand times committed :—] This is a second passage which seems to suppose a longer space comprised in the action of this play than the scenes include. JOHNSON.

That she with Cassio had the act of shame

A thousand times committed.

And again:

'Tis not a year or two shews us a man. .] I am not convinced from these passages only, that a longer space is comprised in the action of this play than the scenes include.

What Othello mentions in the first instance, might have passed still more often, before they were married, when Cassio went between them; for she, who could find means to elude the vigilance of her father in respect of Othello, might have done so in respect of Cassio, when there was time enough for the occurrence supposed to have happened. A jealous person will aggravate all he thinks, or speaks of; and might use a thousand for a much less number, only to give weight to his censure: nor would it have answered any purpose to have made Othello a little nearer or further off from truth in his calculation. We might apply the poet's own words in Cymbeline:

-spare your arithmetick;

"Once, and a million."

The latter is a proverbial expression, and might have been introduced with propriety, had they been married only a day or two. Æmilia's reply perhaps was dictated by her own private experience; and seems to

mean

mean only, "that it is too soon to judge of a husband's "disposition; or that Desdemona must not be sur "prised at the discovery of Othello's jealousy, for it ❝is not even a year or two that will display all the "failings of a man."

Mr. Tollet, however, on this occasion has produced several instances in support of Dr. Johnson's opinion; and as I am unable to explain them in favour of my own supposition, I shall lay them before the publick. Act iii. line 443, Othello says:

What sense had I of her stolen hours of lust?

I saw it not, thought it not, it harm'd not me:
I slept the next night well, was free and merry :
I found not Cassio's kisses on her lips.

On Othello's wedding night he and Cassio embarked from Venice, where Desdemona was left under the care of lago. They all meet at Cyprus; and since their arrival there, the scenes include only one night, the night of the celebration of their nuptials. Iago had not then infused any jealousy into Othello's mind, nor did he suspect any former intimacy between Cassio and Desdemona, but only thought it " apt and of great credit that she loved him." What night then was there to intervene between Cassio's kisses and Othello's sleeping the next night well? Iago has said, "I lay with Cassio lately," which he could not have done, unless they had been longer at Cyprus than is represented in the play; nor could Cassio have kept away, for the space of a whole week, from Bianca.

STEEVENS.

391. It was an handkerchief, &c.] Othello tells his

wife, act iii. line 658:

-that handkerchief

Did an Egyptian to my mother give

And here he says:

It was an handkerchief—

My father gave my mother.

This last passage has been censured as an oversight in the poet but perhaps it exhibits only a fresh proof of his art. The first account of the handkerchief, as given by Othello, was purposely ostentatious, in order to alarm his wife the more. When he mentions it a second time, the truth was sufficient for his purpose.

This circumstance of the handkerchief is perhaps ridiculed by Ben Jonson, in his Poetaster-"you shall see me do the Moor; master, lend me your scarf.” STEEVENS.

I question, whether Othello was written early enough to be ridiculed by the Poetaster. There were many other Moors on the stage.

It is certain at least, that the passage,

"Our new heraldry is hands, not hearts." could not be inserted before the middle of the year 1611. FARMER.

If the allusion in the Poetaster (which was printed in 1601) were to Othello, it would fix its date much earlier than I conceive it to have been written.-But the allusion in the passage quoted, is not to Othello, but to an old play called the Battle of Alcazar, 1594

"shall see

In the Poetaster, Pyrgus, who says, you me do the Moor," proceeds in the same scene, and repeats an absurd speech of the Moor's in the Battle of Alcazar, beginning with this line:

"Where art thou, boy? where is Calipolis ?" which ascertains the allusion to be to that play.

396.

MALONE.

-as the north;] The old quarto reads,

I'll be in speaking liberal as the air.

Liberal, is free, under no controul. This quality of North-wind is mentioned in Victoria Corombona, &c. 1612:

"And let th' irregular North-wind sweep her up." Again, in Jeronimo, i. e. the first part of the Spanish Tragedy, 1605:

"Now let your bloods be liberal as the sea.”

415. Are there no stones in heaven

STEEVENS.

But what serve for the thunder ?. -] Shakspere might mean, does heaven reserve its thunder only to make a noise? has it no implements of mischief to punish as well as terrify?

[blocks in formation]

431. And die in musick, &c.] This, and the two former lines of the speech, are wanting in the first

quarto.

STEEVENS.

436. the ice-brook's temper ;] In the first edition it is Isebrooke's temper. Thence corrupted to Ice-brook's.Ebro's temper; the waters of that river of Spain are particularly famous for tempering of steel. finest arms in the world are the Catalonian fusees.

The

POPE.

I believe the old reading changed to ice-brook is right. Steel is hardened by being put red hot into very cold water. JOHNSON.

The particular name of the ice-brook may be determined by the following passages in Martial. It was undoubtedly the brook or rivulet called Salo (now Xalon), near Bilbilis in Celtiberia. In this the Spaniards plunged all their swords and other weapons while hot from the forge; and to the icy quality of the waters, they were indebted for their stubborn temper:

"Sævo Bilbilin optimam metallo
"Et ferro Plateam suo sonantem,
"Quam fluctu tenui sed inquieto
"Armorum-Salo temperator ambit."

Again,

"Quibus remissum corpus astringes brevi, "Salone, qui ferrum gelat."

Again,

"Pugio, quem curvis fignat brevis orbita

venis,

"Stridentem gelidis hunc Salo tinxit aquis." Again, in Justin, 1. 44. "Præcipua his quidem ferri materia, sed aqua ipsa ferro violentior; quippe tempe

ramento

« AnteriorContinuar »