Imagens das páginas






one;' I went to it again to see if there were any more, and to observe if it might not be my fancy ;4 but there was no room for that,for there was exactly the very print of a foot-toes, heel, and every part of a foot:6 ow it came thither I knew not, nor could in the least imagine. But after innumerable fluttering thoughts, like a man perfectly confused and out of myself, I came home to my fortification, not feeling, as we say, the ground; I went on, but terrified to the last degree, looking behind me at every 10 two or three steps, mistaking every bush and 12 tree, and fancying every stump at a

13 distance to be a man,14 nor is it 15 possible to describe how many various shapes an affrighted imagination represented things to me in ; 16 how many wild ideas were formed 17 every moment in my fancy, and what strange unaccountable whimsies came into my thoughts 18 by the way19 ... I had no sleep 20 that night; the farther I was from the occasion of my fright, the greater my apprehensions were ;2 which is something contrary to the nature of such things,




It was all one, il n'y avait absolument rien—I went to it again, j'y retournai—3 if there were any more, s'il y avait d'autres empreintes - my fancy, une pure imagination

5 there was no room for that, l'illusion était impossible for, etc.........of a foot, car doigts de pied, talon, toutes les parties d'un pied, l'empreinte exacte en était làm how it came thither I knew not, nor could...... imagine, d'où elle provenait je n'en savais rien et je ne 1 expliquer. I came home to my fortification, je repris le chemin de ma forteresse—o not feeling, sans sentir-10 at every, tous les—11 mistaking, me trompant d'objet à— 12 and, et à chaque_13 at a, à une certaine_14 be a man, me figurant voir un homme dans....... /15 nor is it, et il n'est pas 16 how many various shapes, sous combien de formes différentes ......-17 were formed, se formaient-18 came into my thoughts, me vinrent à l'esprit_19 by the way, chemin faisant_20 I had no sleep, je ne dormis pas

the farther, etc. ......were, plus j'étais éloigné de ce qui m'avait effrayé, plus ma terreur était grande_22 which is something, ce qui est.

[ocr errors]



and especially to the usual practice of all creatures in fear;1 but I was so embarrassed with my own frightful ideas of the thing, that I formed nothing but dismal imaginations to myself, even though I was now a great way off it.





If the old lady is a widow and lives alone, the manners of her condition and time of life6 are so much the more apparent. She generally dresses in plain silks, that make a gentle rustling' as she moves about the 10 silence of her room; and she wears a nice cap with a lace border, that comes ll under the chin. In a placket at her side is an old enamelled watch, unless it is a locked up in a drawer of her toilet, for fear 13 of accidents. . . . She wears pockets, and uses them well too: in the one is her handkerchief, and any heavier matter 14 that is not likely to 15 come out with it,16 such as the change of a sixpence ; 17 in the


1 In fear, frappées de peur-? I was so embarrassed with my own frightful ideas of the thing, j'étais tellement bouleversé par les idées terribles que je m'étais faites de l'objet —3 that I formed nothing but dismal imaginations to myself, que mon esprit fut en proie aux plus lugubres conceptions— even though I was......a great way off it, bien que j'en fusse......à une grande distance.

5 And lives alone, et qu'elle vive seule—6 and time of life, et de son âge7 are so much the more, n'en sont que plus—8 she, etc.......silks, elle porte généralement des robes de soie unie –9 make a gentle rustling, font un léger frou-frou - as she moves about the, lorsqu'elle va et vient au milieu du— 11 that comes, qui lui vient—12 unless it is, à moins qu'elle ne soit—13 for fear, dans la crainte-14 any heavier matter, quelque objet plus lourd—15 likely to, exposé à—16 come out with it

, sortir de sa poche quand elle prend sou mouchoir_17 the change of a sixpence, la monnaie d'un sixpence.



other is a miscellaneous assortment, consisting of a pocket-book, a bunch of keys, a needle case, a spectacle case, crumbs of biscuit, a nutmeg and grater, a smelling bottle, and, according to the season, an orange or apple, which after many days she draws out? to give3 to some little child that has well behaved itself.

She generally occupies two rooms, in the neatest condition possible. In the chamber5 is a bed with a white coverlet, and with curtains of a pastoral pattern, consisting alternately of large plants and shepherds and shepherdesses. On the mantel-piece

more 6 shepherds and shepherdesses, all in coloured ware; the man perhaps in a pink jacket and? knots of ribbons at his knees and shoes, holding his crook lightly in one hand, and with the other at his breast, turning his toes out, and looking tenderly at the shepherdess; the woman holding a crook also, and modestly returning his look, with a gipsy hat jerked up behind, 10 a very slender waist, , and her petticoat pulled upll through the pocketholes in order to show the trimness 12 of her ancles. . The toilet is ancient, carved at the edges, and tied about with 13 a snow-white drapery of muslin. Beside it 14 are various boxes, mostly japan,15 and a set of drawers containing ribbons and laces of various kinds; linen smelling of lavender, of the flowers of which


? A miscellaneous assortment, une collection variée-2 which after many days she draws out, qu'elle tire de là au bout de bien des jours to give, pour la donner4 in the neatest ondition possible, tenues avec le plus grand ordre possible —5 chamber, chambre à coucher_6 more, d'autres—7 in a ...... and, en......avec- -8 with the other at his breast, l'autre sur son cæur turning his toes out, tournant les pieds en dehors-10 jerked up behind, rejeté en arrière—11 pulled up, retroussé - 12 trimness, finesse - 13 tied about with, ornée de 14 it to be left out--15 mostly japan, la plupart en laque de Chine.



there is always dust in the corners ;' a heap of pocket-books for a series of years; and pieces of dress long gone by?.... So much for the bed-room. In the sitting-room is rather a spare4 assortment of shining old mahogany furniture, or carved armchairs equally old, with chintz draperies down to the ground;5 a folding or other screen, with Chinese figures,?

a stuffed bird, perhaps in a glass case, (a living one is too much for her,) a portrait of her husband over the mantel-piece; ..... and opposite him on the wall is a piece 10 of embroidered literature, framed and glazed, containing some

11 moral distich or maxim, worked 12 in angular capital letters,13 with two trees or parrots below,14 in their proper colours; the whole concluding with 15 an A, B, C, and numerals, and the name of the fair industrious, expressing it to be 16 “her work, Jan. 14th, 1762.The rest of the furniture 17 consists of 18 a looking-glass with carved edges, perhaps a settee, a hassock for the feet, a mat for the little dog, and a small set of shelves 19 in which are the Spectator and Guardian, the Turkish Spy, a Bible and Prayer-book, Young's Night Thoughts, and Mrs. Rowe's Devout Exercises of the Heart. John Buncle


1 Smelling of, etc......corners, parfumé de lavande, dont les fleurs déposent toujours leur poussière dans les coins— pieces of dress long gone by, des colifichets depuis long-temps passés de mode—3 much for, voilà pour— rather a spare, un assez maigre-5 down to the ground, qui pendent jusqu'à terre—6 a folding or other screen, un paravent à feuilles ou autre-7 figures, bonshommes—8 in a glass case, sous verre — 9 a living one, un oiseau en vie—10 piece, morceau11 framed and glazed, encadré et sous verre—12 worked, fait—13 capital letters, majuscules—it below, en-dessous.. 15 the whole concluding with, le tout se terminant par-16 expressing it to be, déclarant que c'est là _17 furniture, ameublement—18 of, en--19 a small set of shelves, quelques rayons de bibliothèque.


is in the closet? among the pickles and preserves.

The clock is on the landing-place between the two room doors, where it ticks audibly but quietly, and the landing-place as well as the stairs is carpeted to a nicety. The house is most in character and properly coeval,4 if it is5 in a retired suburb, and 6 strongly built, with wainscot rather than paper inside. Before the windows should be some quivering poplars. Here the Old Lady receives a few quiet visitors to tea, and perhaps an early game at cards ;8 or you may see her going out on the same kind of visit herself, with a light umbrella running up into a stick and 10 crooked ivory handle, and her little dog, equally famous for his love to 11 her and captious antipathy to strangers.

LEIGH HUNT,The Indicator."




The family consisted of an old gray-headed man and his wife, with five or six sons and sons-in-law and their several wives, and a joyous genealogy out of them.13 They were all sitting down 14 together to their lentil soup; a large wheaten loaf was in the

i Closet, armoire_2 where it ticks audibly but quietly, où elle fait entendre tranquillement son tic-tac—3 the landing-place, etc......nicety, le tapis du palier, ainsi que de l'escalier est irréprochable most in character and properly coeval, plus à l'unisson et d’un âge mieux proportionné_5 if it is, si elle se trouve— and, et qu'elle soit

should be, il doit y avoir—8 to tea, cards, qui viennent prendre le thé et peut-être faire une partie de cartes de bonne heure dans la soiréem on, pour aller faire-10 running up into a stick and, allongé en forme de canne avec-11 to, pour.

12 An old gray-headed man, un vieillard aux cheveux blancs—13 a joyous genealogy out of them, leur joyeuse généalogie 14 sitting down, attablés.

« AnteriorContinuar »