Duke F. No more, no more. Orl. Yes, I beseech your grace; I am not yet well breathed. Duke F. How dost thou, Charles? Le Beau. He cannot speak, my lord. Duke F. Bear him away. [CHARLES is borne out.] What is thy name, young man? Orl. Orlando, my liege; the youngest son of sir Rowland de Bois. Duke F. I would, thou hadst been son to some man else. The world esteem'd thy father honourable. Thou shouldst have better pleas'd me with this deed, [Exeunt Duke FRED. Train, and LE BEAU. Cel. Were I my father, coz, would I do this? Orl. I am more proud to be sir Rowland's son, His youngest son;-and would not change that calling,' To be adopted heir to Frederick. Ros. My father lov'd sir Rowland as his soul, Gentle cousin, Cel. My father's rough and envious disposition Sticks me at heart.-Sir, you have well deserv'd: you do keep your promises in love, If But justly, as you have exceeded promise, Your mistress shall be happy. 1 that calling,] i. e. appellation; a very unusual, if not unprecedented sense of the word. STEEVENS. Ros. Gentleman, [Giving him a chain from her neck. Wear this for me; one out of suits with fortune;2 That could give more, but that her hand lacks means. Shall we go, coz? Cel. Ay:-Fare you well, fair gentleman. Orl. Can I not say, I thank you? My better parts Are all thrown down; and that which here stands up, Is but a quintain, a mere lifeless block.3 Ros. He calls us back: My pride fell with my fortunes: I'll ask him what he would:-Did you call, sir?- Cel. Will you go, coz? Ros. Have with you:-Fare you well. [Exeunt ROSALIND and CELIA. Orl. What passion hangs these weights upon my tongue? I cannot speak to her, yet she urg'd conference. Re-enter LE BEAU. O poor Orlando! thou art overthrown; Or Charles, or something weaker, masters thee. you To leave this place: Albeit you have deserv'd 2 one out of suits with fortune;] Out of suits with fortune, I believe, means, turned out of her service, and stripped of her livery. STEEVENS. 3 Is but a quintain, a mere lifeless block.] A quintain was a post or butt set up for several kinds of martial exercises, against which they threw their darts and exercised their arms. But all the commentators are at variance about this word, and have illustrated their opinions with cuts, for which we must refer the reader to the new edition, 21 vols. 8vo. High commendation, true applause, and love; That he misconstrues all that you have done. Which of the two was daughter of the duke Le Beau. Neither his daughter, if we judge by manners; But yet, indeed, the shorter is his daughter: But that the people praise her for her virtues, I shall desire more love and knowledge of you. [Exit. the duke's condition,] The word condition means cha racter, temper, disposition. SCENE III. A Room in the Palace. Enter CELIA and ROSALIND. Cel. Why, cousin; why, Rosalind;—Cupid have mercy!-Not a word? Ros. Not one to throw at a dog. Cel. No, thy words are too precious to be cast away upon curs, throw some of them at me; come, lame me with reasons. Ros. Then there were two cousins laid up; when the one should be lamed with reasons, and the other mad without any. Cel. But is all this for your father? Ros. No, some of it for my child's father: 0, how full of briars is this working-day world! Cel. They are but burs, cousin, thrown upon thee in holiday foolery; if we walk not in the trodden paths, our very petticoats will catch them. Ros. I could shake them off my coat; these burs are in my heart. Cel. Hem them away. Ros. I would try; if I could cry hem, and have him. Cel. Come, come, wrestle with thy affections. Ros. O, they take the part of a better wrestler than myself. Cel. O, a good wish upon you! you will try in time, in despite of a fall.-But, turning these jests out of service, let us talk in good earnest: Is it possible, on such a sudden, you should fall into so strong a liking with old sir Rowland's youngest son? Ros. The duke my father lov'd his father dearly. Cel. Doth it therefore ensue, that you should love his son dearly? By this kind of chase,' I should hate him, for my father hated his father dearly; yet I hate not Orlando. Ros. No 'faith, hate him not, for my sake. Cel. Why should I not? doth he not deserve well?6 Ros. Let me love him for that; and do you love him, because I do:-Look, here comes the duke. Ćel. With his eyes full of anger. Enter Duke FREDERICK, with Lords. Duke F. Mistress, despatch you with your safest haste, And get you from our court. Ros. Duke. Me, uncle? You, cousin: Within these ten days if that thou be'st found Ros. I do beseech your grace, Or have acquaintance with mine own desires; Duke. Thus do all traitors; 5 By this kind of chase,] That is, by this way of following the argument. Dear is used by Shakspeare in a double sense for beloved, and for hurtful, hated, baleful. Both senses are authorised, and both drawn from etymology; but properly, beloved is dear, and hateful is dere. Rosalind uses dearly in the good, and Celia in the bad sense. JOHNSON. 6 Why should I not? doth he not deserve well?] Celia answers Rosalind, (who had desired her "not to hate Orlando, for her sake,") as if she had said-"love him, for my sake: to which the former replies, "Why should I not [i. e. love him]?" |