Imagens das páginas
PDF
ePub
[ocr errors]

Nunc interque canes & circum tecta vagantur.
Jam maris immensi prolem & geħus omne natantum
Littore in extremo, ceu naufraga corpora, fluctus
Proluit insolitæ fugiunt in flumina phoca.
Interit & curvis frustrà defensa latebris
Vipera, & attoniti squamis adstantibus hydri.
Ipsis est aer avibus non æquus, & illæ
Præcipites altâ vitam sub nube relinquunt.

Præterea nec jam mutari pabula refert; Quæsitæque nocent artes: cessêre magistri Phillyrides Chiron, Amithaoniusque Melampus. Sævit & in lucem Stygiis emissa tenebris Pallida Tisiphone, morbos agit ante metumque, Inque dies avidum surgens caput altiùs effert; Balatu pecorum & crebris mugitibus amnes Arentesque sonant ripe, collesque supini: Jamque catervatim dat stragem, atque aggerat ipsis In stabulis turpi dilapsa cadavera tabo;

Donec humo tegere ac foveis abscondere discunt. Nam neque erat coriis usus, nec viscera quisquam Aut undis abolere potest, aut vincere flammâ; Nec tondere quidem morbo illuvieque peresa Vellera, nec telas possunt attingere putres.

Verùm etiam invisos si quis tentârat amictus,

Errent parmi les chiens, & leur troupe éperdue,
Ne connoît d'ennemi que le mal qui les tue.
Les monstres de la mer comme eux épouvantés,
Ne trouvoient que des flots par la peste infectés;
Tels que ces malheureux péris dans un naufrage,
Leurs cadavres errans flottoient sur le rivage;
Les serpens expiroient sur les sables déserts,

Et les oiseaux mourans tomboient du haut des airs.

Vainement les bergers que soutient l'espérance, Changent de pâturage, épuisent leur science; L'art d'Esculape même eût fait de vains efforts. Tisiphone a quitté le noir fleuve des morts; Les maux & la terreur ont marché devant elle; Sa rage à tout instant frappe & se renouvelle, Et l'écho ne répète, en ses tristes accens, Que des troupeaux plaintifs les cris attendrissans. Leurs corps, spectacle affreux qui charme les Furies, Palpitent dans le sang, couchés sur les prairies. Ils couvrent la campagne, entourent les hameaux, Et dans des creux profonds sont jettés en monceaux. Du poison dangereux dont leur chair fut atteinte, Ni l'onde, ni le feu n'eût effacé l'empreinte. Les toisons conservoient cette horrible vertu; Malheur à tout mortel qu'elles auroient vêtu.

Ardentes papulæ, atque immundus olentia sudor Membra sequebatur; nec longo deinde moranti Tempore contactos artus sacer ignis edebat,

Finis Libri tertii.

Les tissus que formoit cette dépouille impure, Communiquoient au sang leur secrète souillure. Des ulcères ardens & d'infectes sueurs,

De ce mal redoutable aigrissoient les douleurs; Et d'un feu clandestin l'embrasement rapide, Consumoit des mourans le corps sec & livide..

Fin du Livre troisième,

246

NOTES ET REMARQUES

SUR LE TROISIÈME LIVRE.

FLEUVE de Thessalie, sur les bords duquel Apollon garda les troupeaux d'Admète.

2. Enomaüs, Roi d'Elide, ne vouloit donner sa fille Hippodamie qu'à celui qui le vaincroit à la course des chars. Pelops gagna par argent l'écuyer du Roi. Myrtile, c'étoit son nom, mit au char de ce Prince un essieu de cire qui ne tint pas long-tems. Enomaüs tomba; sa chûte fut si violente qu'il en mourut.

3. Busiris, Roi d'Egypte, sacrifioit à ses Dieux tous les étrangers qui le venoient voir. Il fut immolé Herpar cule au pied des mêmes autels.

4. Euristhée, Roi de Micènes, fut l'instrument des vengeances de Junon contre Hercule. Il lui commanda successivement les douze travaux célèbres où l'on croyoit que ce héros devoit périr.

des

5. Hylas, compagnon d'Hercule dans le voyage Argonautes, fut enlevé par les Nymphes d'une fontaine

« AnteriorContinuar »