Imagens das páginas
PDF
ePub

Movit agros, curis acuens mortalia corda,
Nec torpere gravi passus sua regna veterno.
Ante Jovem nulli subigebant arva coloni;
Nec signare quidem aut partiri limite campum
Fas erat: in medium quærebant: ipsaque tellus
Omnia liberiùs, nullo poscente, ferebat.
Ille malum virus serpentibus addidit atris,
Prædarique lupos jussit, pontumque moveri;
Mellaque decussit foliis, ignemque removit,
Et passim rivis currentia vina repressit,
Ut varias usus meditando extunderet artes
Paulatim, & sulcis frumenti quæreret herbam,
Et silicis venis abstrusum excuderet ignem.

Tunc alnos primùm fluvii sensêre cayatas: Navita tum stellis numeros & nomina fecit, Pleïadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton. Tum laqueis captare feras, & fallere visco Inventum, & magnos canibus circumdare saltus. Atque alius latum fundâ jam verberat amnem, Alta petens, pelagoque alius trahit humida lina. Tum ferri rigor, atque argutæ lamina serræ, Nam primi cuneis scindebant fissile lignum ; Tum variæ venêre artes. Labor omnia vicit Improbus, & duris urgens in rebus egestas.

C'est ainsi qu'il dompta leur molle oisiveté,
Et leur donna la force avec l'activité.

Avant lui, tous les champs sans bornes & sans maîtres,
Etoient les biens communs de nos premiers ancêtres;
La terre sans culture étaloit aux humains

Les trésors qu'aujourd'hui nous cherchons de nos mains.
Mais tout changea. Des loups l'agneau fut la pâture;
Le serpent de venin remplit sa bouche impure;
Le feu s'enfuit; la mer eut des navigateurs ;
Le miel ne coula plus des feuilles ni des fleurs;
Sur les côteaux déserts les flots de vin tarirent;
Fruits tardifs des besoins les arts enfin naquirent.
L'homme avec peine ouvrit des sillons en tout lieu,
Et du sein des cailloux il arracha le feu.

Tout fleuve alors connut & la rame & les voiles; On mesura les cieux, on nomma les étoiles, L'ourse de Lycaon, & les filles d'Atlas "; Des hôtes des forêts le chien suivit les pas; Dans des pièges visqueux l'oiseau perdit la vie; L'onde par les pêcheurs de filets fut remplie; En outils transformé le fer scia le bois Que des coins émoussés déchiroient autrefois, 'Ainsi le dur travail, père de l'abondance, Multiplia les arts, & vainquit l'indigence.

Prima Ceres ferro mortales vertere terram Instituit, cùm jam glandes atque arbuta sacræ Deficerent sylvæ, & victum Dodona negaret. Mox & frumentis labor additus: ut mala culmos Esset rubigo, segnisque horreret in arvis Carduus; intereunt segetes; subit aspera sylva, Lappæque, tribulique; interque nitentia culta Infelix lolium, & steriles dominantur avenæ. Quòd nisi & assiduis terram insectabere rastris, Et sonitu terrebis aves, & ruris opaci

Falce premes umbras, votisque vocaveris imbrem, Heu ! magnum alterius frustra spectabis acervum, Concussâque famem in sylvis solabere quercu.

Dicendum & quæ sint duris agrestibus arma, Queîs sine nec potuêre seri, nec surgere messes. Vomis, & inflexi primùm grave robur aratri, Tardaque Eleusinæ matris volventia plaustra, Tribulaque, traheæque, & iniquo pondere rastri: Virgea præterea Celei, vilisque supellex, Arbuteæ crates, & mystica vannus Iacchi: Omnia quæ multò antè memor provisa repones, Si te digna manet divini gloria ruris.

Continuò in sylvis magnâ vi flexa domatur In burim, & curvi formam accipit ulmus aratri,

Quand l'arbre que Dodonne aux Dieux a consacré, N'eût plus pour les mortels d'aliment assuré, Cérès, qui nous apprit à cultiver les plaines,

En soulageant nos maux, nous prépara des peines. L'épi fut menacé de rouille & de charbon,

Etouffé

par l'ivraye, offusqué du chardon.

Si vous n'exterminez tous ces germes sauvages, Si vos champs des oiseaux éprouvent les ravages, Si des arbres voisins vous souffrez les rameaux,

Ou

que les cieux fermés vous refusent leurs eaux, Témoin triste & confus des moissons étrangères, Retournez vîte au gland qui nourrissoit nos pères.

Des instrumens divers chargent toujours les mains Du laboureur qui sème ou cultive ses grains; La charrue & le soc, & les chars qu'Eleusine Vit construire en ses murs par une main divine; Le van cher à Bacchus, la claye & les rateaux, Des madriers, le crible, & de pesans traîneaux; N'en négligez aucun, réparez-les sans cesse, Si de notre art divin l'honneur vous intéresse.

Au sein de vos forêts vous chercherez d'abord, Pour former la charrue, un orme droit & fort.

Huic à stirpe pedes temo protentus in octo,
Binæ aures, duplici aptantur dentalia dorso.
Cæditur & tilia antè jugo levis, altaque fagus,
Stivaque, quæ currus à tergo torqueat imos:
Et suspensa focis explorat robora fumus.
Possum multa tibi veterum præcepta referre,
Nî refugis, tenuesque piget cognoscere curas,

Area cumprimis ingenti æquanda cylindro, Et vertenda manu, & cretâ solidanda tenaci : Ne subeant herbæ, neu pulvere victa fatiscat. Tum variæ illudunt pestes : sæpe exiguus mus Sub terris posuitque domos, atque horrea fecit; Aut oculis capti fodere cubilia talpæ ; Inventusque cavis bufo, & quæ plurima terræ Monstra ferunt; populatque ingentem farris acervum Curculio, atque inopi metuens formica senectæ.

Contemplator item cùm se nux plurima sylvis Induet in florem, & ramos curvabit olentes:

« AnteriorContinuar »