Ἐκ τῆς ἐλεεινοτάτης κωμῳδίας, ἐν ᾗ Πυραμοῦ καὶ Θίσ βης οικτρότατα παθήματα διηγεῖται ὁ ποιητής. Παράβασις. Ὦ θεώμενοι, τάχ ̓ ἴσως θαυμάσεσθε τὴν θέαν. ἀλλ ̓ ἔτ ̓, ἔστ ̓ ἂν πάντα φράσῃ τἀληθές, θαυμάζετε. ἄνδρα τόνδε Πυραμὸν ὄντ ̓ ἴστ ̓, ἢν βούλησθ ̓ εἰδέναι, Θίσβη γὰρ παῖς καλλιπρόσωπος δήλη 'στ' ἐκεινηΐ. ἁνὴρ δ' οὕμπλεως χάλικος καὶ πηλοῦ μιμήσεται τεῖχος τοὐπίτριπτον, ἐραστὰ διεῖργον τὼ δύο. τώδε γὰρ τείχους δι ̓ ὁπῆς ἀσμένως τρισαθλίω νῦν πρὸς ἀλλήλω ψιθυρίζουσ'· ἃ μηδεὶς θαυμάσῃ. ἄνδρα κεῖνον δ ̓, ὃς κύν ̓ ἰπνόν τ' ἔχει κακάνθης βάτον, σελήνης πρόσωπον ὁρᾶθ'· ἦν γὰρ βούλησθ ̓ εἰδέναι, τώδ ̓ οὐκ αἰσχύνεσθον ἐραστὰ Σεληναίας σέλας εἰς Νίνου τύμβον προαπαντῶντε καὶ παίζοντ ̓ ἐκεῖ. θηρίον τόδ ̓ αὖ χαροπόν, λέονθ' ὃν κικλήσκομεν, Θίσβην πιστήν· ἐρχομένη δ ̓ ἡ παῖς νυκτὸς ἔφθασεν ἐξέπληξ ̓ εἴτ ̓ οὖν ἐφόβησ'· ὧδε γὰρ τρανῶς ἐρῶ. φεύγουσαν δὲ θοιμάτιον λανθάνει πίπτον χαμαί, χώ λέων γνάθοις ἀκάθαρτος χραίνει μιαιφόνοις. κἀν τῷδ ̓ ἡδὺς ὑψικόμας μειρακίσκος προσμολὼν κτάμενον εὗρε θοιμάτιον Θίσβης πιστῆς Πυραμός. φασγάνῳ δὲ τῷ φοβερῷ τῷ φονῶντι φασγάνῳ φλῇ φλογωπὸν φοιταλέος φοινίαν φίλην φρένα. εἶτα, Θίσβη γὰρ παρέμεινεν μόρου σκιᾶς ὕπο, ἔγχος εἵλκυσ ̓, εἶτ ̓ ἔθανεν. τἄλλα δ ̓ οὖν πάνθ' ὡς ἔχει, ἡ σελήνη, τὼ δύ ̓ ἐραστά, τὸ τεῖχος, χώ λέων, οἵδ ̓ ἀφηγείσθων τάδ', ἕως ἐνθαδὶ μένουσ ̓ ἔτι. Ἐκ τῆς αὐτῆς κωμωδίας λείψανον. Π. Δια Σελήνη, σὲ δὲ μαρμαρυγῆς ἄγαμαι τῆς ἡλιοειδούς. ἄγαμαι δῆτ ̓, ὦ δια Σελήνη, σελαγεῖς σέλας οἵνεκα λαμπρόν For by thy gracious golden glittering streams, I trust to taste of truest Thisby's sight. But mark-poor knight, What dreadful dole is here? Eyes, do you see? How can it be? O dainty duck! O dear! What, stained with blood? O fates, come, come! Quail, crush, conclude, and quell! O breathe not his Name. O breathe not his name, let it sleep in the shade But the night-dew that falls, though in silence it weeps, Shall brighten with verdure the grave where he sleeps; And the tear that we shed, though in secret it rolls, Shall long keep his memory green in our souls. Moore. ὑπὸ γὰρ τοῖς σοῖς χρυσορύτοισιν χλιδανοῖς χαρίεσσι ῥεέθροις ὄψιν Θίσβης τῆς πιστοτάτης πίστις πάρα πάγχυ πάσασθαι. ἀτὰρ οὐχὶ μενεῖς ; φεῦ τῆς ὕβρεως ὦ νηττάριον, τάδ ̓ ἂν εἴη; κἀκθλίβετε, κατα πεπαύσθω. R. S. Sileatur. Ah nomen sileatur, in umbra dormiat illa, Sed qvi nocte cadunt etiam sine murmure rores K Κ. Know ye The Land of the Sun. the land where the cypress and myrtle Are emblems of deeds that are done in their clime; Where the rage of the vulture, the love of the turtle, Now melt into sorrow, now madden to crime? Know ye the land of the cedar and vine, Where the flowers ever blossom, the beams ever shine; Where the light wings of zephyr, oppressed with per fume, Wax faint o'er the gardens of Gúl in her bloom; And the voice of the nightingale never is mute; Where the tints of the earth, and the hues of the sky, And the purple of ocean is deepest in dye; 'Tis the clime of the East-'tis the Land of the Sun; Can he smile on such deeds as his children have done? Oh! wild as the accents of lovers' farewell Are the hearts which they bear, and the tales which they tell. BYRON. Schicksal. Ja, Schicksal, ich verstehe dich UHLAND. Solis Regio. Nostin' qvae regio miscet myrteta cupressis, Vulture qva sceleris furor est immanior, et qua Nectit, et ipsa rosis est mollior: omniaqve, unam O, ut amatorum vox illa novissuma, dirum est II. T. Fortuna. Iam scio qvid moneas. Perierunt gaudia mundi; K. |