Rolled inward, and a spacious gap disclosed
Struck them with horror backward, but far worse
Urged them behind; headlong themselves they threw Down from the verge of heaven: eternal wrath Burnt after them to the bottomless pit.
Hell heard the unsufferable noise, Hell saw Heaven ruining from Heaven, and would have fled Affrighted; but strict fate had cast too deep Her dark foundations, and too fast had bound. Nine days they fell. Confounded Chaos roared, And felt tenfold confusion in their fall
Through his wild anarchy; so huge a rout Encumbered him with ruin. Hell at last
Yawning received them whole, and on them closed; Hell their fit habitation, fraught with fire
Unquenchable, the house of woe and pain.
He died, and left the world behind; His once wild heart is cold;
His once keen eye is quelled and blind : What more?- His tale is told.
He came; and baring his heav'n-bright thought, He earned the base world's ban;
having vainly lived and taught Gave place to a meaner man!
Illa patent late atqve in se revoluta residunt, Ingentemqve aditum pandunt ad inane profundum, Horribile adspectu. Fugiunt formidine retro; Pone tamen graviora instant: de limite caeli Dant se praecipites: sed inexsaturabilis ira Ardet adhuc imasqve Erebi sectatur in umbras. Audiit horrendum sedes inferna fragorem, De caeloqve ruens caelum conspexit, et imos Quaesierat percussa nova formidine tractus; Ni nimium inmoto nigras fundamine sedes Hoc metuens iecisset ineluctabile fatum, Vincla super nimium arcta addens. Labentibus ibat Nona dies. Chaos audita mugire ruina Adtonitumqve decemgeminos sensisse tumultus Per discordia regna plagasqve sine ordine fusas: Tantae stragis erat vasta sub mole gravatum. Tandem Erebus magno integros adcepit hiatu, Adceptosqve sinu clausit: nec talibus ullum Aptius hospitium; nunqvam hic desaeviit ardor Igneus; hic posuere cubilia luctus et angor.
Mortuus est superaqve excessit luce: refrixit. Cor nuper ah qvam fervidum!
Obruit atra qvies oculi penetrabile fulgur: Qvid plura? Dicta fabula est.
Venit amans veri: docuit praeclara: docentem Sprevere cives sordidi:
Sic labor effluxit vanus. Nunc illius inplet Natura crassior locum.
No change, no pause, no hope! Yet I endure. I ask the earth, have not the mountains felt? I ask yon heaven, the all-beholding sun, Has it not seen? The sea, in storm or calm, Heaven's ever-changing shadow, spread below, Have its deaf waves not heard my agony Ah me! alas, pain, pain ever, for ever!
The crawling glaciers pierce me with the spears Of their moon-freezing crystals; the bright chains Eat with their burning cold into my bones. Heaven's winged hound, polluting from thy lips His beak in poison not his own, tears up
My heart; and shapeless sights come wandering by, The ghastly people of the realm of dream, Mocking me and the earthquake fiends are charged To wrench the rivets from my quivering wounds.
Pictorum Certamen ambiguum.
Nennt den Urbiner den ersten der Maler; allein Leonardo Ist zu vollendet, um blos irgend der zweite zu seyn.
Οὐκ ἀμπνοή τις, οὐ μεταλλαγὴ πόνων, οὐκ ἐλπίς· ἀλλ ̓ ἔθ' οὑμὸς ἀντέχει βίος καὶ μὴν πέδον γῆς τῆσδ ̓ ὅμως μαρτύρομαι οἴων ὄρειοι πρῶνες ᾔσθηνται κακῶν καὶ τὸν πανόπτην τόνδε δέρκεσθαι καλῶ ἐν οὐρανῷ φλέγοντος ἡλίου κύκλον, καὶ πόντον εὕδοντ ̓ ἢ ζάλῃ κινούμενον ἀείρρυτον μόρφωμα τῶν ἄνω τόπων ἔνερθ ̓ ἀναπτυχθέντα· μῶν ἐμὰς δύας καὶ κὼφ ̓ ὅμως τὰ κύματ ̓ οὐκ ἀκήκοεν ; & · ἔα ἔα.
αἰεὶ μαραίνει μ' ἄλγος οὐκ ἀνασχετόν. λόγχαις ἀτούτοις ὥς, ἐφέρπουσαι λάθρα, κρυσταλλοπηγές μ' αἵδε κεντοῦσιν ῥοαί· δεσμοὶ δὲ παχνωθέντες ὡς πυρὸς γνάθῳ δάπτουσ' ἐς ἧπαρ σάρκας ἐκθοινώμενοι· Ζεῦ, σὸς δ ̓ ἀμύσσει καρδίαν πτηνὸς κύων ἴῳ μιαίνων χεῖλος αἱματοσταγὲς τῶν σῶν ῥέοντι κοὐκ ἀπ ̓ οἰκείων γνάθων. ὄψεις δ ̓ ἄμορφοι πολυπλανεῖς φοιτῶσ ̓ ἀεί, τὰ σμέρδν ̓ ὀνείρων δυσπρόσοπτα φάσματα, ἐπεγγελῶσαι· τοῖς δ ̓ ἔνερθε δαίμοσιν, οἳ γῆν σαλεύουσ', ἑλκέων φονορρύτων πέδας ἀποσπᾶν διατόρους ἐντέλλεται.
Tragoedorum Certamen ambiguum.
2στε θεόν, σέβομέν σε μέγ ̓ ἔξοχον, "Αγγλε, τραγῳδῶν· πῶς δὲ καλῶ σ' ἄλλου δεύτερον, ὦ Σοφοκλες;
A. Will sich Hektor ewig von mir wenden, Wo Achill mit den unnahbar'n Händen Dem Patroklus schrecklich Opfer bringt? Wer wird künftig deinen Kleinen lehren Speere werfen und die Götter ehren, Wenn der finstre Orkus dich verschlingt?
H. Theures Weib, gebiete deinen Thränen ; Nach der Feldschlacht ist mein feurig Sehnen, Diese Arme schützen Pergamus. Kämpfend für den heil'gen Herd der Götter Fall' ich, und des Vaterlandes Retter Steig' ich nieder zu dem styg'schen Fluß.
A. Nimmer lausch' ich deiner Waffen Schalle, Müßig liegt dein Eisen in der Halle, Priam's großer Heldenstamm verdirbt.
Du wirst hingeh'n, wo kein Tag mehr scheinet, Der Cocytus durch die Wüsten weinet, Deine Liebe in dem Lethe stirbt.
H. All mein Sehnen will ich, all mein Denken, In des Lethe stillen Strom versenken,
Horch! der Wilde tobt schon an den Mauern, Gürte mir das Schwert um, laß das Trauern! Hektors Liebe stirbt im Lethe nicht.
« AnteriorContinuar » |