« AnteriorContinuar »
Duke F. No more, no more.
Orl. Yes, I beseech your grace; I am not yet well breathed.
Duke F. How dost thou, Charles?
Le Beau. He cannot speak, my lord.
Duke F. Bear him away. What is thy name, young man?
Orl. Orlando, my liege; the youngest son of sir Rowland de Bois.
Duke F. I would, thou hadst been son to some man else.
The world esteem'd thy father honourable,
[CHARLES is borne out.
Thou shouldst have better pleas'd me with this deed,
Ros. My father lov'd sir Rowland as his soul,
Let us go thank him, and encourage him :
But justly, as you have exceeded promise †,
that calling,] i. e. appellation; a very unusual, if not
unprecedented sense of the word. STEEVENS. + "all promise," MALONE.
[Giving him a chain from her neck. Wear this for me; one out of suits with fortune'; That could give more, but that her hand lacks means.Shall we go, coz? Cel.
Ay:-Fare you well, fair gentleman. Orl. Can I not say, I thank you? My better parts Are all thrown down; and that which here stands up, Is but a quintain, a mere lifeless block.
Ros. He calls us back: My pride fell with my for
I'll ask him what he would :-Did you call, sir ?—
[Exeunt ROSALIND and CELIA. Orl. What passion hangs these weights upon my tongue?
I cannot speak to her, yet she urg'd conference.
Re-enter LE BEAU.
O poor Orlando! thou art overthrown:
Or Charles, or something weaker, masters thee.
one out of suits with fortune;] Out of suits with fortune, I believe, means, turned out of her service, and stripped of her livery. STEEVens.
3 Is but a quintain, a mere lifeless block.] A quintain was a post or butt set up for several kinds of martial exercises, against which they threw their darts and exercised their arms. But all the commentators are at variance about this word, and have illustrated their opinions with cuts, for which we must refer the reader to the new edition, 21 vols. 8vo.
the duke's condition,] The word condition means character, temper, disposition.
That he misconstrues all that you have done.
Orl. I thank you, sir; and pray you, tell me this;
Le Beau. Neither his daughter, if we judge by man
But yet, indeed, the shorter +, is his daughter:
But that the people praise her for her virtues,
Thus must I from the smoke into the smother;
A Room in the Palace.
Enter CELIA and ROSALIND.
Cel. Why, cousin; why, Rosalind;-Cupid have mercy!-Not a word!
Ros. Not one to throw at a dog.
Cel. No, thy words are too precious to be cast away upon curs, throw some of them at me; come, lame me with reasons.
Ros. Then there were two cousins laid up; when the one should be lamed with reasons, and the other mad without any.
Cel. But is all this for your father?
Ros. No, some of it for my child's father; O, how full of briars is this working-day world!
Cel. They are but burs, cousin, thrown upon thee in holiday foolery; if we walk not in the trodden paths, our very petticoats will catch them.
Ros. I could shake them off my coat; these burs are in my heart.
Cel. Hem them away.
Ros. I would try; if I could cry hem, and have him.
Cel. Come, come, wrestle with thy affections.
Ros. O, they take the part of a better wrestler than myself.
Cel. O, a good wish upon you! you will try in time in despite of a fall.-But, turning these jests out of service, let us talk in good earnest: Is it possible, on such a sudden, you should fall into so strong a liking with old sir Rowland's youngest son?
Ros. The duke my father lov'd his father dearly.
Cel. Doth it therefore ensue, that you should love his son dearly? By this kind of chase, I should hate him, for my father hated his father dearly; yet I hate not Orlando.
Ros. No 'faith, hate him not for my sake.
5 By this kind of chase,] That is, by this way of following the argument. Dear is used by Shakspeare in a double sense for beloved, and for hurtful, hated, baleful. Both senses are authorised and both drawn from etymology; but properly, beloved is dear, and hateful is dere. Rosalind uses dearly in the good, and Celia in the bad sense. JOHNSON.
Cel. Why should I not, doth he not deserve well? Ros. Let me love him for that; and do you love him, because I do :-Look, here comes the duke. Cel. With his eyes full of anger.
Enter Duke FREDERICK, with Lords.
Duke F. Mistress, despatch you with your safest haste, And get you from our court.
You, cousin :
I do beseech your grace,
Or have acquaintance with mine own desires;
(As I do trust I am not,) then, dear uncle, Never so much as in a thought unborn, Did I offend your highness.
Thus do all traitors;
Ros. Yet your mistrust cannot make me a traitor: Tell me, whereon the likelihood depends.
Duke F. Thou art thy father's daughter, there's enough.
Or, if we did derive it from our friends,
Why should I not, doth he not deserve well?] Celia answers Rosalind, (who had desired her "not to hate Orlando, for her sake,") as if she had said-"love him, for my sake:" to which the former replies, "Why should I not [i. e. love him]?”