To pray for them that Lovis servaunts be, As though I were their owne brother dere. And how that she forsoke hym or she deide. It is well wist, how the Greekis stronge 5 1 This is one of the many examples to be found in Chaucer of the use of theological terms applied to the heathen mythology. 2 In the second book of the Iliad, which contains the celebrated catalogue of the Grecian ships, the number is not exactly determined. Chaucer probably obtained this number from the Eneid, book ii. 198, 'Non anni domuere decem, non mille carinæ ' 3 The Harl. MS. reads, 'Full besyly they diden their peyn.' Speght's reading has been adopted as better with respect to both the sense and metre. 4 In the Iliad, Calchas is thus introduced: τοίσι δ ̓ ἀνέστη Κάλχας Θεστορίδης, οἰωνοπόλων ὄχ ̓ ἄριστος, ὃς ἤδη τα τ' ἐόντα, τα τ' ἔσσόμενα, πρό τ' ἐόντα, ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Απόλλων. 5 The Harl. MS., for Dan Phebus reads Deiphebus, evidently an error of the scribe. So whan this Calcas knew by calkelyng, Wherfor he to departe al softely, Hopyng in hym kunning hem to rede Grete rumour gan, whan it was erst aspyed, Of any frend to whom she durst mone. Cryseyde was this lady name aright; 1 Speght reads by sort, meaning by destiny. 2 That is, Deserved to be burnt, both skin and bones.' As soth a perfit hevenly creature, That doun was sent in scorne of Nature.' This lady, which that herd al day at ere Now was this Hector pitous of nature, 4 And al the honour that men may do yow have, She toke her leve, went home, and held her stille. And while that she dwellyd in that citee, 1 That is, She was so perfect that she seemed to be something supernatural, made to put to shame the works of nature' 2 Samyte broun is in the Filostrato merely bruna veste. Samyte was a rich silk, perhaps satin, and is derived, according to Du Cange, from examitus. 3 Bade, bid, or prayed him for his mercy.-See ante, p. 18, note 3. 4 This is a very close translation of the Filostrato: Tuo padre andar.' lascia con la ria ventura 5 Held her in high estimation. But whethir she childryn had or none, The thingis fellen, as they done of werre, But how this toun come to destruccioun, 3 Who so can may rede hem as they wryt. 1 This point is differently stated in the Filostrato: 2 For whelmyn the Harl. MS. reads whilyn. This may perhaps mean wheelen, an allusion to Fortune's wheel; but Speght's reading is adopted as being better on the whole. 3 Prefixed to the edition of Dares Phrygius, printed at Antwerp in 1608, is the following account, from the Anthropologia of Raphael Volaterranus, which is, however, apocryphal: Dares Phrygius historicus scripsit bellum Trojanum Græcè, in quo ipse militavit, ut ait Isiodorus, primus fere historicorum; qui tandem capto Ilio, cum Antenoris factione remansit, ut scribit Cornelius Nepos, qui opus ejus in sex libros e Græco convertit, dicavitque Crispo Sallustio.' It is needless to say that Cornelius Nepos is entirely innocent of the Latin translation; the original Greek was extant in the time of Elian. 4 Speght says, Ditis Historicus did write a book of the Troian war, found in a certain sepulchre.' Dictys Cretensis is said to have written a history of the Trojan war, which he ordered to be placed in his tomb. Here it remained till an earthquake in the reign of Nero burst open the sepulchre, and discovered the history. This is, of course, a fable, But though the Greekes hem of Troy in shetten,' And so byfel, whan comyn was the tyme The folk of Troy, aftir her observances olde, And to the temple, in alle her best wyse, Among the which was this Cryseyda, and the history which now goes under the name of Dictys Cretensis is supposed by some to have been written so late as the fifteenth century, a supposition proved by this passage to be false; by others it is thought, with more appearance of probability, to belong to the age of the lower empire. 1 This line is wanting in the Harl. MS. 2 The Palladion was a statue of Pallas said to have fallen from heaven beside the tent of Ilus as he was building Ilium, where it was preserved with great care, as it was supposed that upon its preservation depended the safety of the city.-See VIRGIL, Eneid, ii. 166, ix. 151. Chaucer calls it a relic, another instance of the way in which he realizes the spirit of the old mythology, by identifying its ideas and language with those of the theology of his own times. 3 Sotto candido velo, in bruna veste. Filostrato, parte 1. |