The Mégha Dúta, Or, Cloud Messenger: A Poem, in the Sanscrit LanguageReprinted for Black, Parry, and Company, 1814 - 177 páginas |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 100
Página xxii
... NOTE . It may be necessary to observe , that in reading the Sanscrit names which occur in the following work , the consonants are to be pronounced as in English ; with the exception of C , which is uniformly used for K , agreeably to ...
... NOTE . It may be necessary to observe , that in reading the Sanscrit names which occur in the following work , the consonants are to be pronounced as in English ; with the exception of C , which is uniformly used for K , agreeably to ...
Página 39
... note ; Fit music for the bird , whose lucid eye Gleams like the horned beauty of the sky , 300 Whose moulting plumes , to love maternal dear , 90 Lend brilliant pendants to BHAVANI's ear . To him whose youth in Sára thickets strayed ...
... note ; Fit music for the bird , whose lucid eye Gleams like the horned beauty of the sky , 300 Whose moulting plumes , to love maternal dear , 90 Lend brilliant pendants to BHAVANI's ear . To him whose youth in Sára thickets strayed ...
Página 65
... state , And swift curtailed the limit of his fate ; 768 Removed the curse , restored him to his wife , And blest with ceaseless joy their everlasting life . E ANNOTATIONS . Note 1 , page 23 , verse 1 CLOUD MESSENGER . 65.
... state , And swift curtailed the limit of his fate ; 768 Removed the curse , restored him to his wife , And blest with ceaseless joy their everlasting life . E ANNOTATIONS . Note 1 , page 23 , verse 1 CLOUD MESSENGER . 65.
Página 68
... Note 2 , page 23 , verse 2 . And those pure streams where SíTA bathed , descend . In his exile , RA'MA was accompanied by his younger brother , LACHSMANA , and his faithful consort SíTa , or as she is called in the original , the ...
... Note 2 , page 23 , verse 2 . And those pure streams where SíTA bathed , descend . In his exile , RA'MA was accompanied by his younger brother , LACHSMANA , and his faithful consort SíTa , or as she is called in the original , the ...
Página 67
A Poem, in the Sanscrit Language Kālidāsa. ANNOTATIONS . Note 1 , page 23 , verse 1 . Where Rámagiri's shadowy woods extend . Rámagiri is a compound term , signifying the mountain of RA'MA , and may be applied to any of those hills , in ...
A Poem, in the Sanscrit Language Kālidāsa. ANNOTATIONS . Note 1 , page 23 , verse 1 . Where Rámagiri's shadowy woods extend . Rámagiri is a compound term , signifying the mountain of RA'MA , and may be applied to any of those hills , in ...
Outras edições - Ver tudo
The Mégha dúta, or, Cloud messenger: a poem in the Sanskrit language Kālidāsa Visualização integral - 1843 |
Palavras e frases frequentes
Alaca alluded allusion Amera Cósha amongst Argha Asiatic Researches beauteous beauty bird BRAHMA breast breath bright buds CA'LIDA'SA Cailása called CATULLUS celebrated celestial Charmanvati charms Chátaca Cloud COLEBROOKE colour commentators CRISHNA Cunda CUVÉRA CUVERA's dark deity delight described divine earth elephant English eyes fair fate female flame flight flowers fond Ganges gems glooms glow graceful heaven hills Hindoostan Hindu holy INDRA's lightning lofty Lord lotus LUCRETIUS Mahabharat Mála Malwa Mégha Dúta METASTASIO moon mountain Note o'er occurs original Oujein OVID Paradise Lost passage peacock perhaps pleasing poem poet poetical poetry Purána RA'MA Ramayana rendered Ritu Sanhára river round Sacontala sacred Sanscrit SCANDA scite shades shews showers Sir WM Síva Síva's smiling soft strain stream supposed Swerga tears thee Thence THEOCRITUS thine thou thy form translation trees tresses TRIPURA UDAYANA verse Vidisa Vindhya Vindhya range waves wife wind words Yacsha Yamuna
Passagens conhecidas
Página 63 - Sometime, we see a cloud that's dragonish, A vapour, sometime, like a bear, or lion, A tower'd citadel, a pendant rock, A forked mountain, or blue promontory With trees upon't, that nod unto the world, And mock our eyes with air : thou hast seen these signs; They are black vesper's pageants.
Página 107 - In these two princely boys! They are as gentle As zephyrs, blowing below the violet, Not wagging his sweet head: and yet as rough, Their royal blood enchafd, as the rud'st wind, That by the top doth take the mountain pine, And make him stoop to the vale.
Página 83 - Seals of love, but seal'd in vain. Hide, oh, hide those hills of snow Which thy frozen bosom bears, On whose tops the pinks that grow, Are of those that April wears. But first set my poor heart free, Bound in those icy chains by thee.
Página 163 - How small, of all that human hearts endure, That part which laws or kings can cause or cure ! Still to ourselves in every place consigned, Our own felicity we make or find : With secret course, which no loud storms annoy, Glides the smooth current of domestic joy.
Página 163 - Infernal World! and thou, profoundest Hell, Receive thy new possessor — one who brings A mind not to be changed by place or time. The mind is its own place, and in itself Can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven.
Página 140 - Imbrowned the noontide bowers : thus was this place A happy rural seat of various view ; Groves whose rich trees wept odorous gums and balm ; Others whose fruit, burnished with golden rind, • Hung amiable, Hesperian fables true, If true, here only, and of delicious taste...
Página 156 - Vorl.icellae are contracted together, so that a large mass, expanding over the whole field of the microscope, suddenly disappears, and, ' like the baseless fabric of a vision leaves not a wreck behind.
Página 97 - Muhammadan paradise. The degree and duration of the pleasures of this paradise are proportioned to the merits of those admitted to it ; and " they, who have enjoyed this lofty region of Swarga, but whose virtue is exhausted; revisit the habitation of mortals.
Página 100 - In the meantime Travat, a mighty elephant, arose, now kept by the god of thunder; and as they continued to churn the ocean more than enough, that deadly poison issued from its bed, burning like a raging fire, whose dreadful fumes in a moment spread throughout the world, confounding the three regions of the universe with...
Página 159 - For colour,' lips : for sweet perfumes, her breath; For jewels, eyes ; for threads of purest gold, Hair; for delicious choice of flowers, cheeks; Wonder in every portion of that throne. — Hear her but speak, and you will swear the spheres Make music to the citizens in heaven.