Imagens das páginas
PDF
ePub

Claud. If this were so, so were it uttered. 35

Bene. Like the old tale, my lord: it is not so, nor 't was not so; but, indeed, God forbid it should be so.

Claud. If my passion change not shortly, God forbid it should be otherwise.
D. Pedro. Amen, if you love her; for the lady is very well worthy.
Claud. You speak this to fetch me in, my lord.
D. Pedro. By my troth, I speak my thought.
Claud. And in faith, my lord, I spoke mine.
Bene. And by my two faiths and troths, my lord, I spoke 36 mine.
Claud. That I love her, I feel.
D. Pedro. That she is worthy, I know.

Bene. That I neither feel how she should be loved, nor know how she should be worthy, is the opinion that fire cannot melt out of me: I will die in it at the stake.

D. Pedro. Thou wast ever an obstinate heretic 37 in the despite of beauty. Claud. And never could maintain his part, but in the force of his will.

Bene. That a woman conceived me, I thank her: that she brought me up, I likewise give her most humble thanks; but that I will have a recheat winded in my forehead, 38 or hang my bugle in an invisible baldrick, all women shall pardon me. 39 Because I will not do them the wrong to mistrust any, I will do myself the right to trust none; and the fine is, (for the which I may go the finer,) 40 I will live a bachelor.

D. Pedro. I shall see thee, ere I die, look pale with love.

Bene. With anger, with sickness, or with hunger, my lord: not with love: prove, that ever I lose more blood with love, than I will get again with drinking, pick out mine eyes with a ballad-maker's pen, 41 and hang me up at the door of a brothel-house for the sign of blind Cupid.

35) Wenn es sich so verhielte, wenn ich wirklich die Hero liebte, so wäre die Sache hie

mit, mit Benedick's Erklärung, an den Tag gekopimen. – Das if this were so greift Benedick dann in seinen folgenden Worten auf und spielt damit auf ein altes Mährchen an, das lange in Vergessenheit gerathen war und erst von Blakeway wieder

nachgewiesen ist. Vgl. Einleitung pag. IV. 36) spoke in Q.; speak in Fol. 37) heretic bezieht sich auf das vorhergehende at the stake, auf den Feuertod des Ketzers.

- Diese Ketzerei in der Verachtung weiblicher Schönheit konnte, wie Claudio meint,

Benedick nur durchführen, indem er seinem Willen oder Triebe Gewalt anthat. 39) Das Horn des Hahnrei dient als Jagdhorn, auf dem man bläst, um die Hunde auf

der Jagd zurückzurufen (to wind a recheat.) — Ebenso hängt dieses Hifthorn (bugle) an einem

unsichtbaren Riemen, indem das Horn des Hahnrei nicht festgehängt zu werden braucht. 35) alle Weiber sollen es mir erlassen, dass ich das thue. 49) Wortspiel zwischen fine = Schluss, Ende, und the finer = um so hübscher in der

Tracht und im Aussehen, d. h. unentstellt durch ein Hahnreiborn. *1) Wenn Du mir beweisest, dass ich jemals in der Liebe mehr Blut verliere, als ich im

Trinken ersetzen kann, so sollst du mir die Augen mit der Feder eines Balladendichters ausstechen, so dass ich an einem Bordell als Hausschild in Gestalt eines blinden Cupido's dienen kann. - ballad-maker spielt auf den Inhalt solcher Balladen an, in denen der Tod oder das Unglück der Liebespaare eine grosse Rolle spielte.

D. Pedro. Well, if ever thou dost fall from this faith, thou wilt prove a notable argument. 42

Bene. If I do, hang me in a bottle like a cat, and shoot at me; and he that hits me, let him be clapped on the shoulder, and called Adam. 43

D. Pedro. Well, as time shall try: „In time the savage bull doth bear the yoke.“ 44

Bene. The savage bull may; but if ever the sensible Benedick bear it, pluck off the bull's horns, and set them in my forehead; 45 and let me be vilely painted, and in such great letters as they write, „Here is good horse to hire,“ let them signify under my sign, – „Here you may see Benedick the married man.“

Claud. If this should ever happen, thou wouldst be hom-mad.

D. Pedro. Nay, if Cupid have not spent all his quiver in Venice, 46 thou wilt quake for this shortly.

Bene. I look for an earthquake too 47 then.

D. Pedro. Well, you will temporize with the hours. 48 In the mean time, good signior Benedick, repair to Leonato's: commend me to him, and tell him, I will not fail him at supper; for, indeed, he hath made great preparation.

Bene. I have almost matter enough in me for such an embassage; and so I commit you —

Claud. To the tuition of God: from my house, if I had it –
D. Pedro. The sixth of July: your loving friend, Benedick. 49

42) a notable argument: so wirst du einen hervorstechenden Stoff zur Unterhaltung

abgeben. 43) Eine alto Volksbelastigung in England war es, eine Katze in eine Flasche gesteckt

an einem Seile aufzuhängen und danach zu schiessen. Als solches Ziel will auch Benedick dienen, und wer ihn trifft, den soll man belobend auf die Schulter klopfen und als Adam begrüssen nach dem Namen des in Englischen Balladen gefeierten

Schützen Adam Bell. **) Der Vers ist aus Kyd's Spanish Tragedy und lautet eigentlich In time the savage

bull sustains the yoke. – Kyd selbst hat die ganze Stelle entlehnt aus Watson's

Sonnets, wo die Zeile heisst: In time the bull is brought to bear the yoke. 45) Abermals eine Anspielung anf das Horn des Hahnrei, die noch fortgeführt wird in dem

folgenden horn-mad, doppelsinnig = toll mit den Hörnern, wie ein wilder Stier, und = horntoll, rasend eifersüchtig, von dem betrogenen Ehemanne. Dasselbe Wortspiel

in Comedy of Errors (A. 2, Sc. 1). 46) Venodig wird hier genannt als eine Stadt, die wegen ihrer vielen Gelegenheiten zu

Liebesintriguen in England berühmt war. 47) earthquake bezieht sich auf das vorhergehende quake. Es lässt sich ebenso gut ein

Erdbeben erwarten, als dass Benedick bald vor Liebe schmachten und seinen jetzigen

Uebermutb bereuen müsste. 48) to temporize with the hours = sich nach den Stunden richten, sich der Zeit anbe

quemen, mit der Zeit anderes Siones werden. 49) Claudio und Pedro citiren hier scherzhaft den herkömmlichen Schluss eines Briefes,

den Benedick an seine künftige Geliebte schreibt.

Bene. Nay, mock not, mock not. The body of your discourse is sometime guarded with fragments, 50 and the guards are but slightly basted on neither: ere you flout old ends any further, examine your conscience, and so I leave you.

[Exit BENEDICK. ' Claud. My liege, your highness now may do me good.

D. Pedro. My love is thine to teach : teach it but how,
And thou shalt see how apt it is to learn
Any hard lesson that may do thee good.

Claud. Hath Leonato any son, my lord ?

D. Pedro. No child but Hero, she's his only heir.
Dost thou affect her, Claudio ?
Claud.

O! my lord,
When you went onward on this ended action,
I look'd upon her with a soldier's eye,
That lik’d, but had a rougher task in hand,
Than to drive liking to the name of love;
But now I am return'd, und that war-thoughts
Have left their places vacant, in their rooms
Come thronging soft and delicate desires,
All prompting me how fair young Hero is;
Saying, I lik'd her ere I went to wars.

D. Pedro. Thou wilt be like a lover presently,
And tire the hearer with a book of words.
If thou dost love fair Hero, cherish it,
And I will break with her, and with her father,
And thou shalt have her. Was 't not to this end , 51
That thou began'st to twist so fine a story?

Claud. How sweetly do you minister to love,
That know love's grief by his complexion ! 52
But lest my liking might too sudden seem,
I would have salv'd it with a longer treatise.

D. Pedro. What need the bridge much broader than the flood ?
The fairest grant is the necessity. 53

so guarded with fragments = mit Lappen verbrämt. Solche Lappen, die anderswoher

entlehnt sind (s. oben Anm. 44 und diesen ingirten Schluss eines Briefes) und noch dazu nicht recht passen, nor leicht angenäht sind, nennt Benedick gleich nachher old ends = alte, abgerissene Stücke oder Enden. So in K. Richard III. (A. 1, Sc. 3) with

odd old ends stol'n forth of holy writ. 51) Die Fol. bat statt dieser beiden Verse der Q: nur einen: And I will break with her:

was 't not to this end. 52) Ihr kennt den Liebesschmerz gleich an seinem blossen Aussehen, ohne dass man ihn

Euch auseinanderzusetzen braucht, und wendet demnach das rechte Heilmittel an. 53) Die beste Gewährung ist das Bedürfniss, das Nothwendige. Als solches erscheint dem

Prinzen sein Beistand in Claudio's Werbung um Hero, und diesen Beistand sagt er ihm zu. – Hayley wollte lesen: The fairest grant is to necessity.

Look, what will serve is fit: 't is once, 54 thou lovest,
And I will fit thee with the remedy.
I know we shall have revelling to-night:
I will assume thy part in some disguise,
And tell fair Hero I am Claudio;
And in her bosom I 'll unclasp my heart,
And take her hearing prisoner with the force,
And strong encounter of my amorous tale:
Then, after, to her father will I break;
And, the conclusion is, she shall be thine.
In practice let us put it presently.

(Eseunt.
SCENE II.
A Room in LEONATO's House.

Enter LEONATO and Antonio. 1 Leon. How now, brother? Where is my cousin, your son? Hath he provided this music?

Ant. He is very busy about it. But, brother, I can tell you strange 2 news that you get dreamt not of.

Leon. Are they good? . Ant. As the event stamps them; but they have a good cover; they show well outward. The prince and count Claudio, walking in a thickpleached 3 alley in my orchard, were thus much overheard by a man of mine: the prince discovered to Claudio that he loved my niece your daughter, and meant to acknowledge it this night in a dance; and, if he found her accordant, he meant to take the present time by the top, and instantly break with you of it.

Leon. Hath the fellow any wit, that told you this ?
Ant. A good sharp fellow: I will send for him, and question him yourself.

Leon. No, no: we will hold it as a dream, till it appear itself; 4 but I will acquaint my daughter withal, that she may be the better prepared for an answer, if peradventure this be true. Go you, and tell her of it. [Several persons cross the stage.] 5 Cousins, you know what you have to do. - 0, I cry you mercy, friend; go you with me, and I will use your skill. — Good cousin, have a care this busy time.

[Eseunt. 54) 't is once steht wie in Coriolanus (A. 2, Sc. 3) once = einmal für alle Male,

kurz und gut. 1) Q. und Fol. bezeichnen den Antonio hier als an old man, brother to Leonato. 2) strange fehlt in der Fol. 3) thick-pleached = mit dichtverschlungenem Laube. Das Epitheton erklärt, wie der

Diener die Beiden belauschen konnte, ohne dass sie ihn gewahr wurden. – Die Fol. SCENE III.

lässt much vor over-heard aus. 4) bis es als sein Selbst, als Wirklichkeit erscheint. - itself ist Gegensatz zu a dream. 5) Diese Bühnenweisung ist erst von den spätern Hggn. hinzugefügt; sie bezieht sich auf

abhängige Verwandte des Leonato (cousins), denen er seine Aufträge in Bezug auf das Abend fest in seinem Hause ertheilt, zu dem auch Antonio's Sohn die Musik besorgen sollte. (Vgl. Anfang der Sc.)

Another Room in LEONATO's House.

Enter John and CONRADE. Con. What the good-year, ' my lord! why are you thus out of measure sad ?

John. There is no measure in the occasion that breeds, 2 therefore the sadness is without limit.

Con. You should hear reason.
John. And when I have heard it, what blessing brings it?
Con. If not a present remedy, yet 3 a patient sufferance.

John. I wonder, that thou, being (as thou say'st thou art) born under Saturn, 4 goest about to apply a moral medicine to a mortifying mischief. I cannot hide what I am: I must be sad when I have cause, and smile at no man's jests; eat when I have stomach, and wait for no man's leisure; sleep when I am drowsy, and tend on no man's business; laugh when I am merry, and claw 5 po man in his humour.

Con. Yea; but you must not make the full show of this, till you may do it without controlment. You have of late stood out against your brother, and he hath ta'en you newly into his grace; where it is impossible you should take true 6 root, but by the fair weather that you make yourself: it is needful that you frame the season for your own harvest.

John. I had rather be a canker in a hedge, than a rose in his grace; ? and it better fits my blood 8 to be disdained of all; than to fashion a carriage to rob love from any: in this, though I cannot be said to be a flattering honest man, it must not be denied but ? I am a plain-dealing villain. I am

1) Steevens wollte goujere für good-year lesen, wie in Merry Wives of Windsor

(A. 1, Sc. 4) what, the goujere und in K. Lear (A. 5, Sc. 3) vorkommt als Verwünschung: The goujeres shall devour them, flesh and fell. - Indess citirt Blakeway denselben Ausruf, der allerdings aus goujere verfeinert und dann missverständlich aufgefasst sein mag, so wie hier aus Roper's Life of Moore: What the good yeare,

Mr. Moore, I marvell that you will now so play the fool. 2 Manche Hgg. fügen ein it zu breeds hinzu. 3) yet in Fol.; at least in Q. 4) Da Conrad unter dem Einflusse des Saturngestirnes geboren wurde, sollte er selbst

melancholisch gestimmt sein und die Melancholie des John begreifen, ohne sie heilen zu wollen mit unwirksamen Mitteln. So mit derselben Hindeutung auf planetarische Einflüsse in Titus Andronicus (A. 2, Sc. 3) Though Venus govern your desires,

|| Saturn is dominator over mine. 5) to claw = streichela, schmeicheln: ich verstehe nicht, Jemandem in seiner Launo

oder augenblicklichen Stimmung zu schmeicheln.

true fehlt in der Fol. – to take true root = ordentlich, wirklich festwurzeln. 7 canker = wilde Hagerose, die ohne Cultur frei wächst, ist entgegengesetzt der schö

neren cultivirten Rose, die im Garten gedeiht. 5 blood = die angeborne Stimmung, die aus dem Geblüte stammt. ) Für but der Q. and Fol. setzen manche Hgg. willkübrlich that.

« AnteriorContinuar »