Imagens das páginas
PDF
ePub

trusted with a muzzle, and enfranchised with a clog; therefore I have decreed not to sing in my cage. If I had my mouth, 10 I would bite; if I had my liberty, I would do my liking: in the mean time, let me be that I am, and seek not to alter me.

Con. Can you make no use of your discontent?

John. I make all use of it, for I use it only, 11 Who comes here? What news, Borachio?

Enter BORACHIO. Bora. I came yonder from a great supper: the prince, your brother, is royally entertained by Leonato, and I can give you intelligence of an intended marriage.

John. Will it serve for any model 12 to build mischief on? What is he for a fool that betroths himself to unquietness ?

Bora. Marry, it is your brother's right hand.
John. Who? the most exquisite Claudio ? 13
Bora. Even he.
John. A proper squire ! 14 And who, and who ? which 'way looks he?
Bora. Marry, on 15 Hero, the daughter and heir of Leonato.
John. A very forward March-chick! How came you to this?

Bora. Being entertained for a perfumer, as I was smoking a mustyroom, 16 comes me the prince and Claudio, hand in hand, in sad conference: 17 I whipt me 18 behind the arras, and there heard it agreed upon, that the prince should woo Hero for himself, and having obtained her, give her to count Claudio.

John. Come, come; let us thither: this may prove food to my displeasure. That young start-up hath all the glory of my overthrow: if I can cross him any way, I bless myself every way. You are both sure, 19 and will assist me?

Con. To the death, my lord.

10) my mouth in Beziehung auf das vorhergehende muzsle: wenn ich den freien Gebrauch

meines Maules hätte, wenn ich keinen Maulkorb trüge. 11) Indem ich nur meinem Missvergnügen mich hingebe, mache ich allen Gebrauch davon,

der sich davon machen lässt. – Die Fol. bat I will make. 12) model = `der Plan oder Grundriss, nach dem sich ein Gebäude aufführen lässt.

what is he for a fool = was für ein Narr ist der, wer ist der Narr, der u. s. w. 13) Ebenso steht in Twelfth-Night (A. 4, Sc. 2) my most exquisite Sir Topas. 14) proper squire = hübscher Juuker. 15) Die Q. hat one für on der Fol. 16) Es war das Amt Borachio's, die dumpfigen Zimmer auszuräuchern, ehe sie benutzt

wurden. — Anspielungen auf diese Sitte kommen bei Sh.'s Zeitgenossen vor, so in Barton's Anatomy of Melancholy: the smoke of juniper is in great request

with us at Oxford, to sweeten our chambers. 17) in ernster Unterhandlung. 18) Die Fol. lässt me aus. 19) Ich kann mich auf Euch Beide verlassen; Ihr seid Beide zuverlässig oder verschwiegen. 1) Auch hier lassen Q. und Fol. die Frau des Leonato auftreten: Enter Leonato, his

John. Let us to the great supper: their cheer is the greater, that I am subdued. 'Would the cook were of my mind! — Shall we go prove what 's to be done? Bora. We 'll wait upon your lordship.

[Exeunt.

ACT II.

SCENE I.

A Hall in LEONATO's House.
Enter Leonato, Antonio, HERO, BEATRICE, and others. 1
Leon. Was not count John here at supper?
Ant. I saw him not.

Beat How tartly that gentleman looks: I never can see him, but I am heart-burned an hour after. 2

Hero. He is of a very melancholy disposition.

Beat. He were an excellent man that were made just in the mid-way between him and Benedick: the one is too like an image, and says nothing; and the other too like my lady's eldest son, 3 evermore tattling.

Leon. Then, half signior Benedick's tongue in count John's mouth, and half count John's melancholy in signior Benedick's face,

Beat. With a good leg, and a good foot, uncle, and money enough in his porse, such a man would win any woman in the world, – if he could get her good will.

Leon. By my troth, niece, thou wilt never get thee a husband, if thou be so shrewd of thy tongue.

Ant. In faith: she 's too curst.

Beat. Too curst is more than curst: I shall lessen God's sending that way, for it is said, „God sends a curst cow short horns ;“ but to a cow too curst he sends none.

Leon. So, by being too curst, God will send you no horns ?

Beat. Just, if he send me no husband; for the which blessing, I am at him upon my kness every morning and evening. Lord! I could not endure a husband with a beard on his face: I had rather lie in the woollen. 4

brother, his wife; ebenso and a kinsman, wofür die späteren Hgg. and others setzen.

Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 1. 9 John sieht so sauer aus, dass sein Anblick noch eine Stunde Dachher bei Beatrice ein

Sodbrennen verursacht, wie solches sonst von Magensäure herrührt. 3) wie der Erstgeborne einer gnädigen Frau, der von seiner Mutter gehätschelt wird und

ungestört immerfort schwatzen darf, ohne zur Ruhe verwiesen zu werden. " Der Bart eines Mannes würde Beatricens Haut noch unangenehmer afficiren, als wenn

sie in wollenen Decken obne Linnen schlafen müsste.

Leon. You may light on a husband that hath no beard.

Beat. What should I do with him ? dress him in my apparel, and make him my waiting-gentlewoman? He that hath a beard is more than a youth, and he that hath no beard is less than a man; and he that is more than a youth is not for me; and he that is less than a man I am not for him: therefore I will even take sixpence in earnest of the bear-ward, 5 and lead his apes into hell.

Leon. Well then, go you into hell?

Beat. No; but to the gate; and there will the devil meet me, like an old cuckold, with horns on his head, and say, „Get you to heaven, Beatrice, get you to heaven; here is no place for you maids:“ so deliver I up my apes, and away to Saint Peter: for the heavens, 6 he shows me where the bachelors sit, and there live we as merry as the day is long.

Ant. Well, niece, [to Hero] I trust, you will be ruled by your father. 7

Beat. Yes, faith; it is my cousin's duty to make courtesy, and say, „Father, as it please you:“ but yet for all that, cousin, let him be a handsome fellow, or else make another courtesy, and say, Father, as it please me.“

Leon. Well, niece, I hope to see you one day fitted with a husband.

Beat. Not till God make men of some other metal than earth. Would it not grieve a woman to be over-mastered with a piece of valiant dust? to make an account of her life to a clod of wayward marl? No, uncle, I 'll none: Adam's sons are my brethren; and truly, I hold it a sin to match in my kindred.

Leon. Daughter, remember, what I told you: if the prince do solicit you in that kind, you know your answer.

Beat. The fault will be in the music, cousin, if you be not woo'd in good time: 8 if the prince be too important, 9 tell him, there is measure in every thing, and so dance out the answer. For hear me, Hero; wooing, wedding, and repenting, is as a Scotch jig, a measure, and a cinque-pace: the first suit is hot and hasty, like a Scotch jig, and full as fantastical; 10 5) Q. und Fol. haben die alte Orthographie berrord, woraus die spätern Folioausgg. bear

herd machten. — Beatrice will in die Dienste des Bärenführers, der zugleich Affen bei sich hat, treten, sich von ihm ein Handgeld geben lassen und seine Affen in die Hölle geleiten. – to lead his apes into hell ist modificirt aus dem gewöhnlicheren to lead apes in hell, scherzhaft = als alte Jungfer sterben. So in dem Pseudo-shakspe

re'schen London Prodigal: women dying maids lead apes in hell. 6) for the heavens ist eine Betheuerung, die vielleicht richtiger 'fore the heavens geschrie

ben wird. – Manche Hgg. verwischen diesen Sinn der Phrase und interpungiren, im

Widerspruch mit Q. und Fol.: away to Saint Peter for the heavens; he shows me etc. 7) d. h. in der Wahl Eures Gatten. 8) in good time = zu guter Stunde, und = in richtigem Zeitmass, letzteres in Bezug

auf die Musik, die zu dem bevorstehenden Maskenfest spielt. – Ein ähnliches Wortspiel ist gleich nachher measure = Mass, und = Menuett, zugleich = die Melodie

zum Tanze. 9) important = angelegentlich, dringlich in Bitten und Werbungen. 10) Der Schottische Hopser in seiner wilden Hitze und närrischen Ausgelassenheit (fantastical)

wird mit dem leidenschaftlichen Benehmen eines verliebten Freiers verglichen; die

the wedding, mannerly modest, as a measure, full of state and ancientry; and then comes repentance, and with his bad legs falls into the cinque-pace faster and faster, till he sink into his grave.

Leon. Cousin, you apprehend passing shrewdly.
Beat. I have a good eye, uncle: I can see a church by daylight.

Leon. The revellers are entering, brother. Make good room!
Enter Don PEDRO, CLAUDIO, BENEDICK, BALTHAZAR; John, 11 BORACHIO,

MARGARET, URSULA, and others, masked.
D. Pedro. Lady, will you walk about with your friend ? 12

Hero. So you walk softly, and look sweetly, and say nothing, I am Fours for the walk; and, especially, when I walk away.

D. Pedro. With me in your company?
Hero. I may say so, when I please.
D. Pedro. And when please you to say so?

Hero. When I like your favour; for God defend, the lute should be like the case! 13

D. Pedro. My visor is Philemon's roof; within the house is Jove. 14
Hero. Why, then your visor should be thatch'd. 15
D. Pedro.

Speak low, if you speak love.

[Takes her aside. Balth. Well, I would you did like me.

Menuett in ihrer altväterischen, vornehmen Haltung der Hochzeit, bei der es sittig und ebrbar hergeht; endlich die Galliarde, welche immer schneller getanzt wird, mit der Reue über die Vermählung, die mit immer schnelleren Schritten in's Grab stolpert. – Zwischen cinque-pace (gleichsam sink-a-pace) und sink into his grave beabsichtigte Sh. ein Wortspiel, das Collier's alter Corrector noch stärker hervorhebt,

indem er ändert till he sink a pace into his grave. 19) Q. und Fol. haben and Balthasar, or dumb John. – Dieses dumb hält Malone für

verdruckt aus Don, obgleich sonst nur ausnahmsweise Don John vorkommt. Nach Reed's Ansicht sollte die charakteristische Schweigsamkeit Johns damit bezeichnet werden. Wahrscheinlicher ist es, dass ein Comma hinter dumb fehlt und die Bühnenweisung also sagen will, dass statt des Balthasar auch eine stumme Person auftreten könne. Damit wäre auch das sonst unbegreifliche or gerettet. – Die Fol. fügt noch hinzu

Maskers with a drum. 12 friend = Liebhaber , Verehrer. 13) favour = Miene, Gesichtszüge. -- Das Gesicht unter der Maske wird verglichen mit

einer Laute in einem Futteral; Hero hofft also, dass Pedro's Gesicht schöner sei als

die Maske, die er trägt. - God defend = Gott verhüte. 14) Jove in der Q.; love in der Fol. 15) Eine Anspielung auf das Strohdach des ländlich bescheidenen Hauses des Philemon.

bei dem Jupiter in herablassender Weise Gast war. - So in As you like it (A. 3, Sc. 3) O, knowledge ill-inhabited, worse than Jove in a thatch'd house. — Blakeway bemerkte richtig, dass Sh. hier zwei vierzehnsylbige Verso eingeflochten hat, welche der Reim Jove-love verknüpft. — In diesem Versmass war Golding's Englische Uebersetzung des Ovid abgefasst, aus welcher Sh. wahrscheinlich die Sage von Philemon und Baucis kannte. Dort heisst es von dem Hause dieses alten Paars: The roof thereof was thatched all with straw and fennish reed.

Marg. So would not I, for your own sake; for I have many ill qualities.
Balth. Which is one ?
Marg. I say my prayers aloud.
Balth. I love you the better; the hearers may cry Amen.
Marg. God match me with a good dancer!
Balth. Amen.

Marg. And God keep him out of my sight, when the dance is done! — Answer, clerk. 16

Balth. No more words: the clerk is answered.
Urs. I know you well enough: you are signior Antonio.
Ant. At a word, I am not.
Urs. I know you by the waggling of your head.
Ant. To tell you true, I counterfeit him.

Urs. You could never do him so ill-well, unless you were the very man. Here 's his dry hand 17 up and down: you are he, you are he.

Ant. At a word, I am not.

Urs. Come, come: do you think I do not know you by your excellent wit? Can virtue hide itself? Go to, mum, you are he: graces will appear, and there is an end.

Beat. Will you not tell me who told you so ? 18
Bene. No, you shall pardon me.
Beat. Nor will you not tell me who you are?
Bene. Not now.

Beat. That I was disdainful, and that I had my good wit out of the „Hundred merry Tales.“ 19 – Well, this was signior Benedick that said so.

Bene. What 's he?
Beat. I am sure, you know him well enough.
Bene. Not I, believe me.
Beat. Did he never make you laugh?

16) Sie redet ihn scherzhaft als Küster an, der zu dem Gebete des Pfarrers Amen zu sa

gen hat. – So in K. Richard II. (A. 4, Sc. 1) God save the king! - Will no man say, amen? || Am I both priest and clerk ? - Q. und Fol. theilen nur die folgende Rede und das vorhergehende Amen dom Balthasar zu; die drei früheren aber dem Benedick, als ob Balthasar sich in dessen Gespräch mit Margaretha einmische. Der bessern Uebereinstimmung wegen und da Benedick gleich nachher mit der Beatrice beschäftigt ist, theilte Dyce nach Tieck's Vorgange auch die drei früheren Reden: Well, I would – - Which is one? - - I love you the better – – dem Baltha

sar zu. 17) Wie eine feuchte Hand auf ein lebhaftes, leidenschaftliches Temperament hindeutet,

so eine trockne Hand auf das Gegentheil. 16) Der maskirte Benedick hat der Beatrice erzählt, Jemand habe nachtheilig von ihr

gesprochen und sie für disdainful erklärt. Beatrice will den Namen dieses Jemandes

wissen. 19) So hiess eine allbekannte Anekdotensammlung, von der sich, so verbreitet sie auch

zu Shi's Zeit sein mochte, nur ein Bruchstück erhalten hatte. - Aus dieser Sammlung soll Beatrice den Witz schöpfen, den sie in ihrer Unterhaltung zeigt.

« AnteriorContinuar »