Urs. Urs. The pleasant'st angling is to see the fish Hero. Then go we near her, that her ear lose nothing But are you sure Hero. So says the prince, and my new-trothed lord. Hero. They did intreat me to acquaint her of it; Urs. Why did you so? Doth not the gentleman Hero. O god of love! I know, he doth deserve 6 Seid unbesorgt wegen meines Antheils an dem verabredeten Zwiegespräch. 7) haggard of the rock = der weibliche wilde Falke, der für sich allein auf Felsen nistet. In Latham's Book of Falconry heisst es von ihm: she keeps in subjection the most part of all the fowl that fly, insomuch that the tassel gentle, her natural and chiefest companion, dares not come near that coast where she uses, nor sit by the place where she standeth. Such is the greatness of her spirit, she will not admit of any society, until such time as nature worketh. 8) to wish = Jemandem Etwas anempfehlen, Jemandem Etwas als Wunsch ausdrücken. 9) full ist dem Sinne nach mit fortunate zu verbinden: ein so reichbeglücktes Ehebett, wie nur je Beatrice es haben wird. -- So full-fortuned Cæsar in Antony and Cleopatra (A. 4, Sc. 13). 10) to misprise = geringschätzen, verkehrt schätzen. 11) Dass alles Andere geistig schwach erscheint im Verhältniss zu ihr und ihrem Geiste. Urs. Sure, I think so; Hero. Why, you speak truth. I never yet saw man, Urs. Sure, sure, such carping is not commendable. Hero. No; not 16 to be so odd, and from all fashions, 12) to spell backward eigentlich = ein Wort von rückwärts buchstabiren, dann = das Gegentheil von dem, was er ist, aus Jemandem herausdeuten. 13) insofern ein so feiner, weisser Teint uomännlich ist und eher für ein Weib geeignet erscheint. 14) Ein dunkelfarbiger Mann, im Gegensatze zu dem vorhergehenden fair-faced, wird von Beatrice in komischer Hyperbel umgedeutet zu einem Dintenfleck, den die Natur aus Versehen machte, da sie das Bild eines Narren zeichnen wollte. 15) Ein Mann von kleiner Statur heisst ein schlicht aus einem Agatstein geschnitztes Figürchen. So sagt in K. Henry IV. Second Part (A. 1, Sc. 2) Falstaff von seinem zwerghaften Pagen: I was never mann'd with an agate till now. 16) M. Mason wollte lesen nor to be odd. – Das not steht pleonastisch neben dem fol genden cannot. — from all fashions = fern von, oder abweichend von aller Haltung und Manier. 17) Malone findet hier eine Anspielung auf eine alte Englische Tortur, wobei den hart näckig schweigenden Angeklagten ein so schweres Gewicht auf den Magen gelegt wurde, dass sie erlagen. 15) Die Fol. hat to die für than die der Q. 18 tickling ist dreisylbig (tickeling) zu lesen. Urs. Yet tell her of it: bear what she will say. Hero. No; rather I will go to Benedick, Urs. 0! do not do your cousin such a wrong. Hero. He is the only 21 man of Italy, Urs. I pray you, be not angry with me, madam, Hero. Indeed, he hath an excellent good name. Urs. His excellence did earn it, ere he had it. — .. Hero. Why, every day; – to-morrow. Come, go in: Urs. [Aside.] She's lim'd, 24 I warrant you: we have caught her, madam. Hero. [Aside.] If it prove so, then loving goes by haps: Some Cupid kills with arrows, some with traps. [Exeunt Hero and URSULA, Beat. [Advancing.) What fire is in mine ears ? 25 Can this be true ? Stand I condemn'd for pride and scorn so much ? Contempt, farewell! and maiden pride, adieu! No glory lives behind the back of such. 26 · And, Benedick, love on: I will requite thee, 20) honest slanders = Verläumdungen, die in redlicher Absicht verbreitet werden. 21) only = einzig, unvergleichlich. 22) argument = Raisonnement, Redegabe. 23) Ebenso sagt Juliet in Romeo and Juliet (A. 4, Sc. 2) von ihrem Hochzeitstaat such needful ornaments || As you think fit to furnish me to-morrow. 24) So die Q. Das Bild ist von einem Vogel, der an der für ihn gestellten Leimstange festklebt. – Die Fol. liest She's ta’en. 25) Reed citirt dazu aus Holland's Uebersetzung des Plinius, die Sh. kannte, Fol gendes: Moreover is not this an opinion generally received, that when our cars do glow and tingle, some there be that in our absence do talk of us. 26) such bezieht sich auf contempt und maiden pride : Hohn und jungfräulicher Stolz haben keinen Ruhm hinter sich oder in ihrem Gefolge. Taming my wild heart to thy loving hand. 27 [Exit. SCENE II. A Room in LEONATO's House. Enter Don PEDRO, CLAUDIO, BENEDICK, and LEONATO. D. Pedro. I do but stay till your marriage be consummate, and then go I' toward Arragon. Claud. I'll bring you thither, my lord, if you 'll vouchsafe me. D. Pedro. Nay; that would be as great a soil in the new gloss of your marriage, as to show a child his new coat, and forbid him to wear it. I will only be bold with Benedick for his company; for, from the crown of his head to the sole of his foot, he is all mirth: he hath twice or thrice cut Cupid's bow-string, and the little hangman 2 dare not shoot at him. He hath a heart as sound as a bell, and his tongue is the clapper; for what his heart thinks, his tongue speaks. 3 Bene. Gallants, I am not as I have been. D. Pedro. Hang him, truant! there's no true drop of blood in him, to be truly touch'd with love. If he be sad, he wants money. Bene. I have the tooth-ache. 27) Es ist an einen wilden Falken zu denken, der so zahm wird, dass er auf die Hand des Falkoniers niedersteigt. Vgl. oben Anm. 7. 1) So Q. und Fol. – Manche Hgg. setzen mit den späteren Folioausgg. dafür I go. 3 hangman, das zu Sh.'s Zeit von jeder Art von Hinrichtung und Tödtung, nicht bloss vom Härgen gebraucht wird, heisst Cupido, der mit seinen Pfeilen die Herzen trifft, auch sonst als Schimpfwort = Schurke, und so vielleicht auch hier. 3) Steevens citirt dazu das Sprichwort: As the fool thinketh || So the bell clinketh. *) Auf Benedick's Hang it! das er als Verwünschung ausstösst, sagt Claudio, der das Wort im eigentlichen Sinne fasst, er müsse den Zahn erst hängen, d. h. einen Faden um ihn schlingen, und dann erst herausziehen. -- Zugleich liegt darin eine Anspielung auf die Stufenfolge der Execution, wie in K. John (A. 2, Sc. 2) hanged, drawn, and quartered. - it bezieht sich auf tooth in tooth-ache. Leon. Where is but a humour, or a worm ? : D. Pedro. There is no appearance of fancy in him, unless it be a fancy 7 that he hath to strange disguises; as, to be a Dutchman to-day, a Frenchman to-morrow, 8 or in the shape of two countries at once; as a German from the waist downward, all slops, and a Spaniard from the hip upward, no doublet. Unless he have a fancy to this foolery, as it appears he hath, he is no fool for fancy, 9 as you would have it appear he is. Claud. If he be not in love with some woman, there is no believing old signs. He brushes his hat o' mornings; what should that bode? D. Pedro. Hath any man seen him at the barber's ? Claud. No, but the barber's man hath been seen with him, and the old ornament of his cheek hath already stuffed tennis-balls. 10 Leon. Indeed, he looks younger than he did, by the loss of a beard. D. Pedro. Nay, he rubs himself with civet: can you smell 11 him out by that? Claud. That 's as much as to say, the sweet youth 's in love. D. Pedro. Yea, or to paint himself? for the which, I hear what they say of him. Claud. Nay, but his jesting spirit, which is now crept into a lutestring, and now governed by stops. 12 D. Pedro. Indeed, that tells a heavy tale for him. Conclude, conclude, he is in love. 5) Das Zahnweh rührt doch nur von einem Flusse her oder von einem Wurme, der in dem kranken Zahne sitzt. 6) can ist Pope's Emendation für cannot der alten Ausgg. 7 fancy = Liebe, und = grillenhafte Neigung zu Etwas, wie Benedick sie zu auslän dischen Trachten, in die er sich verkleidet, haben soll. Die folgenden Worte bis no doublet fehlen in der Fol. – slops = weitbauschige Beinkleider, kommen sonst in Romeo and Juliet (A. 2, Sc. 4) als französische Mode vor. — Die spanische Mode, ohne Wamms, nur mit enganliegendem Obergewande einherzugehen, wird bei Sb.'s Zeitgenossen oft erwähnt unter dem spanischen Namen in cuerpo. 9) fool for fancy = Narr aus Liebe, ist Gegensatz zu fancy of this foolery. 10) Um sich ein schmachtendes oder jugendliches Ansehn zu geben, lässt Benedick sich sein Barthaar abrasiren, and dieses dient bereits zur Füllung von Federbällen. So in einem Pamphlet von Nashe (1591): they may sell their hair by the pound to stuff tennis-balls. 11) to smell out doppelsinnig = Jemanden riechen, der sich mit Bisam eingerieben hat, und = wittern, merken, wie es um ihn steht, dass er nämlich verliebt ist. —- Ebenso doppelsinnig ist in Claudio's Antwort sweet = wohlriechend, und = süss, hold. 12) Statt dass er früher über Alles scherzte und witzelte, singt er jetzt Liebeslieder zur Laute und achtet auf die Griffe, mit denen dieses Saiteninstrument regiert wird. |