is out. God be well, God's honest soul, i" faned: all men Dogb. A good old man, Sir; he will be talking: as they say, when the age is in, the wit is out. God help us! it is a world to see! 9 – Well said, i'faith, neighbour Verges: — well, God 's a good man: an two men ride of a horse, one must ride behind. 10 — An honest soul, i'faith, Sir: by my troth he is, as ever broke bread; but, God is to be worshipped: all men are not alike; alas, good neighbour! Leon. Indeed, neighbour, he comes too short of you. Dogb. One word, Sir. Our watch, Sir, have, indeed, comprehended two aspicious 11 persons, and we would have them this morning examined before your worship. Leon. Take their examination yourself, and bring it me: I am now in great haste, as may appear unto you. 12 Dogb. It shall be suffigance. 13 Enter a Messenger. Mess. My lord, they stay for you to give your daughter to her husband. [Exeunt LEONATO and Messenger. Dogb. Go, good partner, go; get you to Francis Seacoal ; 14 bid him bring his pen and inkhorn to the gaol: we are now to examination these men. 15 Verg. And we must do it wisely. Dogb. We will spare for no wit, I warrant you; here 's that 16 shall drive some of them to a non com: 17 only get the learned writer to set down our excommunication, 18 and meet me at the gaol. [Exeunt. $) it is a world to see, eine häufig wiederkehrende Phrase, die Holt White richtiger mit it is worth seeing, als Steevens mit it is wonderful to see erklärt. So steht Dogberty seinen Amtsgenossen; er selbst sitzt vorn auf dem Pferde. 11) comprehended für apprehended, und aspicious für suspicious. 12) So die Fol.; die Q. hat as it may appear unto you. 13) suffigance für sufficient. 14) In A. 3, Sc. 3 wurde George Seacoal unter den bestallten Constablern erwähnt. 15) So mit charakteristischen Sprachfehler die Q.; die Fol. hat to examine those men. 9) Manche Hgg. fügen zur Erklärung die Bühnenweisung ein: touching his forehead. *T) non com, herkömmlich abgekürzt aus dem lateinischen non compos mentis = von Sionen, sagt Dogberry für non plus: to drive to a non-plus = Jemanden in die Enge treiben. 16) Er meint examination. ACT IV. SCENE I. The Inside of a Church. Enter Don PEDRO, John, Leonato, Friar, CLAUDIO, BENEDICK, HERO, BEATRICE, &c. Leon. Come, friar Francis, be brief: only to the plain form of marriage, and you shall recount their particular duties afterwards. Friar. You come hither, my lord, to marry this lady? Friar. If either of you know any inward impediment, why you should not be conjoined , 2 I charge you on your souls to utter it. Claud. Know you any, Hero? Claud. 0, what men dare do! what men may do! what men daily do, not knowing what they do! 3 Bene. How now! Interjections ? 4 Why then, some be of laughing, as, ha! ha! he! 4 Claud. Stand thee by, friar. 5 – Father, by your leave: Leon. As freely, son, as God did give her me. Claud. And what have I to give you back, whose worth May counterpoise this rich and precious gift? D. Pedro. Nothing, unless you render her again. i Claud. Sweet prince, you learn me noble thankfulness. - 1) Leonato kann sich Claudio's No nur so erklären, dass Claudio das Wort to marry = verheirathen, der Mönch aber es = heirathen, fasst. 2) Diese Worte sind aus dem zu Sh.'s Zeit gebräuchlichen Englischen Trauungsformular. 3) not knowing what they do fehlt in der Fol. 4) Ein Citat aus der kleinen Englischen Schulgrammatik, wie vor Sh. Lyly es in seinem Endymion scherzhaft gebraucht batte: An interjection, whereof some are of mour ning, as eho! vah! 5) Tritt bei Seite, Mönch. Behold, how like a maid she blushes here: Leon. What do you mean, my lord? Not to be married , s Leon. Dear my lord, if you, in your own proof, 9 Claud. I know what you would say: if I have known her, 10 Hero. And seem'd I ever otherwise to you? Claud. Out on thee, seeming ! 12 I will write against it: Hero. Is my lord well, that he doth speak so wide ? 13 that blood ist hinweisend = das Blut, das jetzt in Hero's Wange steigt und ein Schamerröthen bedeuten soll. ņ) luxurious = wollüstig, geil. 8) Claudio fasst to mean, das Leonato = was wollt Ihr damit sagen? gebraucht, viel mehr = beabsichtigen : I mean not be married. 99 proof bezieht sich auf das vorhergehende approved = bewährt, erprobt: wenn Ihr in der Erprobung, die Ihr selbst mit Hero angestellt habt 1. s. w. 10) to know = erkennen, in geschlechtlichem Sinn. 11 Vgl. A. 2, Sc. 3, Anm. 27. 12) So Q. und Fol. – seeming ist die in Hero personificirte Heuchelei, welche Claudio apredet, wie in Winter's Tale (A. 4, Sc. 3) die Perdita als enchantment, and in K. John (A. 3, Sc. 4) die Constanze als fair affliction angeredet wird. — Die mei sten Hgg. ändern mit Pope: Out on thy seeming, und Knight Out on the seeming! 13) wide = weit vom Ziel, in der Irre, verkehrt. So in Troilus and Cressida (A. 3, Sc. 1) No, no; no such matler, you are wide. – Die folgende Rede theilen Claud. Sweet prince, why speak not you ? What should I speak? Leon. Are these things spoken , 14 or do I but dream? True! 16 () God! Leon. All this is so; but what of this, my lord ? Claud. Let me but move one question to your daughter, Leon. I charge thee do so, 18 as thou art my child. Hero. O God, defend me! how am I beset! – What kind of catechizing call you this ? Claud. To make you answer truly to your name. Hero. Is it not Hero ? 19 Who can blot that name Marry, that can Hero: Hero. I talk'd with no man at that hour, my lord. D. Pedro. Why, then are you no maiden. – Leonato, die Hgg. mit Q. und Fol. dem Leonato zo; Dyce, nach Tieck's Vorschlag, giebt sie passender dem Claudio. 14) Wird das wirklich gesprochen, was ich da zu hören glaube, oder ist es nur ein Traum? 15) nuptial gebraucht Sh. gewöhnlich im Singular. 16) Hero's Ausruf bezieht sich auf John's Worte: these things are true. 17) kindly = natürlich, auf die Bande der Blutsverwandtschaft begründet. 18) Die Fol. lässt so aus. 19) scil. Is not my name Hero? So antwortet sie auf Claudio's Worte, dass dieses Verhör sie dazu bringen sollte, ihrem wahren Namen gemäss zu antworten. 20) liberal = frech in Reden, ohne Zurückhaltung. Confess'd the vile encounters they have had John. Fie, fie: they are not to be nam'd, my lord, Claud. O Hero! what a Hero hadst thou been. Leon. Hath no man's dagger here a point for me? (HERO Swoons. John. Come, let us go. These things, come thus to light, [Exeunt Don PEDRO, John, and CLAUDIO. Bene. How doth the lady? Beat. Dead, I think: – help, uncle! - Leon. O fate! take not away thy heavy hand: How now, cousin Hero ? Yea; wherefore should she not? 21) Es thut mir leid um Dein sehr schlechtes Verhalten, - much steht vor misgovernment, als ob das Wort aus einem Adjectiv und Substantiv zusammengesetzt sei, wie ill government oder bad government. 22) Aeusserlich rein und innerlich ruchlos. Vgl. oben Anm. 12. 23) Auf Claudio's Aage soll fernerhin der Argwohn thronen, dass er bei jeder Schönheit, die er zu Gesicht bekommt, böse Gedanken hegt, ihr Böses zatraut. - conjecture = argwöhnische Vermuthung, gebraucht Sh. auch so in Winter's Tale (A. 2, Sc. 1) their familiarity || Which was as gross as ever touch'd conjecture. 2*) Die Schönheit soll dem Claudio fortan niemals wieder als lieblich oder als mit guten Gaben ausgestattet erscheinen. |