Bene. Come, bid me do any thing for thee. Beat. I am gone, though I am here. 55 - There is no love in you. Nay, I pray you, let me go. Bene. Beatrice, - Beat. Is he not approved in the height a villain, 56 that hath slandered, scored, dishonoured my kinswoman? — 0, that I were a man! — What! bear her in hand until they come to take hands, 57 and then with public accusation, uncovered slander, unmitigated rancour, – 0 God, that I were a man! I would eat his heart in the market-place. Bene. Hear me, Beatrice - Beat. Princes, and counties! Surely, a princely testimony, a goodly count, count-confect; 59 a sweet gallant, surely! O, that I were a man for his sake! or that I had any friend would be a man for my sake! But manhood is melted into courtesies, 60 valour into compliment, and men are only turned into tongue, and trim ones too: 61 he is now as valiant as Hercules, that (only tells a lie, and swears it. — I cannot be a man with wishing, therefore I will die a woman with grieving. Bene. Tarry, good Beatrice. By this hand, I love thee. 54) Der Nachdruck liegt auf me: Ihr tödtet mich, wenn Ihr es mir abschlagt, den Claudio zu tödten. - it fehlt in der Fol. 55) Ich bin dahin, bin für Euch verloren, wenn ich auch körperlich noch hier bin. 56) in the height gehört zu a villain = ein Schurke in höchstem Grade. So in K. Henry VIII. (A. 1, Sc. 2) he's a trailor to the height. — to approve = erweisen. 57) Wortspiel zwischen to bear in hand = hinhalten, täuschen, und to take hands = sich die Hände reicben zur Vermählung. 58) Beatrice will er sagen, und wird mitten in dem Worte unterbrochen. - Q. und Fol. lesen Beat?, woraus die spätern Folioausgg. But inachten. 59) count-confect = Graf aus Zuckerzeug, nennt sie ironisch, wie gleich nachher sweet gallant, den Claudio. - So die Q.; die Fol. liest a goodly count-confect. 69) Die Männlichkeit ist zu lauter Verbeugungen und Höflichkeitsdemonstrationen geworden. 61) Steevens bezieht trim ones auf men, Malone auf tongue, wofür Heath tongues setzen wollte. - Steevens' Erklärung scheint die natürlichere: selbst schmucke Männer sind ganz zur Zunge geworden, können nur schwatzen, oder auch: sie erscheinen der Welt als schmacke Männer, nachdem sie ganz Zunge geworden sind. Beat. Use it for my love some other way than swearing by it. Bene. Enough! I am engaged, I will challenge him. I will kiss your hand, and so I leave you. By this hand, Claudio shall render me a dear account. As you hear of me, so think of me. Go, comfort your cousin: I must say she is dead; and so, farewell. [Exeunt. SCENE II. A Prison. CONRADE and BORACHIO. 1 Sexton. But which are the offenders that are to be examined ? let them come before master constable. Dogb. Yea, marry, let them come before me. – What is your name, friend? Bora. Borachio. Dogb. Write down master gentleman Conrade. - Masters, do you serve God? 6 Con., Bora. Yea, Sir, we hope. Dogb. Write down – that they hope they serve God: — and write God first; for God defend but God should go before such villains ! -- Masters, it is proved already that you are little better than false knaves, and it will go near to be thought so shortly. How answer you for yourselves? 1) In Q. und Fol. Enter the Constables, Borachio, and the town-clerk in gowns. – Vor den Reden steht jedoch richtig Sexton statt des town-clerk. Dogberry's Reden werden in der Scene mit Kemp, einmal verdruckt als Keeper bezeichnet, ebenso Verges' Reden mit Cowley. Beides sind Namen von Mitgliedern der Shakspere'schen Schauspielergesellschaft, welche diese Rollen spielten. Vgl. A. 2, Sc. 3, Anm. 7. — Das in gowns be zeichnet den richterlichen Charakter, in dem die Genannten zu fangiren haben. 2) Er meint assembly. 3) Dogberry fasst malefactors = Untersuchungsrichter oder Ankläger. 4) d. h. to exhibit the examination. 5) I am a gentleman versetzt Conrad auf die Anrede sirrah, mit der man einen Niedriger gestellten anredet. Das Folgende bis before such villains fehlt in der Fol., da es von der Theatercensur als blasphemisch gestrichen war. – In Dogberry's folgender Rede müsste dem Sinne nach proved and thought umgestellt werden. Con. Marry, Sir, we say we are none. . Dogb. A marvellous witty fellow, I assure you; but I will go about with him. — Come you hither, sirrah; a word in your ear, Sir: I say to you, it is thought you are false knaves. Bora. Sir, I say to you, we are none. Dogb. Well, stand aside. - 'Fore God, they are both in a tale. 7 Have you writ down, that they are none ? Sexton. Master constable, you go not the way to examine: you must call forth the watch that are their accusers. Dogb. Yea, marry, that 's the eftest 8 way: - Let the watch come forth. – Masters, I charge you, in the prince's name, accuse these men. 1 Watch. This man said, Sir, that Don John, the prince's brother, was a villain. Dogb. Write down — prince John a villain. - Why, this is flat perjury,' to call a prince's brother villain. Bora. Master constable, - 2 Watch. Marry, that he had received a thousand ducats of Don John, for accusing the lady Hero wrongfully. Dogb. Flat burglary as ever was committed. 1 Watch. And that Count Claudio did mean, upon his words, to disgrace Hero before the whole assembly, and not marry her. Dogb. O villain! thou wilt be condemned into everlasting redemption 10 for this. Sexton. What else? Sexton. And this is more, masters, than you can deny. Prince John is this morning secretly stolen away: Hero was in this manner accused, in this very manner refused, and, upon the grief of this, suddenly died. Master constable, let these men be bound, and brought to Leonato's: I will go before, and show him their examination. [Eart. Dogb. Come, let them be opinioned. 11 9 sie sagen Beide dasselbe aus. jeftest leitet Boswell von dem veralteten eft = soon her und erklärt es mit quickest. Da sich solch eine Superlativform aber sonst nirgendwo findet, so ist Steevens' Vermuthung plausibler, dass Dogberry eftest aus destest ontstellt. — deft = passend, geschickt. 9 Er meint treason für perjury, wie bald nachher burglary für conspiracy steht. 19 redemption für damnation. "1) Er meint pinioned. - Die folgenden beiden Reden, in eine so zusammengezogen: Let them be in the hands of Coscomb, theilte die Q. dem Verges (Cowley), die Fol. dem Verg. Let them be in the hands – Dogb. God 's my life! where's the sexton ? let him write down the prince's officer, coxcomb. — Come, bind them. – Thou naughty varlet! Con. Away! you are an ass; you are an ass. Dogb. Dost thou not suspect 12 my place? Dost thou not suspect my years ? — 0, that he were here to write me down an ass ! — but, masters, remember, that I am an ass; though it be not written down, yet forget not that I am an ass. -- No, thou villain, thou art full of piety, as shall be proved upon thee by good witness. I am a wise fellow; and, which is more, an officer; and, which is more, a householder; and, which is more, as pretty a piece of flesh as any 13 in Messina; and one that knows the law, go to; and a rich fellow enough, go to; and a fellow that hath had losses; and one that hath two gowns, and every thing handsome about him. Bring him away. 0, that I had been writ down an ass! [Exeunt. ACT V. SCENE I. Before LEONATO's House. Enter Leonato and AntonIO. Leon. I pray thee, cease thy counsel, Sexton zu. – Die Hgg. vertheilen mit Theobald die Reden so: Verg. Let them be in the hands — Con. Off, coxcomb. - Collier's alter Corrector setzt: Ser. Let them be bound. – Bor. Hands off, corcomb. 12) suspect für respect, wie bald nachher piety für impiety. 13) So die Fol.; die Q. as any is in Messina. 1) So die Q.; die Fol. comfort, dem die spätern Folioausgg. else hinzufügten, um den Vers zu vervollständigen. 2) her bezieht sich auf child, da damit nur eine Tochter gemeint sein kann: ein Vater, der sein Kind so liebte, wie ich meine Tochter. And let it answer every strain for strain; 3 Ant. Therein do men from children nothing differ. Leon. I pray thee, peace! I will be flesh and blood; For there was never yet philosopher, s) und lasse sein Weh dem meinigen Zug für Zug entsprechen. 4) Der Vers lautet in Q. und Fol. And sorrow, wagge, crie (ory) hem, when he should grone. – Nachdem die Hgg. sich vergeblich in einer ganzen Reihe von Aenderungen versucht haben, von denen die plausibelsten die von Johnson Cry – sorrow, wag! and hem when he should groan; und die von Heath And sorrowing cry hem, when he etc. sein mögen, erscheint es am sichersten, den alten Text beizubehalten, mit der Interpunction von Dyce, welche sorrow, wag = Schmerz, trolle Dich, packe Dich! als Parenthese fasst, und cry hem = Hml sagen, verbindet. So in As you like it (A. 1, Sc. 3) these burs are in my heart. - Celia. Hem them away - Rosalind. I would try, if I could cry hem! and have him. – Mit diesem hem erleichtert man sich das Herz. 5) der sein Leid flickt oder nothdürftig curirt, indem er Gemeinplätze und Sprichwörter dagegen anführt. candle-wasters erklärt Steevens mit those who sit up all night to drink; Whalley erklärt es für synonym mit book-worm, wie Ben Jonson das Wort in Cynthia's Revels gebraucht, also: sein Unglück betäuben durch die Unterhaltung mit Buchgelehrten. Steeven s' Deutung, welche drunk im eigentlichen Sinne fasst: sein Leid mit Zechgenossen vertrinken, scheint die natürlichere. aber wenn sie das Leid selber kosten, so verkehrt sich in eignen Schmerz ihr guter Rath, der vorher der masslosen Leidenschaft des Grams eine vorschriftsmässige Arznei geben, ihr eine Arznei regelrecht vorschreiben wollte. y to be moral = Moral predigen, Sittenlehren ertheilen. of advertisement = Mahnung, Lehre. |