Hero. Nothing certainer. D. Pedro. The former Hero! Hero that is dead ! Friar. All this amazement can I qualify: Bene. Soft and fair, friar. – Which is Beatrice ? Bene. Why, then, your uncle, and the prince, and Claudio , have been deceived: they swore you did. 17 Beat. Do not you love me? Beat. Why, then my cousin, Margaret, and Ursula , Bene. They swore that you were almost sick for me. Claud. And I'll be sworn upon 't, that he loves her; And here's another, Bene. A miracle! here 's our own hands 20 against our hearts. — Come, I will have thee; but, by this light, I take thee for pity. } defild, das zufällig in der Fol. ausgefallen, steht im Gegensatze zu a maid wie I do live zu died. 15) Sie war nur so lange todt, als die üble Nachrede von ihr lebte: als diese VerläumBeat. I would not deny you; 21 — but, by this good day, I yield upon great persuasion, and, partly, to save your life, for I was told you were in a consumption. dung verschwunden war, lebte sie wieder, 1) Nehmt das, was Euch als ein Wunder erscheint, vorläufig bis auf weitere Erklärung als etwas Gewöhuliches, Altbekanntes hin. 17) Die Q. druckt diese Rede Benedick's als Prosa, wie er auch sonst in Prosa redet. – Die meisten Hgg. machen Verse daraus, indem sie mit Hanmer setzen for they swore you did. 16) such fehlt in der Fol. 19) ein lahmes, schlecht gebautes Sonett, das lediglich aus seinem eigenen Gehirn stammt. 20 hand = Handschrift, und = Hand. Bene. Peace! I will stop your mouth. 22 Bene. I 'll tell thee what, prince; a college of wit-crackers cannot flout me out of my humour. Dost thou think, I care for a satire, or an epigram? No: if a man will be beaten with brains, a' shall wear nothing handsome about him. In brief, since I do purpose to marry, I will think nothing to any purpose that the world can say against it; and therefore never flout at me for what 24 I have said against it, for man is a giddy thing, and this is my conclusion. - For thy part, Claudio, I did think to have beaten thee; but, in that 25 thou art like to be my kinsman, live unbruised, and love my cousin. Claud. I had well hoped, thou wouldst have denied Beatrice, that I might have cudgelled thee out of thy single 26 life, to make thee a doubledealer; which, out of question, thou wilt be, if my cousin do not look exceeding narrowly to thee. Bene. Come, come, we are friends. — Let 's have a dance ere we are married, that we may lighten our own hearts, and our wives' heels. Leon. We 'll have dancing afterward. Bene. First, of my word; therefore, play, music! - Prince, thou art sad; get thee a wife, get thee a wife: there is no staff more reverend than one tipped with horn. 27 Enter a Messenger. Bene. Think not on him till to-morrow: I 'll devise thee brave punishments for him. — Strike up, pipers. [Dance. Exeunt. 21) Ich möchte Euch keinen Korb geben, aber ich gebe nur nach, weil man mir so stark zugeredet hat, Euch zu nehmen. 22) Diese Worte, welche Q. und Fol. dem Leonato zuschreiben, gab zuerst Theobald dem Benedick und fügte zur Erklärung die Bühnenweisung Kissing her hinzu. 23) Er bezieht sich auf das, was Benedick früher gesagt (A. 1, Sc. 1) let them signify under my sign: Here you may see Benedick the married man. what fehlt in der Fol. 25) in that = insofern als. 26) single life = einzelnes Leben, und = Jonggesellenstand, im Gegensatz zu double dealer = zweideutiger Mensch, und = der doppelt verfährt. 27) Ein Stab, dessen Griff aus Horn besteht, wie ihn alte Leute trogen. So heisst es in Chaucer's Canterbury Tales von einem Mönch: His felaw had a staf tipped with horn. Zugleich ist hier staff das Abzeichen der Würde des Fürsten, und in horn liegt die überall wiederkehrende Anspielung auf das Horn des Hahnrei. |