Where fires thou find'st unrak'd, 18 and hearths unswept, Fal. They are fairies; he that speaks to them shall die: Eva. [Lies down upon his face. Where 's Bead? 20 Go you, and where you find a maid, That, ere she sleep, has thrice her prayers said, Raise up the organs of her fantasy, 21 Sleep she as sound as careless infancy; But those as sleep and think not on their sins, Pinch them, arms, legs, backs, shoulders, sides, and shins. Anne. About, about! Search Windsor castle, elves, within and out: 22 Strew good luck, ouphes, 23 on every sacred room, Dass die Feen die Nach 18) fires unraked = Feuer, das nicht zusammengescharrt ist. lässigkeit der Hausmägde bei Nacht an den Schläferinnen strafen, kommt auch sonst, z. B. in Romeo and Juliet (A. 1, Sc. 4) vor. 19) bilberry = Heidelbeere. 20) Bead Kügelchen, wie vorher Cricket = Heimchen, der Name einer Fee. Manche Hgg. lesen dafür mit Q. A Pede; da jedoch Evans in seiner jetzigen Rolle des Welschen Dialekts sich entäussert, den er sonst redet, so ist kein Grund, das Bead (Bede) der Fol. zu ändern. 21) to raise up = erheben, in höhere Regionen erheben, so dass ihr Schlaf von niedern und irdischen Träumen unberührt bleibt. 22) scil. within and without. 23) Vgl. A. 4, Sc. 4, Anm. 8. 2) perpetual doom = das jüngste Gericht, der jüngste Tag. Zustand, während das folgende 26) chairs of order sind die den einzelnen Rittern des Hosenband ordens angewiesenen Sitze, auf deren Ausstattung auch sich das folgende instalment, coat Wappenrock, 27) Die durch üppigeres Grün hervortretenden Ringe oder Kreise, welche die Feen bei ihrem Tanze auf dem Rasen zurücklassen, werden mit dem sich rund um das Bein schliessenden Hosen bandorden verglichen. Von diesem Grün des Rasens soll sich die The expressure that it bears, green let it be, In emerald tufts, flowers purple, blue, and white; Eva. Pray you, lock hand in hand: yourselves in order set; To guide our measure 29 round about the tree. But, stay! I smell a man of middle-earth. 30 Fal. Heavens defend me from that Welch fairy, lest he transform me to a piece of cheese! 31 Hobgoblin. Vile worm, thou wast o'er-look'd 32 even in thy birth. Anne. With trial-fire touch me his finger-end: If he be chaste, the flame will back descend, And turn him to no pain; 33 but if he start, It is the flesh of a corrupted heart. Hobgoblin. A trial! come. Eva. Fal. Oh, oh, oh! Come, will this wood take fire? Anne. Corrupt, corrupt, and tainted in desire! About him, fairies, sing a scornful rhyme; And, as you trip, still pinch him to your time. 34 Devise des Hosenband ordens Honi soit qui mal y pense ebenso in verschiedengefärbten Blumen, von den Feen zusammengewirkt, abheben, wie diese Devise auf dem Ordensband mit Saphir, Perlen und reicher Stickerei prangt, das unter dem sich beugenden Knie der Ordensritterschaft angeschnallt wird. die Erde, die Welt, als in der Mitte gelegen, im Gegensatze zu der untern und zu der obern Region. 31) Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 5. 32) schon gleich bei deiner Geburt durch böse Blicke verflucht oder entstellt. to o'erlook geht auf den nachtheiligen Einfluss eines Feenblickes auf ein eben gebornes Kind. 33) to turn mit dem Accusativ der Person und to der Sache Jemandem zu Etwas gereichen. 34) to your time = zu dem Takte Eures Gesanges. Manche Hgg. fügen hier mit Theobald eine Rede des Pfarrers Evans ein, die sich nur in Q. A findet: It is right indeed he is full of lecheries and iniquity. SONG. Fie on sinful fantasy! Fed in heart; whose flames aspire, As thoughts do blow them higher and higher. Pinch him for his villainy; Pinch him, and burn him, and turn him about, Till candles, and star-light, and moonshine be out. During this song, the fairies pinch FALSTAFF: Doctor CAIUS comes one way, and steals away a fairy in green; SLENDER another way, and takes off a fairy in white; and FENTON comes, and steals away ANNE PAGE. A noise of hunting is made within. All the fairies run away, FALSTAFF pulls off his buck's head, and rises. 37 Enter PAGE, FORD, Mrs. PAGE, and Mrs. FORD. They lay hold on him. Page. Nay, do not fly: I think, we have watch'd you now. Will none but Herne the hunter serve your turn? Mrs. Page. I pray you, come; hold up the jest no higher. Ford. Now, Sir, who's a cuckold now? 38 Master Brook, Falstaff 's a knave, a cuckoldly knave; here are his horns, master Brook: and, master Brook, he hath enjoyed nothing of Ford's but his buck-basket, his cudgel, and twenty pounds of money, which must be paid to master Brook: his horses are arrested for it, master Brook. Mrs. Ford. Sir John, we have had ill luck; we could never meet. I will never take you for my love again, but I will always count you my deer. 39 35) luxury = Geilheit, Wollust. 36) bloody fire ein Feuer, das im Blute steckt. So in Tempest (A. 4, Sc. 1) the strongest oaths are straws || To the fire the blood. 37) Diese Bühnenweisung, die in der Fol. ganz fehlt, ist von Theobald aus Q. A entlehnt und angemessen modificirt. 38) yokes, die oben gekrümmten Joche, unter denen Rinder vor dem Wagen gehen, erin nern in ihrer Gestalt an die Hörner, welche Falstaff trägt. Diese Hörner passen eher 39) Vgl. oben Anm. 5. In Ford's Fal. I do begin to perceive, that I am made an ass. Ford. Ay, and an ox too; both the proofs are extant. 40 Fal. And these are not fairies? I was three or four times in the thought, they were not fairies; and yet the guiltiness of my mind, the sudden. surprise of my powers, 41 drove the grossness of the foppery into a received belief, in despite of the teeth 42 of all rhyme and reason, that they were fairies. See now, how wit may be made a Jack-a-lent, 43 when 't is upon ill employment! Eva. Sir John Falstaff, serve Got, and leave your desires, and fairies will not pinse you. Ford. Well said, fairy Hugh. Eva. And leave you your jealousies too, I pray you. Ford. I will never mistrust my wife again, till thou art able to woo her in good English. Fal. Have I laid my brain in the sun, and dried it, that it wants matter to prevent so gross o'er-reaching as this? Am I ridden with a Welch goat too? shall I have a coxcomb of frize? 44 "T is time I were choked with a piece of toasted cheese. Eva. Seese is not good to give putter: your pelly is all putter. Fal. Seese and putter! have I lived to stand at the taunt of one that makes fritters of English? This is enough to be the decay of lust, and latewalking, through the realm. Mrs. Page. Why, Sir John, do you think, though we would have thrust virtue out of our hearts by the head and shoulders, and have given ourselves without scruple to hell, that ever the devil could have made you our delight? Ford. What, a hodge-pudding? a bag of flax? Mrs. Page. A puffed man? Page. Old, cold, withered, and of intolerable 45 entrails? Ford. And one that is as slanderous as Satan? Page. And as poor as Job? Ford. And as wicked as his wife? Eva. And given to fornications, and to taverns, and sack, and wine, and metheglins, and to drinkings, and swearings, and starings, pribbles and prabbles? 40) die Beweise für Beides, dass Ihr ein Esel und Ochs waret, liegen vor. +1) die plötzliche Ueberrumpelung meiner Geisteskräfte. +2) in the despite of the teeth vereinigt zwei Phrasen, die ungefähr dasselbe sagen: in despite of und in the teeth of. 43) Vgl. A. 3, Sc. 3, Anm. 4. 44) frize ein Wollenstoff, der, wie das bald nachher in demselben Sinne erwähnte flannel, in Wales vorzugsweise bereitet wurde. wird wiederum Evans als Walliser verhöhnt. * intolerable Auch in dem folgenden toasted cheese ungeheuer. So in K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc. 4) this intolerable deal of sack. Fal. Well, I am your theme: you have the start of me; I am dejected able to answer the Welch flannel. Ignorance itself is a plummet o'er me: 46 use me as you will. I am not that Ford. Marry, Sir, we 'll bring you to Windsor, to one master Brook, you have cozened of money, to whom you should have been a pander: over and above that you have suffered, I think, to repay that money will be a biting affliction. 47 Page. Yet be cheerful, knight: thou shalt eat a posset 48 to-night at my house; where I will desire thee to laugh at my wife, that now laughs at thee. Tell her, master Slender hath married her daughter. Mrs. Page. Doctors doubt that: 49 if Anne Page be my daughter, she is, by this, doctor Caius' wife. Enter SLENder. Slen. Whoo, ho! ho! father Page! Page. Son, how now? how now, son? have you despatched? [Aside. - I'll make the best in Gloucestershire know on 't; 50 would 1 were hanged, la, else. Page. Of what, son? Slen. I came yonder at Eton to marry mistress Anne Page, and she's a great lubberly boy: if it had not been i' the church, I would have swinged him, or he should have swinged me. If I did not think it had been Anne Page, would I might never stir, and 't is a post-master's boy. Page. Upon my life then you took the wrong. when I took a boy for a girl: if I had been married to him, for all he was in woman's apparel, I would not have had him. Page. Why, this is your own folly. Did not I tell know my daughter by her garments? you, how you should Slen. I went to her in white, 51 and cried, „mum," and she cried 46) plummet, wofür Johnson plume, und Farmer planet lesen wollte, erklärt Tyrwhitt am natürlichsten: ignorance itself is not so low as I am by the length of a plummet line. 47) Manche Hgg. fügen mit Theobald hier aus Q. A Folgendes ein: Mrs. Ford. Nay, husband, let that go to make amends; || Forgive that sum, and so we'll all be friends. Ford. Well, here's my hand; all is forgiven at last. 48) Vgl. A. 1, Sc. 4, Anm. 2. 49) Die Gelehrten bezweifeln das, ist sprichwörtlich, zugleich mit einer Hindeutung auf den Doctortitel des Cajus. 50) Die Vornehmsten in Gloucestershire sollen es wissen, wie es mir ergangen ist. Gloucestershire ist die Heimath Slender's und seines Oheims Shallow. Schon A. 3, Sc. 4 hatte Ersterer betheuert: as well as I love any woman in Gloucestershire. 51) So verbesserte Pope, in Uebereinstimmung mit dem Vorhergehenden, das in grees der Fol. Vielleicht rührt diese und die folgende Verwechslung der Farben von Sh. selber her. 3 |