Imagens das páginas
PDF
ePub

Einleitung.

Das Lustspiel Merry Wives of Windsor erschien, nachdem es kurz vorher in die Register der Buchhändler eingetragen war, zuerst im Jahre 1602 in einer Quartausgabe mit folgendem Titelblatt: A Most pleasaunt and excellent conceited Comedie, of Syr Iohn Falstaffe, and the merrie Wiues of Windsor. Entermixed with sundrie variable and pleasing humors, of Syr Hugh the Welch Knight, Iustice Shallow, and his wise Cousin M. Slender. With the swaggering vaine of Auncient Pistoll, and Corporall Nym. By William Shakespeare. As it hath bene diuers times Acted by the right Honorable my Lord Chamberlaines seruants. Both before her Maiestie, and else-where. London Printed by T. C. for Arthur Iohnson, and are to be sold at at his shop in Powles Church-yard, at the signe of the Flower de Leuse and the Crowne. 1602. — Der als Drucker bezeichnete T. C. ist Thomas Creede, welcher mehrere der früheren Quartausgaben Shakspere'scher Dramen druckte. Dieser ersten Ausgabe (Q. A.) folgte im Jahre 1619 eine zweite, die indess nichts als ein fast wörtlicher Abdruck derselben, mit höchst geringfügigen und kaum nennenswerthen Abweichungen, ist. In der Gesammtausgabe der Shakspere'schen Dramen in Folio vom Jahre 1623 steht The Merry Wiues of Windsor als das dritte Stück in der Reihe der Comedies und ist hier zuerst in Akte und Scenen eingetheilt, aber mit keinem Personenverzeichniss versehen, welches Rowe in seiner Ausgabe von 1709 beifügte. Aus der Folioausgabe endlich ist eine dritte Einzelausgabe in Quarto im Jahre 1630 eben so wörtlich abgedruckt, wie die Quarto von 1619 aus der Quarto von 1602.

Der Text dieser ersten Quartausgabe steht zu dem Texte der Folio in gleichem oder doch ähnlichem Verhältnisse, wie es sich bei drei andern Dramen unsers Dichters herausstellte. (Vgl. die Einleitungen zu Hamlet, Romeo and Juliet, und King Henry V.) Es wiederholt sich also auch hier die Frage, die bei jenen Dramen zur Sprache kommt, ohne in ganz bestimmter Antwort sich entscheiden zu lassen, die Frage nämlich,

but

ob die kürzere und vielfach von der späteren vollständigen Gestalt abweichende Fassung des Quartotextes lediglich zurückzuführen sei auf die nachlässige und gewissenlose Art, mit welcher ein unrechtmässiger Herausgeber das ihm in echter und ganzer Form nicht zur Verfügung gestellte Drama aus einzelnen Fetzen, vielleicht mit fremder und untergeordneter Beihülfe, nothdürftig zusammengeflickt und für den Druck zurecht gemacht habe; oder ob diese frühere Fassung hindeute auf eine frühere Bearbeitung von Seiten des Dichters selbst, auf eine Bearbeituug, die er später selbst verworfen und mit derjenigen vertauscht habe, welche uns in den Texten der Folioausgabe vorliegt. Diejenigen Kritiker, welche überhaupt solche doppelte Shakspere'sche Bearbeitungen der betreffenden Dramen anzunehmen geneigt sind, entscheiden sich vorzugsweise bestimmt für diese Ansicht bei unserm Lustspiele und begründen ihre Hypothese zum Theil mit auf eine Tradition, die sich freilich nicht weiter zurück hat verfolgen lassen, als bis zum Jahre 1702, wo ein gewisser John Dennis unter dem Titel The Comical Gallant eine neue Bearbeitung der Merry Wives of Windsor auf die Bühne und dann auch in den Druck brachte. In der Widmungsepistel sagt Dennis von dem Shakspere'schen Stück: That this comedy was not despicable, I guess'd for several reasons; First I knew very well that it had pleas'd one of the greatest queens that ever was in the world, great not only for her wisdom in the arts of government, for her knowledge of polite learning, and her nice taste of the drama, for such a taste we may be sure she had, by the relish which she had of the ancients. This comedy was written at her command, and by her direction, and she was so eager to see it acted, that she commanded it to be finished in fourteen days; and was afterwards as tradition tells us very well pleas'd at the representation. Einen weiteren Zug zu dieser Tradition fügt Rowe in seinem Life of Shakspeare (1709) hinzu, wenn er von der Königin Elisabeth sagt: She was so well pleased with that admirable character of Falstaff in the two parts of Henry IV., that she commanded him to continue it for one play more, and to show him in love: this is said to be the occasion of his writing the Merry Wives of Windsor. Welche Beglaubigung diese erst um ein volles Jahrhundert nach der Entstehung des Lustspiels gelegentlich bei Dennis als Tradition auftauchende Sage für sich in Anspruch nehmen kann, ob ihr wirklich etwas Thatsächliches zu Grunde liegt, ob nicht vielmehr die auf dem Titelblatt der ersten Ausgabe von 1602 erhaltene Notiz, dass das Lustspiel von der Shakspere'schen Schauspielergesellschaft vor der Königin aufgeführt sei, in Verbindung mit dem Umstande, dass die Scene in Windsor, der zeitweiligen Residenz der Königin, liegt, so wie mit der zum Schlusse eingeflochtenen Verherrlichung des Hosenbandordens, dem die Schlosskapelle in Windsor gewidmet ist, ob nicht das Alles Veranlassung gewesen sein mag, auf einen ausdrücklichen Befehl der Königin anekdotisch zurückzuführen, was entweder

-

"

[ocr errors]

Wunsch des Publikums oder Idee des Dichters selber war darüber wird sich eine endgültige Entscheidung heutzutage schwerlich mehr, in Ermangelung jeder früheren und zuverlässigeren Ueberlieferung, ermitteln lassen. Ganz undenkbar aber muss es jedenfalls erscheinen, obwohl manche Kritiker diese Ansicht hegen, dass die unvollkommene Skizze des Lustspiels, wie sie in der Quartausgabe von 1602 vorliegt, von dem Dichter als die Frucht seiner muthmasslichen vierzehntägigen Arbeit auf das Theater gebracht und laut des Titelblattes vor der Königin wie anderswo" hat aufgeführt sein können. Dass die Merry Wives of Windsor in dieser unfertigen Gestalt so wenig wie Hamlet, Romeo and Juliet und King Henry V. in der Fassung ihrer ersten Ausgaben jemals vom Dichter geschrieben und zur Darstellung befördert sein konnten, wird sich am deutlichsten, wie bei den genannten drei Dramen, aus einigen Auszügen aus diesem ältesten in jeder Beziehung mangelhaften Texte ergeben. Zunächst stehe hier was in der Quarto von 1602 der ersten Scene des zweiten Akts entspricht:

Enter Mistresse Page, reading of a

Mis. Pa.

Letter.
Mistresse Page I loue you. Aske
me no reason,

Because theyr impossible to alledge. Your faire,
And I am fat. Yon loue sack, so do I:
As I am sure I have no mind but to loue,
So I know you have no hart but to grant.
A souldier doth not vse many words, where
a knowes

A letter may serue for a sentence. I love you,
And so I leave you.

Yours Syr John Falstaffe. Now Jeshu blesse me, am I methomorphised? I thinke I knowe not myselfe. Why what a Gods name doth this man see in mee, that thus he shootes at my honestie? Well but that I knowe my owne heart, I should scarcely persuade my selfe I were hand. Why what an unreasonable woolsack is this? He was neuer twice in my companie, and if then I thought I gaue such assurance with my eies, Ide pul them out, they should neuer see more holie daies. Well, I shall trust fat men the worse while I liue for his sake. O God that I knew how to be reuenged of him. But in good time, heeres mistresse Foord.

Enter Mistresse Foord.

Mis. For. How now Mistris Page, are you reading Loue Letters? How do you woman?

Mis. Pa. O woman

am I know not what In loue up to the hard eares. I was neuer in such a case in my life.

Mis. Ford. In loue, now in the name
of God with whom?
Mis. Pa. With one that sweares he loves me,
And I must not choose but do the like againe:
I prethie looke on that Letter.

Mis For. Ile match your letter iust with
the like,
Line for line, word for word. Only the name
Of misteris Page, and misteris Foord disagrees:
Do me the kindness to looke vpon this.

Mis. Pa. Why this is right my letter.
O most notorious villaine!
Why what a bladder of iniquitie is this?
Lets be reuenged what so ere we do.

Mis. For. Reuenged, if we live weel be
reuenged.

O Lord if my husband should see this Letter
Ifaith this would euen giue edge to his Iea-

lousie.

Enter Ford, Page, Pistoll and Nym.
Mis. Pa. See where our husbands are,
Mine's as far from Iealousie,
As I am from wronging him.

Pis. Ford the words I speake are forst:
Beware, take heed, for Falstaffe loues thy wife:
When Pistoll lies do this.

Ford. Why sir my wife is not young.

Pis. He wooes both yong and old, both rich and poore

None comes amis. I say he loues thy wife:
Faire warning did I giue, take heed,
For sommer comes, and Cuckoo birds appeare:
Page, belieue him what he ses, Away sir
[Exit Pistoll.

Corporall Nym.

Nym. Syr the humor of it is, he loues your wife,

I should ha borne the humor Letter to her: I speake and I auouch tis true: My name is Nym. Farwell, Iloue not the humor of bread and cheese: And theres the humor of it. [Exit Nym.

Pa. The humor of it, quoth you: Heres a fellow frites humor out of his wits. Mis. Pa. How nom sweet hart, how dost thou?

Enter Mistresse Quickly.

Pa. How now man? How do you mistris
Ford?

Mis. For. Well I thanke you good M. Page. How now husband, how chaunce thou art so melancholy.

Ford. Melancholy, I am not melancholy.

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

Host. Hast thou no shute against my knight, My guest, my cauellira.

For. None I protest: But tell him my name Is Rrooke, onlie for a Iest.

Host. My hand bully: Thou shalt Haue egres and regres, and thy

Name shall be Brooke: Sed I well bully Hector?

Shal. I tell you what M. Page, I beleeue The Doctor is no Iester, heele laie it on: For tho we be Iustices and Doctors, And Church men, yet we are The sonnes of women M. Page: Pa.

True maister Shallow:

Shal. It will be found so maister Page: Pa. Maister Shallow you your selfe

Haue bene a great fighter,

Tho now a man of peace:

Shal. M. Page I haue seene the day that

yong

Tall fellowes with theier stroke & their passado,

« AnteriorContinuar »