Imagens das páginas
PDF
ePub

THE

MERRY WIVES OF WINDSOR.

[blocks in formation]

ACT I.

SCENE I.

Windsor. Before PAGE'S House.

Enter Justice SHALLOW, SLENDER, and Sir HUGH EVANS.

Shal. Sir Hugh, 1 persuade me not; I will make a Star-chamber matter

of it: if he were twenty Sir John Falstaffs, he shall not abuse Robert Shallow, esquire.

Slen. In the county of Gloster, justice of peace, and coram. 3

Shal. Ay, cousin Slender, and cust-alorum. ↳

2

Slen. Ay, and ratolorum too; and a gentleman born, master parson; who writes himself armigero; in any bill, warrant, quittance, or obligation, armigero.

Shal. Ay, that I do; and have done any time these three hundred years. Slen. All his successors, gone before him, hath don 't; and all his ancestors, that come after him, may: they may give the dozen white luces in their coat.

Shal. It is an old coat.

Eva. The dozen white louses do become an old coat well; well, passant: it is a familiar beast to man, and signifies love.

[blocks in formation]

1) Sir, ein Titel, der der niedern Geistlichkeit ertheilt wurde, eine Uebersetzung des lateinischen Dominus. In Folge einer Verwechselung mit dem Sir, welches dem Ritter zukam, wird auf dem Titelblatte der Q. A Sir Hugh irrthümlich als the Welch Knight bezeichnet. Vgl. Einleitung pag. I.

2) eine Sache, die vor die Sternkammer gehört.

Dieser Criminalgerichtshof in Westminster hiess so von dem Sitzungssaal, dessen Decke mit goldenen Sternen geziert war. Die Befugnisse dieses Gerichtshofes giebt Ben Jonson in seinem Magnetic Lady so an: There is a court above, of the Star-Chamber, || To punish_routs and riots. 3) Slender, der die volle Titulatur Shallow's angeben will, hält auch das lateinische coram für dazu gehörig, aus der Phrase, mit welcher der Friedensrichter im Zeugenverhör unterschrieb: Jurat coram me, Roberto Shallow, armigero.

=

*) cust-alorum, oder nach Malone's Vermuthung cust-ulorum, eine handschriftliche Abkürzung für lat. custos rotulorum Aktenbewahrer. Slender, der diese Abkürzung nicht versteht, fügt noch einmal rotulorum, zu ratulorum entstellt, hinzu. In gleicher Unwissenheit setzt er den lat. Ablativ armigero (Vgl. Anm. 3) aus Shallow's Unterschrift für armiger, das englische esquire.

3) scil. we have done. Slender erklärt Shallow's Meinung näher, indem er dabei jedoch nach seiner Weise successors und ancestors verwechselt.

6) Evans missversteht luces Hecht, wie die Familie der Lucies deren drei in ihrem Wappen führte, Shallow aber ein ganzes Dutzend führen könnte, als louses für lice

Shal. The luce is the fresh fish; the salt fish is an old coat.

[blocks in formation]

Eva. Yes, per-lady: if he has a quarter of your coat, there is but three skirts for yourself, in my simple conjectures. But that is all one: if Sir John Falstaff have committed disparagements unto you, I am of the church, and will be glad to do my benevolence, to make atonements and compremises between you.

Shal. The Council 9 shall hear it: it is a riot.

Eva. It is not meet the Council hear a riot; there is no fear of Got in a riot. The Council, look you, shall desire to hear the fear of Got, and not to hear a riot: take your vizaments 10 in that.

Shal. Ha! o' my life, if I were young again the sword should end it. Eva. It is petter that friends is the sword, and end it: and there is also another device in my prain, which, peradventure, prings goot discretions with it. There is Anne Page, which is daughter to master George Page, 11 which is pretty virginity.

Slen. Mistress Anne Page? She has brown hair, and speaks small, 12

like a woman.

Eva. It is that fery person for all the 'orld; as just as you will desire, and seven hundred pounds of monies, and gold, and silver, is her grandsire, upon his death's-bed, (Got deliver to a joyful resurrections!) give, when she is able to overtake seventeen years old. It were a goot motion, if we leave our pribbles and prabbles, and desire a marriage between master Abraham and mistress Anne Page.

Läuse, und ebenso coat = Wappenrock, als alten Rock, in dem sich dieses Ungeziefer einnistet, als Zeichen der Anhänglichkeit an den Menschen. Als Wappenausdruck ist auch passant in schreitender Stellung, gefasst. Man hat hierin eine satirische Anspielung auf einen Sir Thomas Lucy in Warwickshire finden wollen, der nach einer überlieferten Anekdote den jungen Shakspere als Wilddieb bestraft haben soll. 7) Shallow will für seinen alten Wappenrock keinen jungen Hecht haben, sondern dem Alter des Wappenrocks gemäss einen alten, in Salz aufbewahrten. Zugleich liegt darin neben der Anspielung auf die verschiedene Wappenfarbe ein Wortspiel zwischen Süsswasserfisch und Seefisch.

8) Evans verwechselt to marry und to mar und fasst to quarter durch Verheirathung ein Wappen mit einem andern vereinigen, missverständlich = viertheilen.

9) Einige Herausgeber halten Council für identisch mit Star-chamber, Andere verstehen den Staatsrath des Königs (the king's Council) darunter, als eine von jener getrennte Körperschaft. Für erstere Annahme spricht der Text in Q. A, welcher lautet: Nere talke to me, IПle make a star-chamber matter of it. The Councell shall know it. 10) vizaments für das veraltete advisement = Ueberlegung, Rath.

11) So verbesserte Theobald in Uebereinstimmung mit dem Folgenden das Thomas Page

der Fol.

=

12) to speak small im Diskant reden. So in Webster's Westward hoe: I'll speak in a small voice like one of the women.

E

Shal. Did her grandsire leave her seven hundred pound? 13
Eva. Ay, and her father is make her a petter penny.

Shal. I know the young gentlewoman; she has good gifts.
Era. Seven hundred pounds, and possibilities, is good gifts. 14
Shal. Well, let us see honest master Page. Is Falstaff there?

Eva. Shall I tell you a lie? I do despise a liar as I do despise one that is false; or, as I despise one that is not true. The knight, Sir John, is there; and, I beseech you, be ruled by your well-willers. I will peat the door for master Page. [Knocks] What, hoa! Got pless your house here!

Page. (Within) Who's there?

Eva. Here is Got's plessing, and your friend, and justice Shallow; and here young master Slender, that, peradventures, shall tell you another tale, if matters grow to your likings.

Enter PAGE.

Page. I am glad to see your worships well. I thank you for my venison, master Shallow.

[ocr errors]

Shal. Master Page, I am glad to see you: much good do it your good heart. I wished your venison better; it was ill kill'd. How doth good mistress Page? and I thank you always with my heart, la; with my heart. Page. Sir, I thank you.

Shal. Sir, I thank you; by yea and no, I do.

Page. I am glad to see you, good master Slender.

Slen. How does your fallow greyhound, Sir? I heard say,

outrun on Cotsall. 15

Page. It could not be judg'd, Sir.

Slen. You'll not confess, you'll not confess.

Shal. That he will not.

he was

[ocr errors]

'Tis your fault, 't is your fault. 16

[blocks in formation]

is a good dog.

Page. A cur, Sir.

Shal. Sir; he's a good dog, and a fair dog; can there be more said? he is good, and fair. Is Sir John Falstaff here?

.

Page. Sir, he is within; and I would I could do a good office between you.

13) Diese Rede und die zweitfolgende theilt die Fol. dem Slender, Capell mit grösserer Wahrscheinlichkeit dem Shallow zu, an den als an den natürlichen Vormund des einfältigen Slender Evans sich mit seinem Vorschlage gewandt hatte.

14) good gifts

[ocr errors]

- possibi

= gute Gaben, Eigenschaften, versteht Evans gute Mitgift. lities sind Anne Page's Aussichten auf das väterliche Erbtheil. 15) Cotswold in Gloucestershire, ein Hügelland, auf welchem grosse Wettrennen abgehalten wurden. So wird in K. Henry IV. Second Part (A. 3, Sc. 2) Will Squele, a Cotswold man erwähnt als ein lustiger, ausgelassener Bursche.

16) Steevens fasst diese parenthetischen Worte als einen an Slender gerichteten Verweis. Plausibler nimmt Malone an, dass Shallow damit nur Page's Missgeschick beklage, dass ein sonst ausgezeichneter Windhund bei dem Cotswolder Rennen keinen entschiedenen Preis gewonnen habe. - fault Missgeschick, Unglück, kommt auch sonst vor.

« AnteriorContinuar »