Imagens das páginas
PDF
ePub

veneys for a dish of stewed prunes) 44 and, by my troth, I cannot abide the smell of hot meat since. Why do your dogs bark so? be there bears i' the town? Anne. I think, there are, Sir; I heard them talked of. Slen. I love the sport well; but I shall as soon quarrel at it 45

as any

man in England. You are afraid, if you see the bear loose, are you not? Anne. Ay, indeed, Sir.

Slen. That's meat and drink to me, 46 now: I have seen Sackerson 47 loose twenty times, and have taken him by the chain; but, I warrant you, the women have so cried and shriek'd at it, that it pass'd: 48 but women, indeed, cannot abide 'em; they are very ill-favoured rough things.

Re-enter PAGE.

Page. Come, gentle master Slender, come; we stay for you.

Slen. I'll eat nothing, I thank you, Sir.

Page. By cock and pye, 49 you shall not choose, Sir. Come, come.

Slen. Nay, pray you, lead the way.

Page. Come on, Sir.

Slen. Mistress Anne, yourself shall go first.

Anne. Not I, Sir; pray you, keep on.

Slen. Truly, I will not go first: truly, la, I will not do you that wrong. Anne. I pray you, Sir.

Slen. I'll rather be unmannerly, than troublesome. You do yourself wrong, indeed, la.

[Exeunt.

SCENE II.

The Same. 1

Enter Sir HUGH EVANS and SIMPLE.

Eva. Go your ways, and ask of Doctor Caius' house, which is the way; and there dwells one mistress Quickly, which is in the manner of #) veney erklärt Bullokar's English Expositor: A touch in the body at playing with weapons. Wer also in dem Gefecht dreimal getroffen war, sollte dem Andern ein Gericht geschmorter Pflaumen bezahlen.

4) Slender, um sich als einen jungen Cavalier in allen dessen Modenarrheiten darzustellen, behauptet, dass er bei seiner Passion für Bärenhetzen leicht in Händel gerathe. +6) Es ersetzt ihm Essen und Trinken, wenn er einen Bären sieht, der sich bei der Hetze von der Kette losgerissen hat. So in As you like it (A. 5, Sc. 1) T is meat and drink to me to see a clown.

+7) Sackerson war der Name eines Bären, der in Paris-Garden in der Nähe des Sh.'schen Globustheaters oft gehetzt wurde. Er wird u. A. erwähnt in einer Epigrammensammlung von Sir John Davies (1598): Publius, a student of the common law || To Paris-Garden doth himself withdraw; || Leaving old Ployden, Dyer, and Broke, alone|| To see old Harry Hunkes, and Sacarson.

48) that is passed

dass es weit ging, dass es Alles übertraf. Vorzugsweise wird in diesem Sinne passing adverbial = überaus, gebraucht.

+5) Eine Betheurung, die auch in K. Henry IV. Second Part (A. 5, Sc. 1) in ähnlichem Zusammenhange vorkommt.

1) Dyce verlegt die Oertlichkeit dieser Scene und bezeichnet sie An outer room in Page's house.

bis nurse, or his dry nurse, or his cook, or his laundry,

his wringer.

Sim. Well,
Well, Sir.

[blocks in formation]

Give her this letter; for it is a 'oman with mistress Anne Page: and the letter is, solicit your master's desires to mistress Anne I will make an end of my dinner: there's [Exeunt.

Eva. Nay, it is petter yet. 3 that altogether 's acquaintance to desire and require her to Page: I pray you, be gone. pippins and cheese 5 to come.

SCENE III.

A Room in the Garter Inn.

Enter FALSTAFF, Host, BARDOLPH, NYM, PISTOL, and ROBIN.
Fal. Mine host of the Garter!

Host. What says my bully-rook? 1 Speak scholarly, and wisely.
Fal. Truly, mine host, I must turn away some of my followers.
Host. Discard, bully Hercules; cashier: let them wag; trot, trot.
Fal. I sit at ten pounds a week. 2

Host. Thou 'rt an emperor, Cæsar, Keisar, and Pheezar. 3 I will entertain Bardolph; he shall draw, he shall tap: said I well, bully Hector? Fal. Do so, good mine host.

[merged small][ocr errors][merged small]

Fal. Bardolph, follow him. A tapster is a good trade: an old cloak makes a new jerkin; a withered servingman, a fresh tapster. Go; adieu. Bard. It is a life that I have desired. I will thrive.

2) Evans meint laundress.

[Exit BARD.

3) Es kommt noch besser, ich bin noch nicht fertig, versetzt Evaus auf Simple's Well, Sir. *) that altogether's acquaintance d. h. that is altogether acquainted setzte Tyrwhitt für that altogethers acquaintance der Fol.

5) Wegen der für die Walliser überhaupt charakteristischen Vorliebe für Käse wird Evans auch im Verlaufe des Dramas noch verhöhnt.

1) Wenn Douce bully-rook richtig mit a hectoring, cheating sharper erklärt, so muss der Wirth das Wort gebrauchen, ohne es genau zu verstehen, da er jedenfalls dem Falstaff keine Grobheit sagen will. Whalley las im Widerspruch mit Q. und Fol. Bully-rock in Anspielung auf die rocks genannten Schachfiguren.

[ocr errors]

2) Falstaff hat wöchentlich eine Zeche von zehn Pfund Sterling in dem Garter Inn zu Windsor. 3) Keisar = Kaiser, kommt auch bei Sh.'s Zeitgenossen vor; so in Spencer's Faerie Queene: on mighty kings and keisars, und in dem alten Drama Apius and Vir ginia: you king and you keisar. Nach der Alliteration bildet der Wirth scherzhaft dann noch Pheezar von to pheese, was Q. A Phessar, die Fol. Pheasar schreibt. 4) lyme in Q. A und live in der Fol. froth gilt von dem Biere, das die Küfer durch Zuthat von Seife zum Schäumen bringen mussten, lime von dem Sekt, den man durch Einmischung von Kalk kräftiger machte. So sagt Falstaff in K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc.*4) here's lime in this sack too. lime für live setzte zuerst Steevens in den Text.

Pist. O base Gongarian wight! wilt thou the spigot wield? 5

Nym. He was gotten in drink: is not the humour conceited? 6 mind is not heroic, and there's the humour of it.

His

Fal. I am glad I am so acquit of this tinder-box: his thefts were too open; his filching was like an unskilful singer, he kept not time.

Nym.

The good humour is to steal at a minim's rest.

7

Pist. Convey, the wise it call. Steal? foh! a fico for the phrase! 8 Fal. Well, Sirs, I am almost out at heels.

Pist. Why, then let kibes ensue.

Fal. There is no remedy; I must coney-catch, I must shift.
Pist. Young ravens must have food. 9

Fal. Which of you know Ford of this town?

Pist. I ken the wight: he is of substance good.

Fal. My honest lads, I will tell you what I am about.
Pist. Two yards, and more.

10

Fal. No quips now, Pistol: Indeed I am in the waist two yards about; but I am now about no waste; I am about thrift. Briefly, I do mean to make love to Ford's wife: I spy entertainment in her; she discourses, she carves, 11 she gives the leer of invitation: I can construe the action of her familiar style; and the hardest voice of her behaviour, to be Englished rightly, is, I am Sir John Falstaff's.“

12

[ocr errors]

5) Steevens hält diesen sechsfüssigen Jambus für die Parodie eines Verses aus einer alten bombastischen Tragödie, deren Namen er jedoch vergessen hat: Oh base Gongarian! wilt thou the distaff wield? - Für Gongarian der Q. A hat die Fol. hungarian scherzhaft = Hungerleider, und Ungar, was in diesem Doppelsinn bei Sh.'s Zeitgenossen öfter vorkommt; so in The Merry Devil of Edmonton: I have knights and colonels in my house, and must tend the Hungarians.

=

Der folgende Satz fehlt in der Fol. und ist aus Q. A entlehnt.

7) minim's verbessert Langton das minutes der Q. A und der Fol. nach einer Stelle in Romeo and Juliet (A. 2, Sc. 4) rests me his minim, one, two, and the third in your bosom.

8) Pistol sagt euphemistisch to convey

heimlich fortschaffen, für to steal, ein grobes

Wort, das er mit dem Ausdruck der Verachtung fico so abweist, wie er in K. Henry V. (A. 3, Sc. 6) die and be damn'd, and figo for thy friendship ausruft.

9) Der Ausdruck ist sprichwörtlich.

10) Falstaff fasst about mit Etwas beschäftigt, Pistol ringsherum, in Anspielung auf Falstaff's Körperumfang. Das folgende Wortspiel mit waist und waste macht Falstaff auch in K. Henry IV. Second Part (A. 1, Sc. 2). Es lässt sich schon früher in Heywood's Epigrams (1562) nachweisen.

11) to carve ist nach Grant White's Erklärung

=

ein geheimes Zeichen des Einverständnisses mit dem Finger machen, indem man das Glas zum Munde führt. Er citirt dazu aus Sir Thomas Overbury's A Very Woman: her lightness gets her to swim at top of the table, where her wry little finger bewrays carving. Jackson änderte carves in craves um.

12) Das schwierigste Wort in ihrem Benehmen, wenn man setzt, lautet: Ich gehöre Sir John Falstaff an.

es richtig ins Englische über

Pist. He hath studied her well, and translated her well, 13 out of honesty

into English.

Nym. The anchor is deep: 14 will that humour pass?

Fal. Now, the report goes, she has all the rule of her husband's purse; she hath a legion of angels. 15

Pist. As many devils entertain, 16 and To her, boy," say I.

"

Nym. The humour rises; it is good: humour me the angels.

Fal. I have writ me here a letter to her; and here another to Page's wife, who even now gave me good eyes too, examin'd my parts with most judicious œiliads: 17 sometimes the beam of her view gilded my foot, sometimes my portly belly.

Pist. Then did the sun on dunghill shine.

Nym. I thank thee for that humour.

Fal. O she did so course o'er my exteriors with such a greedy intention, that the appetite of her eye did seem to scorch me up like a burning-glass. Here's another letter to her: she bears the purse too; she is a region in Guiana, all gold and bounty. 18 I will be cheater 19 to them both, and they shall be exchequers to me: they shall be my East and West Indies, and I will trade to them both. Go, bear thou this letter to mistress Page; and thou this to mistress Ford. We will thrive, lads, we will thrive.

Pist. Shall I Sir Pandarus of Troy become,
And by my side wear steel? 20 then, Lucifer take all!

Nym. I will run no base humour: here, take the humour-letter. I will keep the haviour of reputation.

Fal. Hold, sirrah, [to ROBIN,] bear you these letters tightly: 21

13) Die Fol. hat beide Male will für well. Die entsprechende Stelle in Q. A lautet: He hath studied her well, out of honesty into English.

14) Unter dem tiefausgeworfenen Acker versteht Nym Fallstaff's tiefangelegten Plan. 15) Q. A liest She hath legions of angels und die Fol. he hath a legend of angels. Die Anspielung auf die Englische Goldmünze, angel von ihrem Gepräge genannt, kommt häufig bei Sh. vor.

16) Nimm Dir eben so viele Teufel in Dienst, wie sie Engel hat, und mache dich an sie, Bursche, sage ich. Pistol's Antwort macht es plausibel, in Falstaff's vorheriger Rede lieber she hath mit Q. A als he hath mit der Fol. zu lesen.

17) sehr prüfende, bedeutsame Blicke. Die Fol. schreibt das Wort, das Sh. auch in K. Lear (A. 4, Sc. 5) hat, illiads.

18) Nach Theobald's Vermuthung hatte Sh. hier die glänzenden Berichte über Guiana im Sinne, welche Sir Walter Raleigh 1596 von seiner Expedition nach Südamerika mitbrachte. Die Stelle fehlt in Q. A.

Preller,

19) Derselbe Doppelsinn von cheater = Schatzbeamter, eigentlich escheator, und = Betrüger, kommt auch in K. Henry IV. Second Part (A. 2, Sc. 4) vor. 20) Pistol weigert sich, da er einen Degen an der Seite trägt, den Kuppler für Falstaff zu spielen. Pandorus, aus Sh.'s Troilus and Cressida bekannt, ist der Repräsentant aller Kuppler; so in Twelfth Night (A. 3, Sc. 1) I would play lord Pandorus of Phrygia to bring a Cressida to this Troilus.

[blocks in formation]

Sail like my pinnace to these golden shores. 22
Rogues, hence! avaunt! vanish like hailstones, go;
Trudge, plod away o' the hoof; seek shelter, pack!
Falstaff will learn the humour of the age, 23
French thrift, you rogues: myself, and skirted page.

[Exeunt FALSTAFF and ROBIN.

Pist. Let vultures gripe thy guts! for gourd and fullam holds,

And high and low beguile the rich and poor. 24

Tester I'll have in pouch, when thou shalt lack,

Base Phrygian Turk.

Nym. I have operations, 25 which be humours of revenge.
Pist. Wilt thou revenge?

Nym. By welkin, and her star. 26

Pist.

With wit, or steel?

Nym. With both the humours, I:

I will discuss the humour of this love to Page. 27

Pist.

And I to Ford shall eke unfold,

How Falstaff, varlet vile,

His dove will prove, his gold will hold,

And his soft couch defile.

Nym. My humour shall not cool: I will incense Page to deal with poison; I will possess him with yellowness, 28 for the revolt of mien is dangerous: that is my true humour.

Pist. Thou art the Mars of malcontents: I second thee: troop on. [Exeunt.

SCENE IV.

A Room in Dr. CAIUS's House.

Enter Mrs. QUICKLY, SIMPLE, and RUGBY.

Quick. What, John Rugby! I pray thee, go to the casement, and see if you can see my master, master Doctor Caius, coming: if he do, i' faith, 22) Der Page wird zu den beiden Frauen, deren Geld Falstaff ausbeuten will, gesandt, wie ein kleinres Boot von dem grössren ausgesandt wird, um an einer Goldküste zu landen.

[ocr errors]

23) Die Q. A hat the humour of this age, die Fol. the honour of the age. Falstaff will die jetzige Mode der Galanterien mitmachen und auf diese französische Manier floriren. 21) gourd, fullam, high men und low men bezeichnen verschiedene Arten von falschen Würfeln, mit denen Pistol sich jetzt seinen Lebensunterhalt verdienen will.

25) Manche Hgg. fügen mit Pope nach operations aus Q. A noch in my head ein. 26) So die Fol. Nym mochte einen besondern Stern am Firmament im Sinne haben, so dass die Emendation von Collier's altem Corrector stars unnöthig ist. Die Q. A hat By welkin and her fairies.

27) Die Fol. hat to Ford in dieser Zeile und to Page in der folgenden. Die Q. A hat das Richtige in beiden Fällen.

28) yellowness

=

Gelbsucht, als Farbe der Eifersucht. Q. A hat Iallowes scil. yellows. Auf diese Veränderung im Gesicht, die also für Falstaff Gefahr bedeutet, bezieht sich revolt of mien, wie Steevens das revolt of mine der Fol. umändert.

« AnteriorContinuar »