Imagens das páginas
PDF
ePub

Slen. I hope, I have your good will, father Page.

Page. You have, master Slender; I stand wholly for you: – but my wife, master doctor, is for you altogether.

Caius. Ay, by gar; and de maid is love-a me: my nursh-a Quickly tell me so mush.

Host. What say you to young master Fenton ? he capers, he dances, he has eyes of youth, he writes verses, he speaks holyday, 10 he smells April and May: 11 he will carry 't, he will carry 't; 't is in his buttons; 12 he will carry 't.

Page. Not by my consent, I promise you. The gentleman is of no having: 13 he kept company with the wild Prince and Poins; 14 he is of too high a region; he knows too much. No, he shall not knit a knot in his fortunes with the finger of my substance: if he take her, let him take her simply; the wealth I have waits on my consent, and my consent goes not that way.

Ford. I beseech you, heartily, some of you go home with me to dinner: besides your cheer, you shall have sport; I will show you a monster. 15 Master doctor, you shall go: - 80 shall you, master Page, - and you, Sir Hugh.

Shal. Well, fare you well. - We shall have the freer wooing at master Page's. 16

[Exeunt SHALLOW and SLENDER. Caius. Go home, John Rugby; I come anon.

[Exit Rugby. Host. Farewell, my hearts. I will to my honest knight Falstaff, and drink canary with him.

[Exit Host. Ford. [Aside.] I think, I shall drink in pipe-wine 17 first with him; I'll make him dance. Will you go, gentles ? Al. Have with you, to see this monster.

[Exeunt. SCENE III.

10) Er spricht in feinen und gesuchten Phrasen, wie sie für den Werkeltag zu gut sind.

So in K. Henry IV. First Part (A. 1, Sc. 3) with many holiday and lady terms. "1) Er duftet wie der April und Mai, wie die Monate, welche die ersten Blumen bringen.

- Q. A hat he smells all April and May. 12 buttons wird gewöhnlich von einer Blume gedeutet, die zur Art der Lychnis gehört

und als bachelors' buttons häufig bei Sh.'s Zeitgenosson vorkommt. Die Junggesellen trugen sie mit sich herum und prophezeiten aus ihrem Blühen oder Welken, ob sie in der Liebe glücklich sein würden oder nicht. — Knight jedoch versteht 'tis in his buttons von den Hosenknöpfen, wie das sprüchwörtliche it does not lie in your breeches,

also: er ist der Mann dazu. 13) having = Besitzthum. 1) Unter the wild Prince and Poins ist Pripz Heinrich, der Sohn Heinrichs IV., und sein

Freund Poins gemeint. Vgl. K. Henry IV. First und Second Part. 18) monster = ein Naturwunder, wie ein seltenes Thier, eine Missgeburt oder dgl. Zu

gleich liegt darin die versteckte Anspielung auf den gehörnten Hahnrei, wie in

Othello (A. 4, Sc. 1) a horned man 's a monster. 16) Wenn die Uebrigen nicht mitgehen, so werden wir um so ungestörter in Page's Hause

unsre Werbung um seine Tochter anbringen können. "T) pipe-wine ist zugleich = Wein vom Fasse, im Gegensatz zum Wein aus der Flasche,

und = Wein, der gleichsam zum Tanze pfeift, so dass der Mittrinker dazu tanzt. In beiden Bedeutungen bezieht sich pipe-wine auf canary, das zugleich = ein Tanz, und

A Room in FORD's House.

Enter Mrs. Ford and Mrs. PAGE.
Mrs. Ford. What, John! what, Robert!
Mrs. Page. Quickly, quickly. Is the buck-basket -
Mrs. Pord. I warrant. – What, Robin, I say!

Enter Servants with a basket.
Mrs. Page. Come, come, come.
Mrs. Ford. Here, set it down.
Mrs. Page. Give your men the charge: we must be brief.

Mrs. Ford. Marry, as I told you before, John, and Robert, be ready here hard by in the brew-house; and when I suddenly call you, come forth, and (without any pause, or staggering) take this basket on your shoulders: that done, trudge with it in all haste, and carry it among the whitsters in Datchet-mead,' and there empty it in the muddy ditch, close by the Thames side.

Mrs. Page. You will do it?

Mrs. Ford. I have told them over and over; they lack no direction ; Be gone, and come when your are called.

[Exeunt Servants. Mrs. Page. Here comes little Robin.

Enter Robin.
Mrs. Ford. How now, my eyas-musket? 3 what news with you?

Rob. My master, Sir John, is come in at your back-door, mistress Ford, and requests your company.

Mrs. Page. You little Jack-a-lent, * have you been true to us?

Mrs. Page. I have to lour are called

= Wein von den Kanarischen Inseln, Sekt, bedeutet. - to drink in = in einem
Wein mit Jemanden zechen: ich werde zuerst, noch eher als der Wirth, mit Falstaff
zechen.
Datchet-mead, eine Wiese, die sich zwischen der nördlichen Terrasse des Windsor-
schlosses und der Themse hinzog und von den Bleichern (whitsters) benutzt wurde.
Sie wurde von einem morastigen Graben (muddy ditch) durchschnitten, der mit dem

Flusse in Verbindung stand. 2) sie wissen schon was sie zu thun haben. 3) eyas-musket = ein junger Sperber, der noch nicht aus dem Neste kommt, hier scherz

haft von dem kleinen Robin, wie in Hamlet (A. 2, Sc. 2) eyases von den Kinderschauspielern. Jack-a-lent = eine Puppe, mit Lumpen bekleidet, die in der Fastenzeit den Knaben als Zielscheibe bei ihren Spielen diente. So in B. Jonson's Tale of a Tub: Thou that when last thou wert put out of service || Travelld to Hamsptead Heath on an Ashwednesday || Where thou didst stand six weeks the Jack of Lent || For boys to hurt three throws a penny at thee.

Rob. Ay, I 'll be sworn: My master knows not of your being here; and hath threatened to put me into everlasting liberty, if I tell you of it, for he swears he 'll turn me away. •

Mrs. Page. Thou 'rt a good boy; this secrecy of thine shall be a tailor to thee, and shall make thee a new doublet and hose. – I 'll go hide me.

Mrs. Ford. Do so. — Go tell thy master, I am alone. -- Mistress Page, remember you your cue.

[Exit ROBIN. Mrs. Page. I warrant thee: if I do not act it, hiss me. 6

[Exit Mrs. PAGE. Mrs. Ford. Go to then: we'll use this unwholesome humidity, this gross watery pumpion; — we'll teach him to know turtles from jays.

Enter FALSTAFF. Fal. Have I caught my heavenly jewel?? Why, now let me die, for I have lived long enough: this is the period of my ambition. O this blessed hour!

Mrs. Ford. 0, sweet Sir John!

Fal. Mistress Ford, I cannot cog, I cannot prate, mistress Ford. Now shall I sin in my wish: I would thy husband were dead. I 'll speak it before the best lord, I would make thee my lady. 8

Mrs. Ford. I your lady, Sir John! alas, I should be a pitiful lady.

Fal. Let the court of France show me such another. I see how thine eye would emulate the diamond : thou hast the right arched beauty' of the brow, that becomes the ship-tire, the tire-valiant, or any tire of Venetian admittance. 10

Mrs. Ford. A plain kerchief, Sir John: my brows become nothing else; nor that well neither.

Fal. By the Lord, thou art a tyrant to say so: 11 thou wouldst make an absolute courtier; 12 and the firm fixture of thy foot would give an exellent motion to thy gait, in a semi-circled farthingale. I see what thou wert, if Fortune thy foe were not, Nature thy friend : 13 come, thou canst not hide it.

9) Falstaff schwört, er wolle den Knaben aus dem Dienste jagen, wenn derselbe der Frau Page

sein Einverständniss mit Frau Ford verriethe, und damit droht er ihm, wie Robin

scherzhaft sich ausdrückt, die ewige Freiheit an, wie sonst wohl ein ewiges Gefängniss. 9 zischt mich aus, wie einen Schauspieler, der sein Stichwort ausser Acht lässt.

Falstaff citirt den Anfang eines Liedes aus Sidney's Astrophel and Stella. Die Q. A hat die Worte übereinstimmend mit dem Original, die Fol. fügt thee hinter

caught ein. 5) So erzählt die Wirthin von Falstaff in K. Henry IV. Second Part (A. 2, Sc. 1)

thou didst swear to me then to marry me, and to make me my lady thy wife. 9 So die Fol. Manche Hgg. lesen willkührlich arched bent, weil Q. A hat how the

arched bent of thy brou would become the ship-tire, the tire vallet, or anie Venetian attire. - ship-tire = ein Kopfputz, der den Damen das Ansehen eines Schiffes mit vollen Segeln gab; tire-valiant, wofür Steevens tire-volant vermuthete, = ein Kopfputz von herausforderndem, kühnem Aussehen. irgend ein Kopfputz, den die Venetianische Mode, die auch in England mustergültig

war, zulässt oder billigt. ) Die Fol. lässt das By the Lord der Q. A, das die Censur strich , .aus. Für tyrant,

= Wütherich, d. h. Wütherich gegen sich selbst, wie die Fol. bat, lesen die meisten Bgg. mit Q. A traitor.

v

Mrs. Ford. Believe me, there 's no such thing in me.

Fal. What made me love thee? let that persuade thee, there 's something extraordinary in thee. Come; I cannot cog, and say thou art this and that, like a many of these lisping haw-thorn buds, 14 that come like women in men's apparel, and smell like Bucklersbury in simple-time: 15 I cannot; but I love thee, none but thee, and thou deservest it.

Mrs. Ford. Do not betray me, Sir. I fear, you love mistress Page.

Fal. Thou mighst as well say, I love to walk by the Countergate, 46 which is as hateful to me as the reek of a lime-kiln.

Mrs. Ford. Well, heaven knows, how I love you; and you shall one day find it.

Fal. Keep in that mind; I 'll deserve it.

Mrs. Ford. Nay, I must tell you, so you do, or else I could not be in that mind.

Rob. [Within.] Mistress Ford! mistress Ford! here 's mistress Page at the door, sweating, and blowing, and looking wildly, and would needs speak with you presently.

Fal. She shall not see me. I will ensconce me behind the arras. 17
Mrs. Ford. Pray you, do so: she 's a very tattling woman. —

[Falstaff hides himself. Enter Mistress Page and Robin. What 's the matter? how now!

Mrs. Page. O mistress Ford! what have you done? You're shamed, you are overthrown, you 're undone for ever.

Mrs. Ford. What 's the matter, good mistress Page ?

12) Frau Ford würde vollkommen geeignet sein, bei Hofe zu erscheinen. 13) Ich sehe, was Du sein würdest, wenn nicht Fortuna, Deine Feindin, wäre, da die

Natur Deine Freundin ist. — Fortune thy foc soll an den Anfang einer populären und oft citirten Ballade erinneren. Fortune, my foe, why dost thou frown on me? || And will my fortune never better be? - Manche Hgg. fügen mit Pope hinter

Nature ein is ein, da vielmehr being dafür zu suppliren ist. 14) Die sich so leicht wegblasen lassen, so wenig fest sind, wie eine Hagedornknospe. 15) Bucklersbury, eine Strasse in London, vorzugsweise von Apothekern und Kräuterhäod

lern bewohnt, wird auch in Webster's Westward hoe erwähnt: Go into Bucklersbury and fetch me tro ounces in preserved melons. — in simple-time = in der Zeit,

wo die Medicinalkräuter gesammelt und getrocknet werden. 16) Counter-gate = das Thor des Londoner Schuldgefängnisses, Counter genannt, auf das

in einem Wortspiel auch in Comedy of Errors (A. 4, Sc. 2) angespielt wird. 17) Zwischen der von der Decke herabhängenden Tapete und der Wand war so viel Platz,

dass Falstaff sich dort verstecken konnte. Denselben Versteckplatz hatte er in K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc. 4) aufgesucht.

Mrs. Page. O well-a-day, mistress Ford! having an honest man to your husband, to give him such cause of suspicion!

Mrs. Ford. What cause of suspicion?

Mrs. Page. What cause of suspicion? – Out upon you! how am I mistook in you!

Mrs. Ford. Why, alas! what's the matter?

Mrs. Page. Your husband 's coming hither, woman, with all the officers in Windsor, to search for a gentleman, that, he says, is here now in the house, by your consent, to take an ill advantage of his absence. You are undone.

Mrs. Ford. 'T is not so, I hope. 18

Mrs. Page. Pray heaven it be not so, that you have such a man here; but 't is most certain your husband is coming, with half Windsor at his heels, to search for such a one: I come before to tell you. If you know yourself clear, why I am glad of it: but if you have a friend here, convey him out. Be not amazed; call all your senses to you: defend your reputation, or bid farewell to your good life for ever.

Mrs. Ford. What shall I do? — There is a gentleman, my dear friend: and I fear not mine own shame so much as his peril: I had rather than a thousand pound he were out of the house.

Mrs. Page. For shame! never stand „you had rather," and „you had rather:" your husband 's here at hand; bethink you of some conveyance: 9 in the house you cannot hide him. – 0, how have you deceived me! — Look, here is a basket: if he be of any reasonable stature, he may creep in bere; and throw foul linen upon him, as if it were going to bucking: or, it is Whiting-time, send him by your two men to Datched mead.

Mrs. Ford. He's too big to go in there. What shall I do?

Re-enter FALSTAFF.

met, let

I'll in.

[ocr errors]

Fal. Let me see 't, let me see 't! 0, let me see 't! I'll in, I'll in. — Follow your friend's counsel. – I'll in.

Mrs. Page. What! Sir John Fallstaff ? Are these your letters, 20 knight? Fal. I love thee: 21 help me away; let me creep in here; I 'll never —

[He gets into the basket: they cover him with foul linen. Mrs. Page. Help to cover your master, boy. Call your men, mistress Ford. — You dissembling knight!

5) Manche Hgg. setzen vor diesem Worte aus Q. A als beiseit gesprochen Speak louder:

Frau Page soll lauter sprechen, damit Falstaff Alles höre. – Die Fol. hat speak louder

erst A. 4, Sc. 2. y conceyance = Mittel zur heimlichen Fortschaffung.

Frau Page erinnert ihn an die Liebesbriefe, die er ihr geschickt hat, während sie ihn

jetzt bei der Frau Ford Andet. “) Manche Hgg. fögen auch hier aus Q. A hinzu and none but thee, was in der Fol. fehlt,

da Falstaff dasselbe schon vorher zu Frau Ford gesagt hatte.

« AnteriorContinuar »