Imagens das páginas
PDF
ePub

Mar. My name is Mary, Sir.

Sir And. Good Mistress Mary Accost,

Sir To. You mistake, knight: accost is front her, board her, woo her, assail her.

Sir And. By my troth, I would not undertake her in this company. Is that the meaning of accost?

Mar. Fare you well, gentlemen.

Sir To. An thou let part so, Sir Andrew, 'would thou might'st never draw sword again!

Sir And. An you part so, mistress, I would I might never draw sword again. Fair lady, do you think you have fools in hand?

Mar. Sir, I have not you by the hand.

Sir And. Marry, but you shall have; and here's my hand.

Mar. Now, Sir, thought is free: 10 I pray you, bring your hand to the buttery-bar, 11 and let it drink.

Sir And. Wherefore, sweet heart? what 's your metaphor?

Mar. It's dry, Sir.

Sir And. Why, I think so: I am not such an ass, but I can keep my hand dry. But what 's your jest?

Mar. A dry jest, Sir.

Sir And. Are you full of them?

Mar. Ay, Sir; I have them at my fingers' ends: 12 marry, now I let go your hand, I am barren. [Exit MARIA. Sir To. O knight! thou lack'st a cup of canary. When did I see thee So put down? 13

Sir And.

Never in your life, I think; unless you see canary put me down. Methinks, sometimes I have no more wit than a christian, or an ordinary man has; but I am a great eater of beef, and, I believe, that does harm to my wit.

Sir To. No question.

Sir And. An I thought that, I'd forswear it. I'll ride home to morrow, Sir Toby.

Sir To. Pourquoi, my dear knight?

Sir And. What is pourquoi? do or not do? I would I had bestowed

[ocr errors]

10) Das sprichwörtliche thought is free bezieht sich wieder auf Sir Andrew's Frage: do you think you have fools in hand? So in Lyly's Euphues: None, quoth she, can judge of wit, but they that have it; why then, quoth he, dost thou think me a fool? Thought is free, my Lord, quoth she.

[blocks in formation]

Speisekammer oder Butterkammer, der Ort, wo die Domestiken gespeist

und getränkt wurden.

und geistiger Schwäche.

[ocr errors]

Eine trockene Hand galt für ein Symptom von körperlicher

Sir Andrew, der den Spass nicht versteht, fasst dry hand im wörtlichen Sinne, als Gegensatz zu einer nassen, vom Wasser augefeuchteten Hand 12) Maria identificirt dry jest und dry hand: die trockene Hand des Sir Andrew.

13) d. h. so im Wortgefecht besiegt, wie Maria ihn besiegt hat.

that time in the tongues, that I have in fencing, dancing, and bear - baiting. O, had I but followed the arts! 14

Sir To. Then hadst thou had an excellent head of hair?

Sir And.

Why, would that have mended my hair?

Sir To. Past question; for thou seest it will not curl by nature. 15

Sir And.

But it becomes me well enough, does 't not?

Sir To. Excellent: it hangs like flax on a distaff, and I hope to see a housewife take thee between her legs, and spin it off.

Sir And. 'Faith, I'll home to-morrow, Sir Toby: your niece will not be seen; or, if she be, it 's four to one she 'll none of me. The count himself, here hard by, woos her.

Sir To. She 'll none o' the count; 16 she 'll not match above her degree, neither in estate, years, nor wit; I have heard her swear it. Tut, there 's life in 't, 17 man.

Sir And. I'll stay a month longer. I am a fellow o' the strangest mind i' the world: I delight in masques and revels sometimes altogether. Sir To. Art thou good at these kick-shaws, knight?

18

Sir And. As any man in Illyria, whatsoever he be, under the degree of my betters: and yet I will not compare with an old man. Sir To. What is thy excellence in a galliard, knight? Sir And. 'Faith, I can cut a caper. 19

Sir To. And I can cut the mutton to 't.

Sir And. And, I think, I have the back-trick, 20 simply as strong as any man in Illyria.

Sir To. Wherefore are these things hid? wherefore have these gifts a curtain before them? are they like to take dust, like mistress Mall's picture? 21

14) arts fasst Sir Andrew Wissenschaften, wie sie auf Universitäten betrieben werden, und wie er vorher schon als einen Theil derselben the tongues das Studium fremder

Sprachen, erwähnt hatte. Sir Toby fasst in seiner Replik art als Gegensatz zu nature und versteht z. B. auch die Kunst des Haarkräuslers darunter.

15) curl by nature emendirt Theobald das sinnlose cool my nature der Fol. 16) Unter count ist der Herzog Orsino verstanden. Mit ähnlicher Licenz oder Verwechslung heisst in Love's Labour's Lost der König von Navarra öfter the duke. 17) Eine sprichwörtliche Redensart: du brauchst den Muth noch nicht sinken zu lassen, du brauchst noch nicht zu verzweifeln. So in K. Lear (A. 4, Sc. 6) Then there's life in it.

18) Sir Andrew, wenn er sich auch noch so gut auf solche Narrenspossen versteht wie irgend ein Anderer seines Ranges, will es deshalb doch nicht mit einem alten Manne, der vielleicht mehr davon gelernt hat, aufnehmen. Nach Steevens' Erklärung, die jedoch weniger einleuchtet, will Sir Andrew deshalb selber nicht für einen alten Mann gelten.

-

19) Sir Andrew fasst caper = Luftsprung, Bocksprung, Sir Toby fasst es = sie in einer Brühe zum Hammelfleisch genossen werden.

20) back-trick

=

der Pas im Tanze, wo man zurückspringt.

Kapper, wie

21) Ueber mistress Mall, deren Portrait man ihres übeln Rufes wegen mit einem Vorhang bedeckte, unter dem Vorwande, dasselbe vor Staub zu bewahren, vgl. Einleitung pag. VI.

why dost thou not go to church in a galliard, and come home in a coranto? 22 My very walk should be a jig: I would not so much as make water, but in a sink-a-pace. What dost thou mean? is it a world to hide virtues in? I did think, by the excellent constitution of thy leg, it was formed under the star of a galliard.

Sir And. Ay, 't is strong, and it does indifferent well in a damaskcoloured 23 stock. Shall we set about some revels?

Sir To. What shall we do else? were we not born under Taurus? 24 Sir And. Taurus? that 's sides and heart.

Sir To. No, Sir, it is legs and thighs. Let me see thee caper. Ha! higher: ha, ha!

[ocr errors]

excellent!

[Exeunt.

SCENE IV.

A Room in the DUKE's Palace.

Enter VALENTINE, and VIOLA in man's attire. 1

Val. If the duke continue these favours towards you, Cesario, you are like to be much advanced: he hath known you but three days, and already you are no stranger.

Vio. You either fear his humour, or my negligence, that you call in question the continuance of his love. Is he inconstant, Sir, in his favours? Val. No, believe me.

Enter DUKE, CURIO, and Attendants.

Vio. I thank you. Here comes the count.
Duke. Who saw Cesario, ho?

Vio. On your attendance, my lord; here.
Duke. Stand you awhile aloof.

Cesario, Thou know'st no less but all: I have unclasp'd To thee the book even of my secret soul;

22) galliard und coranto sind rasche, muntre Tänze, vom Auslande nach England eingeführt. Ersterer heisst auch sink-a-pace, eigentlich cinque-pace, weil fünf Pas dazu gehörten.

--

23) damask-coloured (vielleicht dam'sk coloured geschrieben) emendirt Knight das dam'd coloured der Fol., wofür die meisten Herausgeber mit Pope flame-coloured setzen. Sir Andrew, um sein schönes Bein zu heben, zieht rosenfarbige Strumpfhosen an. 2) Wie schon vorher scherzhaft bei dem unter dem Gestirne einer Galliarde geformten Bein, so wird auch hier auf den astrologischen Glauben hingedeutet, dass sowohl der Mensch unter gewissem Einfluss des gerade bei seiner Geburt vorherrschenden Gestirnes stehe, als auch dass von diesem Einfluss besondere Theile des Menschen influenzirt werden. Nach den Angaben, die darüber in den Almanachen der Zeit sich finden, soll jedoch, wie Douce bemerkt, das Sternbild des Stiers im Thierkreise nicht, wie Sir Andrew meint, die Seiten und das Herz, sondern den Hals und die Kehle regieren. 1) Diese Bühnenweisung findet sich schon in der Fol.

Therefore, good youth, address thy gait unto her:
Be not denied access, 2 stand at her doors,
And tell them, 3 there thy fixed foot shall grow,
Till thou have audience.

Vio.

Sure, my noble lord,

If she be so abandon'd to her sorrow,

As it is spoke, she never will admit me.

Duke. Be clamorous, and leap all civil bounds,

Rather than make unprofited return.

Vio. Say, I do speak with her, my lord: what then?
Duke. O then unfold the passion of my love;

Surprise her with discourse of my dear faith:

It shall become thee well to act my woes;
She will attend it better in thy youth,
Than in a nuncio 5 of more grave aspect.
Vio. I think not so, my lord.
Duke.

Dear lad, believe it,

For they shall yet belie thy happy years,
That say thou art a man: Diana's lip

Is not more smooth and rubious; thy small pipe
Is as the maiden's organ, shrill and sound,

And all is semblative a woman's part.

I know, thy constellation is right apt

6

For this affair. Some four, or five, attend him;

All, if you will, for I myself am best,

[blocks in formation]

To woo your lady: [Aside.] yet, a barful strife! 8
Whoe'er I wo0, myself would be his wife.

2) Lass dir den Zutritt nicht verweigern.

[Exeunt.

Der Herzog denkt an das was dem Valentin

bei der Olivia geschehen war, der A. 1, Sc. 1 sagte: So please my lord, I might not be admitted.

3) them d. h. Olivia's Dienerschaft.

*) Setze dich lieber über alle Schranken des Anstandes hinweg, als dass du unverrichteter Sache zurückkehrst.

[merged small][ocr errors]

6) small pipe

Bote, ein affectirtes Wort, das Sh. nur an dieser Stelle hat.

= Pfeife mit hohem Diskantton. Der Herzog versteht darunter Viola's Diskantstimme. So in Coriolanus (A. 3, Sc. 2) my throat of war be turn'd || Into a pipe small as an eunuch.

7) Alles eignet sich an dir zu einer Weiberrolle, wie solche auf dem Sh.'schen Theater von Knaben dargestellt wurde.

8) barful strife ist der schwer zu hebende innere Conflict der Viola zwischen ihrer eigenen Neigung zum Herzog und der Sendung, mit der sie beauftragt ist.

SCENE V.

A Room in OLIVIA'S House.

Enter MARIA, and Clown.

Mar. Nay, either tell me where thou hast been, or I will not open my lips so wide as a bristle may enter, in way of thy excuse. My lady will hang thee for thy absence.

Clo. Let her hang me: he that is well hanged in this world needs to fear no colours. 1

Mar. Make that good.

Clo. He shall see none to fear.

Mar. A good lenten 2

born, of, I fear no colours.

answer. I can tell thee where that saying was

Clo. Where, good mistress Mary?

Mar. In the wars; and that may you be bold to say in your foolery. Clo. Well, God give them wisdom that have it; and those that are fools, let them use their talents.

away,

Mar. Yet you will be hanged, for being so long absent; or, to be turned is not that so good as a hanging to you? 3

Clo. Many a good hanging prevents a bad marriage; and for turning away, let summer bear it out.

Mar. You are resolute then?

Clo. Not so neither; but I am resolved

on two points.

Mar. That, if one break, the other will hold; or, if both break, your gaskins fall.

Clo. Apt, in good faith; very apt. Well, go thy way: if Sir Toby would leave drinking, thou wert as witty a piece of Eve's flesh as any in Illyria. " Mar. Peace, you rogue, no more o' that. Here comes my lady: make your excuse wisely, you were best.

1) Ein sprichwörtlicher Ausdruck, der eigentlich colours = Fahnen, also fasst, dann aber ist colours auch = Vorwände, Täuschungen.

[Exit.

[blocks in formation]

2) lenten, eigentlich = zur Fastenzeit gehörig, dann = ärmlich, kümmerlich.

3) oder wenn du aus dem Dienste gejagt würdest, ist das nicht so schlimm für dich, als wenn du gehängt würdest? Manche Hgg. lesen mit der zweiten Fol. von 1632

or be turn'd away in engerer Verbindung mit dem Vorhergehenden.

*) Wenn ich weggejagt werde, so lässt sich das im Sommer, wo man im Freien übernachten kann, schon aushalten.

=

5) Der Narr unterscheidet spitzfindig zwischen resolute und resolved und fasst point Punkt, was Maria = Nestel zur Befestigung der Beinkleider, fasst. Ein ähnliches Wortspiel begegnet in K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc. 4) their points being broken down fell their hose. gaskins oder vollständig gally-gascoines, weite Beinkleider, von Coles in seinem lateinischen Lexikon mit braccae laxae erklärt.

[ocr errors]

6) Der Narr deutet schalkhaft auf die Möglichkeit einer Verheirathung Sir Toby's mit Maria hin, wenn die Letztere ihm nur das Trinken, abgewöhnen könne.

« AnteriorContinuar »