Lucio. If I could speak so wisely under an arrest, I would send for certain of my creditors. 5 And yet, to say the truth, I had as lief have the foppery of freedom, as the morality of imprisonment. Claudio? Claud. What but to speak of would offend again. Lucio. What is it? murder? Claud. No. Lucio. Lechery? Claud. Call it so. Prov. Away, Sir; you must go. What 's thy offence, Claud. One word, good friend. Lucio, a word with you. Lucio. A hundred, if they'll do you any good. look'd after? [Takes him aside. Is lechery so Claud. Thus stands it with me: Upon a true contract, 7 You know the lady; she is fast my wife, Of outward order: this we came not to, From whom we thought it meet to hide our love, Lucio. With child, perhaps? Claud. Unhappily, even so. And the new deputy now for the duke, 5) damit die Gläubiger mich auch verhaften liessen und mich so veranlassten, so weise zu reden wie Claudio in seiner Haft thut. 6) morality verbesserte Davenant in seiner Umarbeitung dieses Dramas, und des damit verschmolzenen Much Ado about Nothing, die 1633 unter dem Titel Law against Lovers erschien, das mortality der Fol. 7) contract betont Sh. bald auf der ersten und bald auf der zweiten Sylbe. *) denunciation of outward order = die vorschriftsmässige, herkömmliche öffentliche Verkündigung der Vermählung. So gebraucht Sh. to denounce = verkünden, in K. John (A. 3. Sc. 1) denounce a curse upon his head; und in Hall's Cases of Conscience wird denunciation selbst ganz wie hier gebraucht: This publick and reiterated denunciation of banns before marriage. 9) propagation steht hier im ungewöhnlichen Sinne Förderung, Vermehrung durch Verzinsung. Da die Fol. propogation liest, was erst die späteren Folioausg. verbesseren, so dachte Malone an prorogation; Jackson las procuration. 10) bis die Zeit bewirkt haben würde, dass sie, Julietta's Verwandte, für uns wären. 11) Die Heimlichkeit unseres sehr vertrauten, einverstandenen Verkehrs ist mit zu deutlicher Schrift an Juliette geschrieben, verräth sich zu deutlich an Juliettens äusserer Erscheinung. Which have, like unscour'd armour, hung by the wall So long, that nineteen zodiacks have gone round, 14 Lucio. I warrant, it is: and thy head stands so tickle 16 on thy shouiders, that a milk-maid, if she be in love, may sigh it off. Send after the duke, and appeal to him. Claud. I have done so, but he 's not to be found. I pr'ythee, Lucio, do me this kind service. This day my sister should the cloister enter, And there receive her approbation: 17 Acquaint her with the danger of my state; 12) fault and glimpse of newness ist mit Sh.'scher Licenz in der Anwendung der Copula und in der Coordination verschiedener Begriffe gesagt: Die Strenge, mit welcher der an die Stelle des Herzogs getretene neue Statthalter verfährt, ist entweder die Schuld der Neuheit des Amtes von dem er deshalb erst einen flüchtigen Blick gewonnen hat, oder u. s. w. 13) Ich schwanke darin, bin ungewiss, ob die jetzt plötzlich geübte Härte ihren Grund in der Herrscherstellung hat, die Angelo einnimmt, oder in seiner eignen erhabenen Person, welche diese Stellung bekleidet. 14) Diese Zeitrechnung von neunzehn Jahren, während welcher die Strafgesetze unausgeführt geblieben sind, stimmt nicht ganz genau zu dem, was der Herzog selbst (A. 1, Sc. 3) sagt: which for these fourteen years we have let sleep. 15) um sich einen Namen zu machen. 16) tickle kitzlich, bedenklich, unsicher. Sh. hat dasselbe Adjectiv in K. Henry VI Second Part (A. 1, Sc. 1) The state of Normandy stands on a tickle point. 17) approbation Probezeit, Noviziat. 18) prone wird von den Igg. in diesem Zusammenhang verschieden erklärt: eine Redeweise, die, obgleich sie stumm ist, doch die Herzen sich geneigt macht, sich zuwendet, oder: eine geneigte, demüthige Redeweise, oder endlich eine bereite, gewandte Redeweise. Die erste Deutung, die auch mit dem sonstigen Gebrauche der Adjectiva in causalem Sinne bei Sh. übereinstimmt, scheint die plausiblere zu sein. Such as moves men: beside, she hath prosperous art, When she will play with reason and discourse, And well she can persuade. Lucio. I pray, she may: as well for the encouragement of the like, which else would stand under grievous imposition, 19 as for the enjoying of thy life, who I would be sorry should be thus foolishly lost at a game of ticktack. 20 I'll to her. Claud. I thank you, good friend Lucio. Lucio. Within two hours, Claud. Come, officer; away! Exeunt. SCENE IV. A Monastery. Enter Duke, and Friar THOMAS. Duke. No, holy father; throw away that thought: More grave and wrinkled, 3 than the aims and ends Fri. May your grace speak of it? Duke. My holy Sir, none better knows than you How I have ever lov'd the life remov'd; 4 And held in idle price to haunt assemblies, Where youth, and cost, and 5 witless bravery keeps. (A man of stricture 6 and firm abstinence) My absolute power and place here in Vienna, 19) imposition = Besteurung, Belastung mit einer Busse oder Strafe. 20) game of tick-tack ein Bretspiel, Trictrac, sprichwörtlich in obscönem Sinne gebraucht. 1) dribbling von einem Pfeil oder Schuss, der sein Ziel nur matt oder gar nicht trifft. Collier citirt dazu aus Sidney's Astrophel and Stella: Not at the first sight nor with a dribbling shot Love gave the wound. = 2) complete, von Sh. bald auf der ersten Sylbe, bald auf der zweiten betont, erklärt Johnson mit completely armed. Es ist wohl eher fest, nach allen Seiten ganz. 3) wrinkled runzlicht, wie das Greisenalter, charakterisirt die ehrbare, dem Alter anstehende Absicht, die der Herzog bei seinem Plane hegt. 4) life remov'd ein zurückgezogenes, abgesondertes Leben. So in As you like it (A. 3, Sc. 2) your accent is something finer than you could purchase in so remov'd a dwelling. 5) and ergänzt die zweite Folioausg.: wo Jugend und Verschwendung und sinnloser Prunk walten. 6) stricture Strenge, Genauigkeit, gebraucht Sh. für strictness, welches Wort Davenant dafür in seinem Law against Lovers setzte. And he supposes me travell'd to Poland; For so I have strew'd it in the common ear, And so it is receiv'd. Now, pious Sir, You will demand of me, why I do this? Duke. We have strict statutes, and most biting laws, Even like an o'er-grown lion in a cave, That goes not out to prey: now, as fond fathers, Becomes more mock'd than fear'd; so our decrees, Fri. It rested in your grace To unloose this tied-up justice, when you pleas'd; Duke. I do fear, too dreadful: Sith 't was my fault to give the people scope, 'T would be my tyranny to strike and gall them For what I bid them do: for we bid this be done, When evil deeds have their permissive pass, And not the punishment. 11 Therefore, indeed, my father, I have on Angelo impos'd the office, Manche 7) steeds verbesserte Theobald das weeds der Fol., was Collier jedoch beibehält, indem er sagt: weed is a term still commonly applied to an ill-condition'd horse. Bgg. setzen mit der spätern Folioausg. for für to headstrong steeds. *) Die Emendation sleep für slip der Fol., welche sich schon in Davenant's Umarbeitung findet, wird gerechtfertigt durch die folgenden Verse. Manche Hgg. setzen mit Verwischung des Sh'schen Sprachgebrauchs for these fourteen years, und Theobald änderte gar for these nineteen years. Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 14. Sh. ist bei der Wiederholung solcher Zahlenangaben niemals sehr consequent. 9) Becomes, das in der Fol. fehlt, fügte zuerst Pope zur Ergänzung des Satzes wie des Verses ein, nach dem Vorgange von Davenant's Bearbeitung: Till it in time become more mock'd thou fear'd. 10) liberty Ausgelassenheit, Zügellosigkeit. So in Timon of Athens (A. 4, Sc. 1) lust and liberty creep into the minds and marrows of our youth. 11) Dyce fragt, ob vielleicht their punishment zu lesen sei. Indess ist the punishment nicht Object zu evil deeds have, sondern Nominativ, zu dem aus have their permissive pass das Prädicat zu suppliren ist. Who may, in the ambush of my name, strike home, To do it slander. 12 And to behold his sway, I will, as 't were a brother of your order, Visit both prince and people: therefore, I pr'ythee, How I may formally in person bear me 13 Like a true friar. More 14 reasons for this action, Enter ISABELLA and FRANCISCA. Isab. And have you nuns no further privileges? Isab. Yes, truly: I speak not as desiring more, Lucio. [Within.] Ho! Peace be in this place! Fran. It is a man's voice. Gentle Isabella, [Exeunt. Who's that which calls? - Letztere 12) Hanmer setzte zuerst sight für fight der Fol., und it für in der Fol. Emendation scheint besser begründet, als erstere, da fight zu ambush und strike home sehr wohl passt, wenn auch nur im figürlichen Sinne: indem doch zugleich mein Wesen niemals im Gefecht, in einem Conflikt, der mir Schmach bringen könnte, sich zeigt. Ziemlich kühn ist Staunton's Conjectur, die er jedoch nicht in den Text setzt: And yet my nature never win the fight To die in slander. Dyce und Singer vermuthen light für fight. Knight, der die alten Lesarten der Fol. beibehalt, erklärt to do in slander etwas gesucht mit to be prominent in action and thus exposed to slander. 13) me, das in der Fol. fehlt und das zuerst Capell einfügte, scheint unentbehrlich: unterweise mich, wie ich mich gehörig im Aeussern als ein wahrer Mönch zu halten oder zu benehmen babe. In Davenant's Umarbeitung steht: I may in person a true friar seem. So steht in Tempest (A. 1, Sc. 2) some good instruction give || How I may bear me here. 14) Für more hat die Fol. das veraltete moe, in der folgenden Zeile jedoch more. 15) er steht auf seiner Hut der Anfeindung gegenüber; er benimmt sich so, dass ihm der Hass und Neid nichts anhaben kann. |