Imagens das páginas
PDF
ePub

Lucio. If I could speak so wisely under an arrest, I would send for certain of my creditors. 5 And yet, to say the truth, I had as lief have the foppery of freedom, as the morality of imprisonment.

Claudio?

Claud. What but to speak of would offend again.

Lucio. What is it? murder?

Claud. No.

Lucio. Lechery?

Claud. Call it so.

Prov. Away, Sir; you must go.

What 's thy offence,

Claud. One word, good friend. Lucio, a word with you.

Lucio. A hundred, if they'll do you any good. look'd after?

[Takes him aside. Is lechery so

Claud. Thus stands it with me: Upon a true contract, 7
I got possession of Julietta's bed:

You know the lady; she is fast my wife,
Save that we do the denunciation 8 lack

Of outward order: this we came not to,
Only for propagation 9 of a dower
Remaining in the coffer of her friends,

From whom we thought it meet to hide our love,
Till time had made them for us. 10 But it chances,
The stealth of our most mutual entertainment 11
With character too gross is writ on Juliet.

Lucio. With child, perhaps?

Claud. Unhappily, even so.

And the new deputy now for the duke,

5) damit die Gläubiger mich auch verhaften liessen und mich so veranlassten, so weise zu reden wie Claudio in seiner Haft thut.

6) morality verbesserte Davenant in seiner Umarbeitung dieses Dramas, und des damit verschmolzenen Much Ado about Nothing, die 1633 unter dem Titel Law against Lovers erschien, das mortality der Fol.

7) contract betont Sh. bald auf der ersten und bald auf der zweiten Sylbe. *) denunciation of outward order

=

die vorschriftsmässige, herkömmliche öffentliche Verkündigung der Vermählung. So gebraucht Sh. to denounce = verkünden, in K. John (A. 3. Sc. 1) denounce a curse upon his head; und in Hall's Cases of Conscience wird denunciation selbst ganz wie hier gebraucht: This publick and reiterated denunciation of banns before marriage.

9) propagation steht hier im ungewöhnlichen Sinne Förderung, Vermehrung durch Verzinsung. Da die Fol. propogation liest, was erst die späteren Folioausg. verbesseren, so dachte Malone an prorogation; Jackson las procuration.

10) bis die Zeit bewirkt haben würde, dass sie, Julietta's Verwandte, für uns wären. 11) Die Heimlichkeit unseres sehr vertrauten, einverstandenen Verkehrs ist mit zu deutlicher Schrift an Juliette geschrieben, verräth sich zu deutlich an Juliettens äusserer Erscheinung.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Which have, like unscour'd armour, hung by the wall

So long, that nineteen zodiacks have gone round,
And none of them been worn; and, for a name, 15
Now puts the drowsy and neglected act

[blocks in formation]

14

Lucio. I warrant, it is: and thy head stands so tickle 16 on thy shouiders, that a milk-maid, if she be in love, may sigh it off. Send after the duke, and appeal to him.

Claud. I have done so, but he 's not to be found.

I pr'ythee, Lucio, do me this kind service.

This day my sister should the cloister enter,

And there receive her approbation: 17

Acquaint her with the danger of my state;
Implore her, in my voice, that she make friends
To the strict deputy; bid herself assay him:
I have great hope in that; for in her youth
There is a prone 18 and speechless dialect,

12) fault and glimpse of newness ist mit Sh.'scher Licenz in der Anwendung der Copula und in der Coordination verschiedener Begriffe gesagt: Die Strenge, mit welcher der an die Stelle des Herzogs getretene neue Statthalter verfährt, ist entweder die Schuld der Neuheit des Amtes von dem er deshalb erst einen flüchtigen Blick gewonnen hat, oder u. s. w.

13) Ich schwanke darin, bin ungewiss, ob die jetzt plötzlich geübte Härte ihren Grund in der Herrscherstellung hat, die Angelo einnimmt, oder in seiner eignen erhabenen Person, welche diese Stellung bekleidet.

14) Diese Zeitrechnung von neunzehn Jahren, während welcher die Strafgesetze unausgeführt geblieben sind, stimmt nicht ganz genau zu dem, was der Herzog selbst (A. 1, Sc. 3) sagt: which for these fourteen years we have let sleep.

15) um sich einen Namen zu machen.

16) tickle kitzlich, bedenklich, unsicher. Sh. hat dasselbe Adjectiv in K. Henry VI Second Part (A. 1, Sc. 1) The state of Normandy stands on a tickle point. 17) approbation Probezeit, Noviziat.

[ocr errors]

18) prone wird von den Igg. in diesem Zusammenhang verschieden erklärt: eine Redeweise, die, obgleich sie stumm ist, doch die Herzen sich geneigt macht, sich zuwendet, oder: eine geneigte, demüthige Redeweise, oder endlich eine bereite, gewandte Redeweise. Die erste Deutung, die auch mit dem sonstigen Gebrauche der Adjectiva in causalem Sinne bei Sh. übereinstimmt, scheint die plausiblere zu sein.

Such as moves men: beside, she hath prosperous art,

When she will play with reason and discourse,

And well she can persuade.

Lucio. I pray, she may: as well for the encouragement of the like, which else would stand under grievous imposition, 19 as for the enjoying of thy life, who I would be sorry should be thus foolishly lost at a game of ticktack. 20 I'll to her.

Claud. I thank you, good friend Lucio.

Lucio.

Within two hours,

Claud.

Come, officer; away!

Exeunt.

SCENE IV.

A Monastery.

Enter Duke, and Friar THOMAS.

Duke. No, holy father; throw away that thought:
Believe not that the dribbling 1 dart of love
Can pierce a complete 2 bosom. Why I desire thee
To give me secret harbour, hath a purpose

More grave and wrinkled, 3 than the aims and ends
Of burning youth.

Fri.

May your grace speak of it?

Duke. My holy Sir, none better knows than you How I have ever lov'd the life remov'd; 4

And held in idle price to haunt assemblies,

Where youth, and cost, and 5 witless bravery keeps.
I have deliver'd to lord Angelo

(A man of stricture 6 and firm abstinence)

My absolute power and place here in Vienna,

19) imposition

=

Besteurung, Belastung mit einer Busse oder Strafe.

20) game of tick-tack ein Bretspiel, Trictrac, sprichwörtlich in obscönem Sinne gebraucht. 1) dribbling von einem Pfeil oder Schuss, der sein Ziel nur matt oder gar nicht trifft. Collier citirt dazu aus Sidney's Astrophel and Stella: Not at the first sight nor with a dribbling shot Love gave the wound.

=

2) complete, von Sh. bald auf der ersten Sylbe, bald auf der zweiten betont, erklärt Johnson mit completely armed. Es ist wohl eher fest, nach allen Seiten ganz. 3) wrinkled runzlicht, wie das Greisenalter, charakterisirt die ehrbare, dem Alter anstehende Absicht, die der Herzog bei seinem Plane hegt.

4) life remov'd ein zurückgezogenes, abgesondertes Leben. So in As you like it (A. 3, Sc. 2) your accent is something finer than you could purchase in so remov'd a dwelling.

5) and ergänzt die zweite Folioausg.: wo Jugend und Verschwendung und sinnloser Prunk walten.

6) stricture Strenge, Genauigkeit, gebraucht Sh. für strictness, welches Wort Davenant dafür in seinem Law against Lovers setzte.

And he supposes me travell'd to Poland;

For so I have strew'd it in the common ear,

And so it is receiv'd. Now, pious Sir,

You will demand of me, why I do this?
Fri. Gladly, my lord..

Duke. We have strict statutes, and most biting laws,
(The needful bits and curbs to headstrong steeds) 7
Which for this fourteen years we have let sleep; 8

Even like an o'er-grown lion in a cave,

That goes not out to prey: now, as fond fathers,
Having bound up the threat'ning twigs of birch
Only to stick it in their children's sight,
For terror, not to use, in time the rod

Becomes more mock'd than fear'd; so our decrees,
Dead to infliction, to themselves are dead,
And liberty 10 plucks justice by the nose;
The baby beats the nurse, and quite athwart
Goes all decorum.

Fri.

It rested in your grace

To unloose this tied-up justice, when you pleas'd;
And it in you more dreadful would have seem'd,
Than in lord Angelo.

Duke.

I do fear, too dreadful: Sith 't was my fault to give the people scope,

'T would be my tyranny to strike and gall them

For what I bid them do: for we bid this be done,

When evil deeds have their permissive pass,

And not the punishment. 11 Therefore, indeed, my father,

I have on Angelo impos'd the office,

Manche

7) steeds verbesserte Theobald das weeds der Fol., was Collier jedoch beibehält, indem er sagt: weed is a term still commonly applied to an ill-condition'd horse. Bgg. setzen mit der spätern Folioausg. for für to headstrong steeds. *) Die Emendation sleep für slip der Fol., welche sich schon in Davenant's Umarbeitung findet, wird gerechtfertigt durch die folgenden Verse. Manche Hgg. setzen mit Verwischung des Sh'schen Sprachgebrauchs for these fourteen years, und Theobald änderte gar for these nineteen years. Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 14. Sh. ist bei der Wiederholung solcher Zahlenangaben niemals sehr consequent.

9) Becomes, das in der Fol. fehlt, fügte zuerst Pope zur Ergänzung des Satzes wie des Verses ein, nach dem Vorgange von Davenant's Bearbeitung: Till it in time become more mock'd thou fear'd.

10) liberty

Ausgelassenheit, Zügellosigkeit. So in Timon of Athens (A. 4, Sc. 1) lust and liberty creep into the minds and marrows of our youth.

11) Dyce fragt, ob vielleicht their punishment zu lesen sei. Indess ist the punishment nicht Object zu evil deeds have, sondern Nominativ, zu dem aus have their permissive pass das Prädicat zu suppliren ist.

Who may, in the ambush of my name, strike home,
And yet my nature never in the fight,

To do it slander. 12 And to behold his sway,

I will, as 't were a brother of your order,

Visit both prince and people: therefore, I pr'ythee,
Supply me with the habit, and instruct me

How I may formally in person bear me 13

Like a true friar. More 14 reasons for this action,
At our more leisure shall I render you;

[blocks in formation]

Enter ISABELLA and FRANCISCA.

Isab. And have you nuns no further privileges?
Fran. Are not these large enough?

Isab. Yes, truly: I speak not as desiring more,
But rather wishing a more strict restraint
Upon the sisterhood, the votarists of saint Clare.

Lucio. [Within.] Ho! Peace be in this place!
Isab.

Fran. It is a man's voice. Gentle Isabella,
Turn you the key, and know his business of him:

[Exeunt.

Who's that which calls?

-

Letztere

12) Hanmer setzte zuerst sight für fight der Fol., und it für in der Fol. Emendation scheint besser begründet, als erstere, da fight zu ambush und strike home sehr wohl passt, wenn auch nur im figürlichen Sinne: indem doch zugleich mein Wesen niemals im Gefecht, in einem Conflikt, der mir Schmach bringen könnte, sich zeigt. Ziemlich kühn ist Staunton's Conjectur, die er jedoch nicht in den Text setzt: And yet my nature never win the fight To die in slander. Dyce und Singer vermuthen light für fight. Knight, der die alten Lesarten der Fol. beibehalt, erklärt to do in slander etwas gesucht mit to be prominent in action and thus exposed to slander.

13) me, das in der Fol. fehlt und das zuerst Capell einfügte, scheint unentbehrlich: unterweise mich, wie ich mich gehörig im Aeussern als ein wahrer Mönch zu halten oder zu benehmen babe. In Davenant's Umarbeitung steht: I may in person a true friar seem. So steht in Tempest (A. 1, Sc. 2) some good instruction give || How I may bear me here.

14) Für more hat die Fol. das veraltete moe, in der folgenden Zeile jedoch more.

15)

er steht auf seiner Hut der Anfeindung gegenüber; er benimmt sich so, dass ihm der Hass und Neid nichts anhaben kann.

« AnteriorContinuar »