Lucio. If I could speak so wisely under an arrest, I would send for certain of my creditors. 5 And yet, to say the truth, I had as lief have the foppery of freedom, as the morality 6 of imprisonment. - What 's thy offence, Claudio ? Claud. What but to speak of would offend again. [Takes him aside. Lucio. A hundred, if they'll do you any good. – Is lechery so look'd after ? Claud. Thus stands it with me: Upon a true contract, ? Lucio. With child, perhaps ? Claud. Unhappily, even so. 5) damit die Glänbiger mich auch verhaften liessen und mich so veranlassten, so weise zu reden wis Claudio in seiner Haft thut. 6) morality verbesserte Davenant in seiner Umarbeitung dieses Dramas, und des damit verschmolzenen Much Ado about Nothing, die 1633 unter dem Titel Law against Lovers erschien, das mortality der Fol. ) contract betont Sh. bald auf der ersten und bald auf der zweiten Sylbe. 8) denunciation of outward order = die vorschriftsmässige, herkömmliche öffentliche Verkündigung der Vermählung. So gebraucht Sh. to denounce = verkünden, in K. John (A. 3. Sc. 1) denounce a curse upon his head; und in Hall's Cases of Conscience wird denunciation selbst ganz wie hier gebraucht: This publick and reiterated denun ciation of banns before marriage. 9) propagation steht hier im ungewöhnlichen Sinne = Förderung, Vermehrung durch Ver zinsung. Da die Fol. propogation liest, was erst die späteren Folioausg. verbesseren, so dachte Malone an prorogation; Jackson las procuration. 10) bis die Zeit bewirkt haben würde, dass sie, Julietta's Verwandte, für uns wären. 11) Die Heimlichkeit unseres sehr vertrauten, einverstandenen Verkebrs ist mit zu deut licher Schrift an Juliette geschrieben, verräth sich zu deutlich an Juliettens äusserer Erscheinung. Whether it be the fault and glimpse of newness, 12 Lucio. I warrant, it is: and thy head stands so tickle 16 on thy shoulders, that a milk-maid, if she be in love, may sigh it off Send after the duke, and appeal to him. Claud. I have done so, but he is not to be found. 12) fault and glimpse of newness ist mit Sh.'scher Licenz in der Anwendung der Copula und in der Coordination verschiedener Begriffe gesagt: Die Strenge, mit welcher der an die Stelle des Herzogs getretene neue Statthalter verfährt, ist entweder die Schuld der Neuheit des Amtes von dem er deshalb erst einen flüchtigen Blick gewonden hat, oder u. s. w. 13) Ich schwanke darin, bin ungewiss, ob die jetzt plötzlich geübte Härte ihren Grund in der Herrscherstellung bat, die Angelo einnimmt, oder in seiner eignen erhabenen Person, welche diese Stellung bekleidet. 14) Diese Zeitrechnung von neunzehn Jahren, während welcher die Strafgesetze upaus geführt geblieben sind, stimmt nicht ganz genau zu dem, was der Herzog selbst (A. 1, Sc. 3) sagt: which for these fourteen years we have let sleep. 15) um sich einen Namen zu machen. 16) tickle = kitzlich, bedenklich, unsicher. Sh. hat dasselbe Adjectiv in K. Henry VI. Second Part (A. 1, Sc. 1) The state of Normandy stands on a tickle point. 17) approbation = Probezeit, Noviziat. prone wird von den ligg. in diesem Zusammenhang verschieden erklärt: eine Redeweise, die, obgleich sie stumm ist, doch die Herzen sich geneigt macht, sich zuwendet, oder: eine geneigte, demüthige Redeweise, oder endlich: eine bereite, gewandte Redeweise. Die erste Deutung, die auch mit dem sonstigen Gebrauche der Adjectiva in causalem Sinne bei Sh. übereinstimmt, scheint die plausiblere zu sein. Such as moves men: veside, she hath prosperous art, Lucio. I pray, she may: as well for the encouragement of the like, which else would stand under grievous imposition , 19 as for the enjoying of thy life, who I would be sorry should be thus foolishly lost at a game of ticktack. 20 I 'll to her. Claud. I thank you, good friend Lucio. Ereuni. SCENE IV. A Monastery. Enter Duke, and Friar THOMAS. May your grace speak of it? 19) imposition = Besteurung, Belastung mit einer Busse oder Strafe. Collier citirt dazu aus Sidney's Astrophel and Stella: Not at the first sight Johnson mit completely armed. Es ist wohl eher = fest, nach allen Seiten ganz. 3) wrinkled = funzlicht, wie das Greisenalter, charakterisirt die ehrbare, dem Alter anstehende Absicht, die der Herzog bei seinem Plane hegt. 4) life remov'd = ein zurückgezogenes, abgesondertes Leben. So in As you like it (A. 3, Sc. 2) your accent is something finer than you could purchase in so remov'd a dwelling. sy and ergänzt die zweite Folioansg.: wo Jugend und Verschwendung und sinnloser Prunk walten. 6) stricture = Strenge, Genauigkeit, gebraucht Sh. für strictness, welches Wort Dave 118 nt dafür in seinem Law against Lovers setzte. And he supposes me travell'd to Poland; Fri. Gladly, my lord. Duke. We have strict statutes, and most biting laws, Fri. It rested in your grace Duke. . I do fear, too dreadful: 7) steeds verbesserte Theobald das weeds der Fol., was Collier jedoch beibehält, indem er sagt: weed is a term still commonly applied to an ill-condition’d horse. – Manche Hgg. setzen mit der spätern Folioausg. for für to headstrong steeds. *) Die Emendation sleep für slip der Fol., welche sich schon in Davenant's Umarbei tung findet, wird gerechtfertigt durch die folgenden Verse. - Mancbe Agg. setzen mit Verwischung des Sh 'schen Sprachgebranchs for these fourteen years, und Theobald änderte gar for these nineteen years. Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 14. Sh. ist bei der Wiederholung solcher Zablenangaben niemals sehr consequent. 9) Becomes, das in der Fol. fehlt, fügte zuerst Pope zur Ergänzung des Satzes wie des Verses ein, nach dem Vorgange von Davenant's Bearbeitung: Till it in time become more mock'd thou fear'd. 10) liberty = Ausgelassenheit, Zügellosigkeit. So in Timon of Athens (A. 4, Sc. 1) lust and liberty creep into the minds and marrows of our youth. 11) Dyce fragt, ob vielleicht their punishment zu lesen sei. -- Indess ist the punishment nicht Object zu evil deeds have, sondern Nominativ, zu dem aus have their permissire pass das Prädicat zu suppliren ist. Who may, in the ambush of my name, strike home, [Exeunt., "SCENE V. A Nunnery. Enter ISABELLA and FRANCISCA. Isab. Yes, truly: I speak not as desiring more, Lucio. [Within.] Ho! Peace be in this place! Who is that which calls ? 12) Hanmer setzte zuerst sight für fight der Fol., und it für in der Fol. – Letztere Emendation scheint besser begründet, als erstere, da fight zu ambush und strike home sehr wohl passt, wenn auch nur im igürlichen Sinne: indem doch zugleich mein Wesen niemals im Gefecht, in einem Conflikt, der mir Schmach bringen könnte, sich zeigt. – Ziemlich kühn ist Staunton's Conjectur, die er jedoch nicht in den Text setzt: And yet my nature never win the fight To die in slander. - Dyce und Singer vermuthen light für fight. – Knight, der die alten Lesarten der Fol. beibehält, erklärt to do in slander etwas gesucht mit to be prominent in action and thus exposed to slander. 13) me, das in der Foi, fehlt und das zuerst Capell einfügte, scheint unentbehrlich: unterweise mich, wie ich mich gehörig im Aeussern als ein wahrer Mönch zu halten oder zu benehmen babe. In Davenant's Umarbeitung steht: I may in person a true friar seem. – Šo steht in Tempest (A. 1, Sc. 2) some good instruction give || How I may bear me here. **) Für more hat die Fol. das veraltete moe, in der folgenden Zeilo jedoch more. 15) er steht auf seiner Hut der Anfeindung gegenüber; er benimmt sich so, dass ihm der Hass und Neid nichts anhaben kann. |