You may, I may not; you are yet unsworn. [Exit FRANCISCA Isab. Peace and prosperity? Who is 't that calls ? Enter Lucro. To her unhappy brother Claudio ? The rather, for I now must make you know Lucio. Gentle and fair, your brother kindly greets you.. Isab. Woe me! for what? Lucio. For that, which, if myself might be his judge, Isab. Sir, make me not your story. ? Lucio. “T is true. I would not, though it is my familiar sin 1) um Euch nicht zu langweilen, um Euch kurzen Bericht abzustatten. 2) So die Fol.: macht mich nicht zum Gegenstand Eurer spasshaften Erfindungen, oder, wie Ritson erklärt: do not make a jest of me. – Dyco liest nach Davenant's Vorgange scorn für story. – Malone ändert: Sir, mock me not: - your story und setzt demgemäss in Lucio's Antwort hinter I would not ein Punktum. Auf eino Eigenthümlichkeit dieses Vogels, weit von seinem Neste zu schreien und so dieses vor Entdeckung zu sichern, wird von Sh. und seinen Zeitgenossen hänfig angespielt, wie sich denn sprichwörtlich in Ray's Proverbs findet: The lapwing cries tongue from heart and The lapwing cries most, furthest from her nest. Lucio will sagen: obgleich es sonst mein Fehler ist, dass ich mit Mädchen scherze und anders rede als ich's meine, so würde ich doch nicht mit allen Jungfrauen solches Spiel mir erlanben. Nach Collier's Interpnnction, welche by your rennuncement mit dem Vorhergehenden verbindet. Die meisten Hgg. setzen hinter sainted ein Semikolon und verbinden also hy your renouncement an immorlnl spirit. · Isab. You do blaspheme the good in mocking me. Lucio. Do not believe it. Fewness 5 and truth, 't is thus : Isab. Some one with child by him? – My cousin Juliet? Isab. Adoptedly; as school-maids change their names She it is. This is the point. 5) fewness eigentlich = die geringe Anzahl, hier der Worte, wie sonst in few gebraucht wird. Der Satz ist elliptisch: Kurz und wahr zu reden, so verhält sich die Sache so. 6) lover = die liebende Geliebte, wie vorher friend in demselben Sinne. 7) foison = Fülle des Herbstes, reiche Ernte. b) his full tilth = Claudio's volle, ausreichende Thätigkeit als Pflüger. – Denselben Tropus hat Sh. in den Sonnets (3) for who is she so fair whose unear’d womb | Disdnins the tillage of thy husbandry. 9) Die gegenseitige Zuneigung solcher Gespielingen erweist sich in solchem Namenstausch zwar eitel, kindisch, aber doch natürlich. 10) to bear in hand = täuschend hinhalten, ist verbunden mit in hope of action = in Hoffnung anf Thätigkeit oder Beschäftigung, vielleicht auf kriegerische Thätigkeit. 11) Die Fol. hat giving-out, was Rowe verbessert. 12) line = Schpur als Mass, daher = Bezirk, Ausdehnung. 13) his natural edge = der angeborene Stachel des Fleisches in Angelo. – profits of the mind = Erwerbungen des Geistes. use and liberty ist nach dem Sh.'schen Gebrauche der Copola and zu fasseu = din herkömmliche, zur Gewohnheit gewordene Ausgelassenheit. -- to give fear to = Fure!.t oder Schrecken ein össen. 14) As mice by lions,) hath pick'd out an act, Isab. Doth he so seek his life? Has censur'd him already; 17 Isab. Alas! what poor ability is in me Lucio. Assay the power you have. Our doubts are traitors, Isab. I 'll see what I can do. But speedily. Lucio. I take my leave of you. . Isab. Good Sir, adieu. [Exeunt. ACT 11. 15) wenn Ihr nicht die Gabe besitzt. 16) my pith of business = der Kern oder eigentliche Inbalt meines Geschäfts. 17) Er hat ihn schon verurtheilt. - Für Has wäre vielleicht H 'as scil. He has, eine Sh. sehr geläufige Zusammenzichong, zu schreiben ; indess ist auch die Auslassung des Personalpronomens, wenn es sich so leicht aus dem Vorbergehenden ergänzen lässt, Sh.'sch. 18) wenn Mädchen weinen und knieen, so erlangen sie den Gegenstand ihrer Bitten 50 uneingeschränkt, als ob sie selber im Besitze ihrer Bitten oder der Gewäbrung ihrer Bitten wären. 13) mother ist der Titel, den die Nonnen der Aebtissin geben. SCENE I. A Hall in Angelo's House. Ang. We must not make a scare-crow of the law, Ay, but yet Ang. 'T is one thing to be tempted, Escalos, 1) to fear = scheuchen, erschrecken. 2) to fall = niederfallen lassen, wobei, wie bei dem Vorhergehenden, ein Wort wie Richtschwert als Object zu suppliren ist. - Douce bezieht die Metapher, weil sie in diesem Sinne nicht recht zu dem cut a little passen will, eher auf das Fällen eines Baumes. Indess ist Sh in der Durchführung seiner Bilder nicht immer ganz genau. 3) So verbessert Rowe das nur der Fol. 4) Wie Steevens meint, ist for zu suppliren. Der Sh 'schen Ellipse angemessener er scheint es, dass eigentlich in which stehen sollte, entsprechend dem vorhergehenden in this point. – Zu to censure vgl. A. 1, Sc. 5, Anm. 17. 5) to pass on = zu Gericht sitzen, aburtheilen über Leben und Tod des Gefangenen. 6) Was wissen die Gesetze, was weiss die Rechtspflege davon, dass Diebe selbst über Dieben zu Gericht sitzen? Die Fol. hat what knows, was sogar Rowe nocb beibehält: ?) pregnant = zutreffend von einem Argument oder Beispiel. The jewel that we find, we stoop and take it, Escal. Be it as your wisdom will. Where is the provost? See that Claudio [Exit Provost Enter Elbow and Officers, with Froth and Clown. Elb. Come, bring them away. If these be good people in a commonweal, that do nothing but use their abuses in common houses, I know no law: bring them away. Ang. How now, Sir! What 's your name, and what is the matter? A) Damit dass ich ähnliche Fehler gehabt habe, könnet Ihr sein Vergehen nicht entschul digen; sondern sagt mir eher, wenn ich, der ich ihn verurtheile, in derselben Weise Scene unverzeichnet. 10) Die Fol. hat brakes of Ice, was einige Hgg. als breaks of ice zu retten suchen. Plau sibler lesen die meisten jedoch mit Rowe brakes of vice, was Tollet erklärt mit the thorny paths of vice == die dornigen Pfade des Lasters, in denen der Mensch leicht stecken bleibt. So in K. Henry VIII. (A. 1, Sc. 2) 'Tis hut the fate of place, and the rough brake that virtue must go through, --- Capell fand in Ice der Fol. eine Abkürzung von Justice und las Some run from brakes of Justice, answer none, wo ef brake wahrscheinlich als ein ehemals angewandtes Marterwerkzeug oder eine Fussfalle, oder Fussfessel fasst, wie manche Hgg. auch, weniger wahrscheinlich, brakes of vice in diesem Sinne nehmen. – to answer none = Keinem Rede stehen, keine Rechenschaft ablegen für ihre Vergehungen. commonweal = Staat, und common houses = Borrelle, ist so zusammen gestellt, wie use und abuses. 11) |