Imagens das páginas
PDF
ePub

You may, I may not; you are yet unsworn.
When you have vow'd, you must not speak with men,
But in the presence of the prioress:
Then, if you speak, you must not show your face;
Or, if you show your face, you must not speak.
He calls again: I pray you, answer him.

[Exit FRANCISCA Isab. Peace and prosperity? Who is 't that calls ?

Enter Lucro.
Lucio Hail, virgin, if you be, as those cheek-roses
Proclaim you are no less! Can you so stead me,
As bring me to the sight of Isabella,
A novice of this place, and the fair sister

To her unhappy brother Claudio ?
· Isab. Why her unhappy brother? let me ask,

The rather, for I now must make you know
I am that Isabella, and his sister.

Lucio. Gentle and fair, your brother kindly greets you..
Not to be weary with you, ' he's in prison.

Isab. Woe me! for what?

Lucio. For that, which, if myself might be his judge,
He should receive his punishment in thanks:
He hath got his friend with child.

Isab. Sir, make me not your story. ?

Lucio. “T is true. I would not, though it is my familiar sin
With maids to seem the lapwing, and to jest,
Tongue far from heart, 3 play with all virgins so:
I hold you as a thing epsky'd, and sainted
By your renouncement, 4 an immortal spirit,
And to be talk'd with in sincerity,
As with a saint.

1) um Euch nicht zu langweilen, um Euch kurzen Bericht abzustatten. 2) So die Fol.: macht mich nicht zum Gegenstand Eurer spasshaften Erfindungen, oder,

wie Ritson erklärt: do not make a jest of me. – Dyco liest nach Davenant's Vorgange scorn für story. – Malone ändert: Sir, mock me not: - your story und setzt demgemäss in Lucio's Antwort hinter I would not ein Punktum. Auf eino Eigenthümlichkeit dieses Vogels, weit von seinem Neste zu schreien und so dieses vor Entdeckung zu sichern, wird von Sh. und seinen Zeitgenossen hänfig angespielt, wie sich denn sprichwörtlich in Ray's Proverbs findet: The lapwing cries tongue from heart and The lapwing cries most, furthest from her nest. Lucio will sagen: obgleich es sonst mein Fehler ist, dass ich mit Mädchen scherze und anders rede als ich's meine, so würde ich doch nicht mit allen Jungfrauen solches Spiel mir erlanben. Nach Collier's Interpnnction, welche by your rennuncement mit dem Vorhergehenden verbindet. Die meisten Hgg. setzen hinter sainted ein Semikolon und verbinden also hy your renouncement an immorlnl spirit.

· Isab. You do blaspheme the good in mocking me.

Lucio. Do not believe it. Fewness 5 and truth, 't is thus :
Your brother and his lover 6 have embrac'd:
As those that feed grow full; as blossoming time,
That from the seedness the bare fallow brings
To teeming foison, ? even so her plentcous womb
Expresseth his full tilth 8 and husbandry.

Isab. Some one with child by him? – My cousin Juliet?
Lucio. Is she your cousin ?

Isab. Adoptedly; as school-maids change their names
By vain, though apt, affection. 9
Lucio.

She it is.
Isab. 0! let him marry her.
Lucio.

This is the point.
The duke is very strangely gone from hence,
Bore many gentlemen, myself being one,
In band, and hope of action; 10 but we do learn,
By those that know the very nerves of state,
His givings-out 11 were of an infinite distance
From his true-meant design. Upon his place,
And with full line 12 of his authority,
Governs lord Angelo; a man whose blood
Is very snow-broth; one who never feels
The wanton stings and motions of the sense,
But doth rebate and blunt his natural edge 13
With profits of the mind, study and fast.
He (to give sear to use and liberty, 14
Which have, for long, run by the hideous law,

5) fewness eigentlich = die geringe Anzahl, hier der Worte, wie sonst in few gebraucht

wird. Der Satz ist elliptisch: Kurz und wahr zu reden, so verhält sich die Sache so. 6) lover = die liebende Geliebte, wie vorher friend in demselben Sinne. 7) foison = Fülle des Herbstes, reiche Ernte. b) his full tilth = Claudio's volle, ausreichende Thätigkeit als Pflüger. – Denselben

Tropus hat Sh. in den Sonnets (3) for who is she so fair whose uneard womb |

Disdnins the tillage of thy husbandry. 9) Die gegenseitige Zuneigung solcher Gespielingen erweist sich in solchem Namenstausch

zwar eitel, kindisch, aber doch natürlich. 10) to bear in hand = täuschend hinhalten, ist verbunden mit in hope of action = in

Hoffnung anf Thätigkeit oder Beschäftigung, vielleicht auf kriegerische Thätigkeit. 11) Die Fol. hat giving-out, was Rowe verbessert. 12) line = Schpur als Mass, daher = Bezirk, Ausdehnung. 13) his natural edge = der angeborene Stachel des Fleisches in Angelo. – profits of the

mind = Erwerbungen des Geistes. use and liberty ist nach dem Sh.'schen Gebrauche der Copola and zu fasseu = din herkömmliche, zur Gewohnheit gewordene Ausgelassenheit. -- to give fear to = Fure!.t oder Schrecken ein össen.

14)

As mice by lions,) hath pick'd out an act,
Under whose heavy sense your brother's life
Falls into forfeit: he arrests him on it,
And follows close the rigour of the statute,
To make him an example. All hope is gone,
C'nless you have the grace 15 by your fair prayer
To soften Angelo; and that 's my pith of business 16
'Twixt you and your poor brother.

Isab. Doth he so seek his life?
Lucio.

Has censur'd him already; 17
And, as I hear, the provost hath a warrant
For his execution.

Isab. Alas! what poor ability is in me
To do him good?

Lucio. Assay the power you have.
Isab. My power, alas! I doubt, -
Lucio.

Our doubts are traitors,
And make us lose the good we oft might win,
By fearing to attempt. Go to lord Angelo,
And let him learn to know, when maidens sue,
Men give like gods: but when they weep and kneel,
All their petitions are as freely theirs
As they themselves would owe them. 18

Isab. I 'll see what I can do.
Lucio.

But speedily.
Isab. I will about it straight,
No longer staying but to give the mother 19
Notice of my affair. I humbly thank you:
Commend me to my brother; soon at night
I'll send him certain word of my success.

Lucio. I take my leave of you. . Isab.

Good Sir, adieu.

[Exeunt. ACT 11.

15) wenn Ihr nicht die Gabe besitzt. 16) my pith of business = der Kern oder eigentliche Inbalt meines Geschäfts. 17) Er hat ihn schon verurtheilt. - Für Has wäre vielleicht H 'as scil. He has, eine

Sh. sehr geläufige Zusammenzichong, zu schreiben ; indess ist auch die Auslassung des Personalpronomens, wenn es sich so leicht aus dem Vorbergehenden ergänzen

lässt, Sh.'sch. 18) wenn Mädchen weinen und knieen, so erlangen sie den Gegenstand ihrer Bitten 50

uneingeschränkt, als ob sie selber im Besitze ihrer Bitten oder der Gewäbrung ihrer

Bitten wären. 13) mother ist der Titel, den die Nonnen der Aebtissin geben.

SCENE I.

A Hall in Angelo's House.
Enter Angelo, Escalus, a Justice, Provost, Officers, and other Attendants.

Ang. We must not make a scare-crow of the law,
Setting it up to fear - the birds of prey,
And let it keep one shape, till custom make it
Their perch, and not their terror.
Escal.

Ay, but yet
Let us be keen, and rather cut a little,
Than fall, 2 and bruise to death. Alas! this gentleman,
Whom I would save, had a most noble father.
Let but your honour know,
(Whom I believe to be most straight in virtue,)
That, in the working of your own affections,
Had time coher'd with place, or place with wishing,
Or that the resolute acting of your 3 blood
Could have attain'd the effect of your own purpose,
Whether you had not, sometime in your life,
Err'd in this point, which now you censure him, ".
And pulld the law upon you.

Ang. 'T is one thing to be tempted, Escalos,
Another thing to fall. I not deny,
The jury, passing on the prisoner's life, 5
May in the sworn twelve have a thief or two
Guiltier than him they try; what 's open made to justice,
That justice seizes: what know the laws, 6
That thieves do pass on thieves ? 'T is very pregnant, ?

1) to fear = scheuchen, erschrecken. 2) to fall = niederfallen lassen, wobei, wie bei dem Vorhergehenden, ein Wort wie

Richtschwert als Object zu suppliren ist. - Douce bezieht die Metapher, weil sie in diesem Sinne nicht recht zu dem cut a little passen will, eher auf das Fällen eines

Baumes. Indess ist Sh in der Durchführung seiner Bilder nicht immer ganz genau. 3) So verbessert Rowe das nur der Fol. 4) Wie Steevens meint, ist for zu suppliren. Der Sh 'schen Ellipse angemessener er

scheint es, dass eigentlich in which stehen sollte, entsprechend dem vorhergehenden

in this point. – Zu to censure vgl. A. 1, Sc. 5, Anm. 17. 5) to pass on = zu Gericht sitzen, aburtheilen über Leben und Tod des Gefangenen. 6) Was wissen die Gesetze, was weiss die Rechtspflege davon, dass Diebe selbst über

Dieben zu Gericht sitzen? Die Fol. hat what knows, was sogar Rowe nocb beibehält: ?) pregnant = zutreffend von einem Argument oder Beispiel.

The jewel that we find, we stoop and take it,
Because we see it; but what we do not see
We tread upon, and never think of it.
You may not so extenuate his offence,
For I have had such faults; 8 but rather tell me,
When I, that censure him, do so offend,
Let mine own judgment pattárn out my death,
And nothing come in partial. Sir, he must die. 9

Escal. Be it as your wisdom will.
Ang.

Where is the provost?
Prov. Here, if it like your honour.
Ang.

See that Claudio
Be executed by nine to-morrow morning.
Bring him his confessor, let him be prepar'd,
For that 's the utmost of his pilgrimage.

[Exit Provost
Escal. Well, heaven forgive him, and forgive us all!
Some rise by sin, and some by virtue fall:
Some run from brakes of vice, 10 and answer none,
And some condemned for a fault alone.

Enter Elbow and Officers, with Froth and Clown. Elb. Come, bring them away. If these be good people in a commonweal, that do nothing but use their abuses in common houses, I know no law: bring them away.

Ang. How now, Sir! What 's your name, and what is the matter?

A) Damit dass ich ähnliche Fehler gehabt habe, könnet Ihr sein Vergehen nicht entschul

digen; sondern sagt mir eher, wenn ich, der ich ihn verurtheile, in derselben Weise
mich vergehe, dann soll das von mir gefällte Urtheil als Richtschnur zu meiner Ver-
dammung zum Tode dienen, und nichts dagegen zu meinen Gunsten vor Gericht
geltend gemacht werden.
Mia Fol. hat hier erst Enter Provost und lässt ihn unter den Personon zu Anfang der

Scene unverzeichnet. 10) Die Fol. hat brakes of Ice, was einige Hgg. als breaks of ice zu retten suchen. Plau

sibler lesen die meisten jedoch mit Rowe brakes of vice, was Tollet erklärt mit the thorny paths of vice == die dornigen Pfade des Lasters, in denen der Mensch leicht stecken bleibt. So in K. Henry VIII. (A. 1, Sc. 2) 'Tis hut the fate of place, and the rough brake that virtue must go through, --- Capell fand in Ice der Fol. eine Abkürzung von Justice und las Some run from brakes of Justice, answer none, wo ef brake wahrscheinlich als ein ehemals angewandtes Marterwerkzeug oder eine Fussfalle, oder Fussfessel fasst, wie manche Hgg. auch, weniger wahrscheinlich, brakes of vice in diesem Sinne nehmen. – to answer none = Keinem Rede stehen, keine Rechenschaft ablegen für ihre Vergehungen. commonweal = Staat, und common houses = Borrelle, ist so zusammen gestellt, wie use und abuses.

11)

« AnteriorContinuar »