Imagens das páginas
PDF
ePub

law hold in Vienna ten year, I'll rent the fairest house in it after three pence a bay. 43 If you live to see this come to pass, say, Pompey told you so.

Escal. Thank you, good Pompey; and, in requital of your prophecy, hark you: – I advise you, let me not find you before me again upon any complaint whatsoever; no, not for dwelling where you do: if I do, Pompey. I shall beat you to your tent, 44 and prove a shrewd Caesar to you. In plain dealing, Pompey, I shall have you whipt. So, for this time, Pompey, fare you well.

Clo. I thank your worship for your good counsel, but I shall follow it, as the flesh and fortune shall better determine.

Whip me? No, no; let carman whip his jade;
The valiant heart 's not whipt out of his trade.

[Exit. Escal. Come hither to me, master Elbow; come hither, master constable. How long have you been in this place of constable ?

Elb. Seven year and a half, Sir.

Escal. I thought, by the 45 readiness in the office, you had continued in it some time. You say, seven years together?

Elb. And a half, Sir.

Escal. Alas! it hath been great pains to you. They do you wrong to put you so oft upon 't. Are there not men in your ward sufficient to serve it?

Elb. Faith, Sir, few of any wit in such matters. As they are chosen, they are glad to choose me for them: I do it for some piece of money, and go through with all. 46

Escal. Look you bring me in the names of some six or seven, the most sufficient of your parish.

Elb. To your worship’s house, Sir ?
Escal. To my house. Fare you well.

[Exit Elbow. What 's o'clock, think you?

Just. Eleven, Sir. · Escal. I pray you home to dinner with me. Just. I humbly thank you.

Escal. It grieves me for the death of Claudio;
But there is no remedy.

Just. Lord Angelo is severe.
Escal.

It is but needful:, , ,ii ii.

+3) a bay of building erklärt Coles' lateinisches Lexikon mit mensura viginti quatuor

pedum, also 24 Fuss Breite von der Fronte eines Hausos. - Pope änderte will

kührlich a day. **) wie der römische Julius Cäsar den Pompejus besiegte und zu seinen Zelten zurück

in die Flucht schlug. 45) Manche Hgg. ändern mit Pope by your readiness , obgleich der Sinn der alten Les

art klar genug ist. +6) Elbow versieht das Constableramt für ein Stück Geld durch die Bank für alle andern

seines Stadtviertels.

Mercy is not itself, that oft looks so;
Pardon is still the nurse of second woe. 47
But yet, poor Claudio! – There is no remedy.
Come, Sir.

[Exeunt.

SCENE II.

Ang.

Another Room in the Same.

Enter Provost, and a Servant.
Serv. He's hearing of a cause: he will come straight.
I'll tell him of you.
Prov.

Pray you, do. (Exit Servant.] I 'll know
His pleasure; may be, he will relent. Alas !
He hath but as offended in a dream:
All sects, - all ages smack of this vice, and he
To die for it! -

Enter ANGELO.

Now, what 's the matter, provost ?
Prov. Is it your will Claudio shall die to-morrow?

Ang. Did I not tell thee, yea? hadst thou not order?
Why dost thou ask again ?
Prov.

Lest I might be too rash.
Under your good correction, 2 I have seen,
When, after execution, judgment hath
Repented o'er his doom.
Ang.

Go to; let that be mine:
Do you your office, or give up your place,
And you shall well be 'spar'd.
Prov.

I crave your honour's pardon.
What shall be done, Sir, with the groaning 3 Juliet ?
She 's very near her hour.
Ang.

Dispose of her
To some more fitter place, and that with speed.

47) Der Sinn dieser zwei Verse wird in Romeo and Juliet (A. 3, Sc. 1) so in einen

Vers zusammengefasst: Mercy but murders, pardoning those that kill. 1) Für sects wollte Sidney Walker sorts fesen. – sect für sex gebrauchen auch Sh.'s

Zeitgenossen; so in Marston's Insatiate Countess: smooth promise || Deceives
our sect of fame and chastity, und in Marlowe's Jew of Malta: a nunnery where
none but their own sect may enter in.
under your good correction, eine Höflichkeitsphrase, mit der man eine Meinung äussert,

die der Andere berichtigen oder rügen mag. s) to groan, von dem Gestöhn der Kreissenden, worauf auch hier das folgende near her

hour = die Stunde der Entbindung, geht.

Re-enter Servant.
Serv. Here is the sister of the man condemn'd,
Desires access to you.
Ang.

Hath he a sister?
Prov. Ay, my good lord; a very virtuous maid,
And to be shortly of a sisterhood,
If not already.
Ang. Well, let her be admitted.

[Exit Servant.
See you the fornicatress be remov'd:
Let her have needful, but not lavish, means;
There shall be order for it.

. Enter Lucro and ISABELLA, Prov. Save your honour!

[Offering to retire. Ang. Stay a little while. 4 — [To ISAB.] You 're welcome: what 's your will?

Isab. I am a woeful suitor to your honour,
Please but your honour hear me.
Ang.

Well; what 's your suit?
Isab. There is a vice, that most I do abhor,
And most desire should meet the blow of justice,
For which I would not plead, but that I must; ó
For which I must not plead, but that I am
At war 'twixt will, and will not.
Ang.

Well; the matter?
Isab. I have a brother is condemn'd to die :
I do beseech you, let it be his fault, 6
And not my brother.

Prov. [Aside.] Heaven give thee moving graces!?

Ang. Condemn the fault, and not the actor of it?
Why, every fault 's condemn’d ere it be done.
Mine were the very cipher of a function, -
To fine the faults, 8 whose fine stands in record,

4) Mit diesen Worten heisst Angelo den Schliesser noch verweilen, der mit dem vorher

gehenden Save your honour = Gott behüte Euer Goaden, sich schon von ihm verabschieden wollte. must bezeichnet hier den innern Drang geschwisterlicher Liebe, welcher die Isabella zwingt, für Claudio's Vergehen das Wort zu führen. – Das folgende must not im pächsten Verse gebt auf das Sittengebot, das ihr verbietet, dieses Vergehen zu vertheidigen. – Diesen Widerstreit ihrer Gefühle bezeichnet sie dann mit at war 'twirt

will and will not 6) scil. let his fault be condemned: vertilgt sein Vergeben in ihm, aber nicht ihn selber. 7) moving graces = Gaben geistiger, und leiblicher Anmuth, die den Angelo rühren

können. – Vgl. A. 1, Sc. 5, Apm. 15. 8) Für faults der Fol. setzen manche Hgg. obne Grund fault, und Andere für to fine

ebenso unnöthig to find. — to fine = eine Strafo aussprechen oder verhängen: An

And let go by the actor.
Isab.
O just, but severe law!

honour! I had a brother then. 9 — Heaven keep your honour!

(Retiring,
Lucio. [To ISAB.] Give 't not o'er so: to him again, intreat him;
Kneel down before him, hang upon his gown;
You are too cold: if you should need a pin,
You could not with more tame a tongue desire it.
To him, I say.

Isab. Must he needs die?
Ang.

Maiden, no remedy.
Isab. Yes; I do think that you might pardon him,
And neither heaven, nor man, grieve at the mercy.

Ang. I will not do 't.
Isab.

But can you, if you would?
Ang. Look; what I will not, that I cannot do.

Isab. But might you do 't, and do the world no wrong,
If so your heart were touch'd with that remorse 10
As mine is to him?
Ang.

He's sentenc'd: 't is too late.
Lucio. [To ISAB.] You are too cold.

Isab. Too late? why, no; I, that do speak a word,
May call it back 11 again : Well believe this, 1?
No ceremony 13 that to great ones 'longs,
Not the king's crown, nor the deputed sword,
The marshal's truncheon, nor the judge's robe,
Become them with one half so good a grace
As mercy does.
If he had been as you, and you as he,
You would have slipp'd like him; but he, like you, i
Would not have been so stern.
Ang.

Pray you, begone.

gelo's Amt würde ganz überflüssig sein, wenn er eine Strafe für Vergehungen verkünden wollte, deren Bestrafung schon das Gesetz vorherbestimmt hat, und wenn er dann das unterliesse, worin erst seine richterliche Thätigkeit besteht, d. h. die Vollziehung

der Strafe an dem Schuldigen. 9) Der Nachdruck liegt auf had als Präteritum: ich hatte also einen Bruder, und habe

ihn nicht mehr, da er so gut wie todt ist. 10) remorse = Erbarmen, Gefühlsregung: wenn Euer Herz von solchem Mitleid gerührt

wäre, wie das meinige es für Claudio empfindet. 11) back, das in der Fol. zufällig ausgelassen ist, ergänzt die zweite Folioausg. von 1632.

Der Nachdruck liegt anf this: daron seid fast überzeugt, dass u. s. w.. 13) ceremony = jedes Attribut, das die Hochgestellten herkömmlich auszeichnet. Von

solchen Attributen werden dann vier angeführt, die den König, den Statthalter, den Feldmarschall und den Richter als solche bezeichnen. Von diesen geht das zweite the deputed sword für the deputy's sword = das dem Statthalter übertragene Schwert der Gerechtigkeit, speciell auf Angelo.

Isab. I would to heaven I had your potency,
And you were Isabell should it then be thus?
No; I would tell what 't were to be a judge,
And what a prisoner.

Lucio. [Aside.] Ay, touch him; there 's the vein. 14

Ang. Your brother is a forfeit of the law,
And you but waste your words.
Isab.

Alas! alas!
Why, all the souls that were, were forfeit once;
And He that might the vantage best have took, 15
Found out the remedy. How would you be,
If He, which is the top of judgment, 16 should
But judge you as you are? O, think on that,
And mercy then will breathe within your lips
Like man new-made! 17
Ang.

Be you content, 18/fair maid; .
It is the law, not I, condemns your brother:
Were he my kinsman, brother, or my son,
It should be thus with him: he must die to-morrow.

Isab. To-morrow? O, that 's sudden! Spare him, spare him!
He's not prepar'd for death. Even for our kitchens
We kill the fowl of season: 19 shall we serve heaven
With less respect than we do minister
To our gross selves ? Good, good my lord, bethink you:
Who is it that hath died for this offence?
There 's many have committed it.
Lucio.

[Aside.] Ay, well said. 20 Ang. The law hath not been dead, though it hath slept: Those many had not dar'd to do that evil,

14) So in As you like it (A. 2, Sc. 7) you touched my vein at first. 15) der die günstigste Veranlassung hatte, die Seelen als dem Gesetz zu verfallen zu be

handeln. – Wie bei vantage ein Verbum wie: bestrafen zu ergänzen ist, so bei remedy

ein Verbum wie: erlösen, von der Strafe entbinden. 16) top of judgment = die höchste Gerechtigkeit, der oberste Richter. - judgment ist

im persönlichen Sinne zu fassen, wie oben judgment hath repented o'er his doom. 17) die Barmherzigkeit wird dann in Euch aufleben, in Eurem Munde, der sie ausspricht,

den ersten Lebenshauch athmen, wie ein Mensch, der sein Dasein beginnt. 18) be you content = indet Euch darin, ergebt Euch darin, dass 0. s. w., ist mit dem

folgenden Verse zu verbinden, nicht durch ein Semikolon oder Punktum davon zu

trennen. – condemns verbesserte Rowe das condemn der Fol. 19 the fowl of season = dem Vogel, dessen Zeit gerade ist, der sich gerade dann für

die Küche eignet. 20) Lucio denkt an sich selbst, wenn er Isabellens letzte Worte besonders treffend

findet.

« AnteriorContinuar »