If the first, that did the edict infringe, 21 Ang. I show it most of all, when I show justice; For then I pity those I do not know, Which a dismiss'd offence would after gall, And do him right, that, answering one foul wrong, Lives not to act another. Be satisfied: Your brother dies to-morrow: be content. Isab. So you must be the first that gives this sentence, And he that suffers. O! it is excellent To have a giant's strength, but it is tyrannous To use it like a giant. 26 Isab. Could great men thunder As Jove himself does, Jove would ne'er be quiet, For every pelting, 27 petty officer Would use his heaven for thunder; nothing but thunder. 21) Zur Verbesserung des unvollständigen Verses lesen die meisten Hgg. mit Pope If the Plausibler ist, schon weil der Nachdruck auf first liegen bleibt, Theo bald's Lesart If he, the first. edict betont Sh. gewöhnlich auf der letzten Sylbe, obgleich ihm auch die andere Betonung nicht fremd ist. 22) 't is awake bezieht sich auf das vorhergehende though it hath slept. 23) glass ist der Zauberspiegel, in welchem der Hexenmeister die kommenden Ereignisse vorhererkenut. 21) new liest Pope für now der Fol.: die künftigen Uebel sind entweder ganz neu, vorher noch nie dagewesen, oder solche, die früher schon einmal vorhanden, dann verschwunden waren und nun durch Nachsicht wieder neu entstanden waren. 25) successive degrees = erbliche Stufenfolge, stufenweise Erbfolge. successive betont Sh. nur hier auf der ersten Sylbe, sonst überall auf der zweiten. Das Gesetz, das erwacht ist, sorgt mit einem Blick in die Zukunft dafür, dass die Uebel, die sonst sich fortzupflanzen pflegen, nunmehr keinerlei Nachfolge haben, sondern dass sie ihr Ende finden, ehe sie leben. Für das jedenfalls fehlerhafte But here they live der Fol. setzt Hanmer But, ere they live, und Malone But where they live. Erstere Emendation giebt den Sinn des Textes am besten wieder. 26) Steevens findet hier eine Anspielung auf die gewaltthätigen Riesen in den Ritterromanen. Vielleicht dachte Sh. aber an die himmelstürmenden Titanen, wie in Merry Wives of Windsor (A. 2, Sc. 1) I had rather be a giantess and lie under Mount Pelion. Plays such fantastic tricks before high heaven, As make the angels weep; who, with our spleens, Would all themselves laugh mortal. 32 Lucio. [To ISAB.] O, to him, to him, wench! He will relent: He 's coming; I perceive 't. Prov. [Aside.] Pray heaven, she win him! Isab. We cannot weigh our brother with ourself: 33 Great men may jest with saints: 't is wit in them, But in the less foul profanation. Lucio. [To ISAB.] Thou 'rt in the right, girl: more o' that. Which in the soldier is flat blasphemy. Lucio. [Aside.] Art avis'd o' that? more on 't. Ang. Why do you put these sayings upon me? Isab. Because authority, though it err like others, Hath yet a kind of medicine in itself, That skins the vice o' the top. 34 Go to your bosom; Knock there, and ask your heart, what it doth know A natural guiltiness, such as is his, Let it 35 not sound a thought upon your tongue 29) Die zweite Folioausg. von 1632 schiebt vor but zur Vervollständigung des Verses die Interjection O ein. 30) brief bezeichnet die kurze Dauer der Macht, wie little den geringen Umfang derselben. So in Macbeth (A. 5, Sc. 4) brief candle. 31) of gehört sowohl zu dem vorhergehenden ignorant wie zu dem folgenden assured. Die Weglassung der Präposition zum zweiten Male ist Sh.'sch.: Der Mensch bedenkt am wenigsten, was er am besten wissen sollte, wie gebrechlich, gleich dem Glase, sein Dasein ist. 32) Wären die Engel organisirt wie wir, so würden sie über die Thorheiten des Menschen, die sie als Engel beweinen, sich zu Sterblichen lachen; sie würden so darüber lachen, als wenn sie keine unsterblichen Wesen, sondern sterbliche wären. 33) Warburton änderte yourself. Indess ist der Sinn der alten Lesart der: Wir Menschen sind so verschieden geartet, dass wir Stärkeren den schwächern Bruder nicht nach unserm eignen Masse messen dürfen. 34) Die Autorität hat in ihrem Ansehen eine heilende Kraft, mit der sie ihre eignen Gebrechen bedeckt, gleichsam die Wunden oben mit einer Haut überzieht. 35) it scil. your heart. Against my brother's life. Ang. [Aside.] She speaks, and 't is Such sense, that my sense breeds with it. 36 [To her.] Fare you well. Ang. I will bethink me. Come again to-morrow. Isab. Hark, how I'll bribe you. Good my lord, turn back. Isab. Ay, with such gifts, that heaven shall share with you. Isab. Not with fond shekels 37 of the tested gold, Ang. Ang. For I am that way going to temptation, Isab. 38 [Aside.] Amen: At what hour to-morrow Shall I attend your lordship? Ang. At any time 'fore noon. Isab. Save your honour! [Exeunt LUCIO, ISABELLA, and Provost. What 's this? what 's this? Is this her fault, or mine? The tempter, or the tempted, who sins most? Ha! 36) Der Sinn in Isabella's Reden wirkt anregend und befruchtend auf Angelo's Sinn. Malone fasst, vielleicht zu gesucht, my sense als my sensual desires. fond = 37) shekels = Seckel, eine altjüdische Münze, in der Fol. sickles, wie das Wort auch sonst bei Sh.s Zeitgenossen sich geschrieben findet. thöricht, nichtig. 38) tested gold fassen die Einen = geprägtes Gold, die Andern = geläutertes, durch die Probe des Schmelztiegels gegangenes Gold. Letztere Deutung erscheint als die natürlichere, da der Begriff des Prägens schon in shekels ausgedrückt ist. = Seelen, die sich rein erhalten haben. 39) preserved souls 40) Angelo bekräftigt das Abschiedswort der Isabella mit einem Amen, als sei es ein Gebet für die Erhaltung seiner Ehre, und fügt zur Erklärung seines Amen hinzu, dass er auf einem Wege zur Versuchung gehe, auf welchem das Gebet hinderlich in den Weg trete, also ihn vor dem Weitergehen bewahre. where bezieht sich auf that way. Henley findet eine specielle Hindeutung auf den Passus im Vaterunser: Lead us not into temptation. Tyrwhitt wollte lesen: Where prayers are cross'd. - 41) scil. God save my honour from thee. Wie eben vorher fasst auch hier Isabella your honour als höfliche Anrede, während Angelo seine durch die Versuchung gefährdete Ehre darunter versteht. Not she, nor doth she tempt; but it is I, Do, as the carrion does, not as the flower, That modesty may more betray our sense Than woman's lightness? 43 Having waste ground enough, And pitch our evils there? 44 O, fie, fie, fie! What dost thou, or what art thou, Angelo? Dost thou desire her foully for those things That make her good? O, let her brother live! When judges steal themselves. What! do I love her, And feast upon her eyes? What is 't I dream on? With saints dost bait thy hook! Most dangerous Is that temptation, that doth goad us on To sin in loving virtue. Never could the strumpet, Once stir my temper; but this virtuous maid Subdues me quite. When men were fond, I smil'd, and wonder'd how. 45 SCENE III. A Room in a Prison. Enter DUKE, disguised as a Friar, and Provost. Duke. Hail to you, provost; so I think you are. I come to visit the afflicted spirits Here in the prison: do me the common right 42) to corrupt == [Exit. verfaulen, verwesen, als intransitives Verbum. virtuous season ist der an sich wohlthätige Einfluss der Sonne, der auf das Veilchen zeitigend, auf das daneben liegende Aas verpestend einwirkt. 43) woman's ist auch zu modesty hinzuzudenken: Kann es geschehen, dass weibliche Sittsamkeit unsere Sinne, unsere Sinnlichkeit noch mehr verlockt als weibliche Leichtfertigkeit ? 44) Der Sinn, in welchem evils hier gebraucht wird, ergiebt sich aus einem Passus der Bibel (2. Buch der Könige, 10, 23) den Henley dazu citirt: And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day 45) Ich wunderte mich, wie Leute so blind verliebt sein konnten. die entsprechende bei Whetstone. Einleitung pag. III-IV. - Vgl. mit dieser Scene To let me see them, and to make me know The nature of their crimes, that I may minister To them accordingly. Prov. I would do more than that, if more were needful. Look, here comes one; a gentlewoman of mine, Who, falling in the flames of her own youth, Hath blister'd her report. She is with child, And he that got it, sentenc'd a young man [To JULIET.] I have provided for you: stay a while, Duke. Repent you, fair one, of the sin you carry? & Duke. I'll teach you how you shall arraign your conscience, And try your penitence, if it be sound, Duke. Love you the man that wrong'd you? Juliet. Yes, as I love the woman that wrong'd him. Duke. So then, it seems, your most offenceful act Was mutually 2 committed? Duke. Then was your sin of heavier kind than his. Duke. T is meet so, daughter: but lest you do repent, As that the sin hath brought you to this shame; 3 1) flames für flaws (flawes) der Fol. findet sich zuerst in Davenant's Bearbeitung und ist dann von Warburton aufgenommen worden: indem Juliet's Fall durch das heisse Blut der Jugend, durch ihr feuriges Temperament veranlasst wurde, versengten diese Flammen gleichsam ihren guten Ruf. 2) mutually im Einverständniss. Indem Juliet nicht von Claudio verführt wurde, sondern sich ihm freiwillig hingab, beging sie eine schwerere Sünde als er. 3) Es ist recht, dass du bereust, aber bereue nur nicht insofern als die Sünde dich in diese gegenwärtige Schande versetzt hat. Solch eine Reue gilt immer mehr uns als dem Himmel und zeigt, wir würden dem Himmel nicht unsere Sünden ersparen, aus Liebe zu ihm, sondern nur aus Furcht vor der Schande. spare heaven erklärt Malone richtig mit spare to offend heaven. Manche Hgg. setzen ohne Grund seek für spare. -- |