Imagens das páginas
PDF
ePub

If the first, that did the edict infringe, 21
Had answer'd for his deed: now, 't is awake; 22
Takes note of what is done, and, like a prophet,
Looks in a glass, 23 that shows what future evils,
Either new, 24 or by remissness new-conceiv'd,
And so in progress to be hatch'd and born,
Are now to have no successive degrees, 25
But, ere they live, to end.

[blocks in formation]

Ang. I show it most of all, when I show justice;

For then I pity those I do not know,

Which a dismiss'd offence would after gall,

And do him right, that, answering one foul wrong,

Lives not to act another. Be satisfied:

Your brother dies to-morrow: be content.

Isab. So you must be the first that gives this sentence,

And he that suffers. O! it is excellent

To have a giant's strength, but it is tyrannous

To use it like a giant. 26

[blocks in formation]

Isab. Could great men thunder

As Jove himself does, Jove would ne'er be quiet,

For every pelting, 27 petty officer

Would use his heaven for thunder; nothing but thunder.

21) Zur Verbesserung des unvollständigen Verses lesen die meisten Hgg. mit Pope If the

[blocks in formation]

Plausibler ist, schon weil der Nachdruck auf first liegen bleibt, Theo

bald's Lesart If he, the first.

edict betont Sh. gewöhnlich auf der letzten Sylbe,

obgleich ihm auch die andere Betonung nicht fremd ist.

22) 't is awake bezieht sich auf das vorhergehende though it hath slept.

23) glass ist der Zauberspiegel, in welchem der Hexenmeister die kommenden Ereignisse vorhererkenut.

21) new liest Pope für now der Fol.: die künftigen Uebel sind entweder ganz neu, vorher noch nie dagewesen, oder solche, die früher schon einmal vorhanden, dann verschwunden waren und nun durch Nachsicht wieder neu entstanden waren.

25) successive degrees

=

[ocr errors]

erbliche Stufenfolge, stufenweise Erbfolge. successive betont Sh. nur hier auf der ersten Sylbe, sonst überall auf der zweiten. Das Gesetz, das erwacht ist, sorgt mit einem Blick in die Zukunft dafür, dass die Uebel, die sonst sich fortzupflanzen pflegen, nunmehr keinerlei Nachfolge haben, sondern dass sie ihr Ende finden, ehe sie leben. Für das jedenfalls fehlerhafte But here they live der Fol. setzt Hanmer But, ere they live, und Malone But where they live. Erstere Emendation giebt den Sinn des Textes am besten wieder.

26) Steevens findet hier eine Anspielung auf die gewaltthätigen Riesen in den Ritterromanen. Vielleicht dachte Sh. aber an die himmelstürmenden Titanen, wie in Merry Wives of Windsor (A. 2, Sc. 1) I had rather be a giantess and lie under Mount Pelion.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Plays such fantastic tricks before high heaven,

As make the angels weep; who, with our spleens,

Would all themselves laugh mortal. 32

Lucio. [To ISAB.] O, to him, to him, wench! He will relent: He 's coming; I perceive 't.

Prov.

[Aside.] Pray heaven, she win him!

Isab. We cannot weigh our brother with ourself: 33

Great men may jest with saints: 't is wit in them,

But in the less foul profanation.

Lucio. [To ISAB.] Thou 'rt in the right, girl: more o' that.
Isab. That in the captain 's but a choleric word,

Which in the soldier is flat blasphemy.

Lucio. [Aside.] Art avis'd o' that? more on 't. Ang. Why do you put these sayings upon me? Isab. Because authority, though it err like others, Hath yet a kind of medicine in itself,

That skins the vice o' the top. 34

Go to your bosom;

Knock there, and ask your heart, what it doth know
That's like my brother's fault: if it confess

A natural guiltiness, such as is his,

Let it 35 not sound a thought upon your tongue

[blocks in formation]

29) Die zweite Folioausg. von 1632 schiebt vor but zur Vervollständigung des Verses die Interjection O ein.

30) brief bezeichnet die kurze Dauer der Macht, wie little den geringen Umfang derselben. So in Macbeth (A. 5, Sc. 4) brief candle.

31) of gehört sowohl zu dem vorhergehenden ignorant wie zu dem folgenden assured. Die Weglassung der Präposition zum zweiten Male ist Sh.'sch.: Der Mensch bedenkt am wenigsten, was er am besten wissen sollte, wie gebrechlich, gleich dem Glase, sein Dasein ist.

32) Wären die Engel organisirt wie wir, so würden sie über die Thorheiten des Menschen, die sie als Engel beweinen, sich zu Sterblichen lachen; sie würden so darüber lachen, als wenn sie keine unsterblichen Wesen, sondern sterbliche wären.

33) Warburton änderte yourself. Indess ist der Sinn der alten Lesart der: Wir Menschen sind so verschieden geartet, dass wir Stärkeren den schwächern Bruder nicht nach unserm eignen Masse messen dürfen.

34) Die Autorität hat in ihrem Ansehen eine heilende Kraft, mit der sie ihre eignen Gebrechen bedeckt, gleichsam die Wunden oben mit einer Haut überzieht.

35) it scil. your heart.

Against my brother's life.

Ang.

[Aside.] She speaks, and 't is

Such sense, that my sense breeds with it. 36 [To her.] Fare you well.
Isab. Gentle my lord, turn back.

Ang. I will bethink me.

Come again to-morrow.

Isab. Hark, how I'll bribe you. Good my lord, turn back.
Ang. How, bribe me?

Isab. Ay, with such gifts, that heaven shall share with you.
Lucio. [Aside.] You had marr'd all else.

Isab. Not with fond shekels 37 of the tested gold,
Or stones, whose rates are either rich or poor
As fancy values them; but with true prayers,
That shall be up at heaven, and enter there
Ere sunrise: prayers from preserved 39 souls,
From fasting maids, whose minds are dedicate
To nothing temporal.

Ang.
Well; come to me to-morrow.
Lucio. [To ISAB.] Go to; 't is well: away!
Isab. Heaven keep your honour safe!

Ang.

For I am that way going to temptation,
Where prayers cross. 40

Isab.

38

[Aside.] Amen:

At what hour to-morrow

Shall I attend your lordship?

Ang.

At any time 'fore noon.

Isab. Save your honour! [Exeunt LUCIO, ISABELLA, and Provost.
Ang. From thee; 41 even from thy virtue! -

What 's this? what 's this? Is this her fault, or mine?

The tempter, or the tempted, who sins most? Ha!

36) Der Sinn in Isabella's Reden wirkt anregend und befruchtend auf Angelo's Sinn. Malone fasst, vielleicht zu gesucht, my sense als my sensual desires.

fond

=

37) shekels = Seckel, eine altjüdische Münze, in der Fol. sickles, wie das Wort auch sonst bei Sh.s Zeitgenossen sich geschrieben findet. thöricht, nichtig. 38) tested gold fassen die Einen = geprägtes Gold, die Andern = geläutertes, durch die Probe des Schmelztiegels gegangenes Gold. Letztere Deutung erscheint als die natürlichere, da der Begriff des Prägens schon in shekels ausgedrückt ist.

= Seelen, die sich rein erhalten haben.

39) preserved souls 40) Angelo bekräftigt das Abschiedswort der Isabella mit einem Amen, als sei es ein Gebet für die Erhaltung seiner Ehre, und fügt zur Erklärung seines Amen hinzu, dass er auf einem Wege zur Versuchung gehe, auf welchem das Gebet hinderlich in den Weg trete, also ihn vor dem Weitergehen bewahre. where bezieht sich auf that way. Henley findet eine specielle Hindeutung auf den Passus im Vaterunser: Lead us not into temptation. Tyrwhitt wollte lesen: Where prayers are cross'd.

-

41) scil. God save my honour from thee. Wie eben vorher fasst auch hier Isabella your honour als höfliche Anrede, während Angelo seine durch die Versuchung gefährdete Ehre darunter versteht.

Not she, nor doth she tempt; but it is I,
That lying by the violet in the sun,

Do, as the carrion does, not as the flower,
Corrupt 42 with virtuous season. Can it be,

That modesty may more betray our sense

Than woman's lightness? 43 Having waste ground enough,
Shall we desire to raze the sanctuary,

And pitch our evils there? 44 O, fie, fie, fie!

What dost thou, or what art thou, Angelo?

Dost thou desire her foully for those things

That make her good? O, let her brother live!
Thieves for their robbery have authority,

When judges steal themselves. What! do I love her,
That I desire to hear her speak again,

And feast upon her eyes? What is 't I dream on?
O cunning enemy, that, to catch a saint,

With saints dost bait thy hook! Most dangerous

Is that temptation, that doth goad us on

To sin in loving virtue. Never could the strumpet,
With all her double vigour, art and nature,

Once stir my temper; but this virtuous maid

Subdues me quite.

[ocr errors][merged small]

When men were fond, I smil'd, and wonder'd how. 45

SCENE III.

A Room in a Prison.

Enter DUKE, disguised as a Friar, and Provost.

Duke. Hail to you, provost; so I think you are.
Prov. I am the provost. What 's your will, good friar?
Duke. Bound by my charity, and my bless'd order,

I come to visit the afflicted spirits

Here in the prison: do me the common right

42) to corrupt

==

[Exit.

verfaulen, verwesen, als intransitives Verbum. virtuous season ist der an sich wohlthätige Einfluss der Sonne, der auf das Veilchen zeitigend, auf das daneben liegende Aas verpestend einwirkt.

43) woman's ist auch zu modesty hinzuzudenken: Kann es geschehen, dass weibliche Sittsamkeit unsere Sinne, unsere Sinnlichkeit noch mehr verlockt als weibliche Leichtfertigkeit ?

44) Der Sinn, in welchem evils hier gebraucht wird, ergiebt sich aus einem Passus der Bibel (2. Buch der Könige, 10, 23) den Henley dazu citirt: And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day

45) Ich wunderte mich, wie Leute so blind verliebt sein konnten. die entsprechende bei Whetstone. Einleitung pag. III-IV.

-

Vgl. mit dieser Scene

To let me see them, and to make me know

The nature of their crimes, that I may minister

To them accordingly.

Prov. I would do more than that, if more were needful. Look, here comes one; a gentlewoman of mine,

Who, falling in the flames of her own youth,

Hath blister'd her report. She is with child,

And he that got it, sentenc'd

a young man

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

[To JULIET.] I have provided for you: stay a while,
And you shall be conducted.

Duke. Repent you, fair one, of the sin you carry?
Juliet. I do, and bear the shame most patiently.

&

Duke. I'll teach you how you shall arraign your conscience, And try your penitence, if it be sound,

[blocks in formation]

Duke. Love you the man that wrong'd you?

Juliet. Yes, as I love the woman that wrong'd him.

Duke. So then, it seems, your most offenceful act

Was mutually 2 committed?

[blocks in formation]

Duke. Then was your sin of heavier kind than his.
Juliet. I do confess it, and repent it, father.

Duke. T is meet so, daughter: but lest you do repent,

As that the sin hath brought you to this shame;
Which sorrow is always toward ourselves, not heaven,
Showing, we would not spare heaven, as we love it,
But as we stand in fear.

3

1) flames für flaws (flawes) der Fol. findet sich zuerst in Davenant's Bearbeitung und ist dann von Warburton aufgenommen worden: indem Juliet's Fall durch das heisse Blut der Jugend, durch ihr feuriges Temperament veranlasst wurde, versengten diese Flammen gleichsam ihren guten Ruf.

[ocr errors]

2) mutually im Einverständniss. Indem Juliet nicht von Claudio verführt wurde, sondern sich ihm freiwillig hingab, beging sie eine schwerere Sünde als er.

3) Es ist recht, dass du bereust, aber bereue nur nicht insofern als die Sünde dich in diese gegenwärtige Schande versetzt hat. Solch eine Reue gilt immer mehr uns als dem Himmel und zeigt, wir würden dem Himmel nicht unsere Sünden ersparen, aus Liebe zu ihm, sondern nur aus Furcht vor der Schande. spare heaven erklärt Malone richtig mit spare to offend heaven. Manche Hgg. setzen ohne Grund seek für spare.

--

« AnteriorContinuar »