Imagens das páginas
PDF
ePub

Juliet. I do repent me, as it is an evil,
And take the shame with joy.
Duke.

There rest. 4
Your partner, as I hear, must die to-morrow,
And I am going with instruction to him.
Grace go with you! 5 Benedicite!

Juliet. Must die to-morrow! 0, injurious love,
That respites me a life, whose very comfort
Is still a dying horror !
Prov.

'T is pity of him.

[Exit.

[Exeunt.

SCENE IV.

A Room in ANGELO's House.

Enter AngelO.
Ang. When I would pray and think, I think and pray
To several subjects: heaven hath my empty words,
Whilst my invention, 1 hearing not my tongue,
Anchors 2 on Isabel : heaven in my mouth,
As if I did but only chew his name,
And in my heart the strong and swelling evil
Of my conception. The state, whereon I studied,
Is like a good thing, being often read,
Grown seard 3 and tedious; yea, my gravity,
Wherein (let no man hear me) I take pride,
Could I, with boot, 4 change for an idle plume,
Which the air beats for vain. O place! O form!

^) Bleibe dabei, in dieser rouigen Ergebung. 5) Die Worte Grace go with you theilt Dyce nach Ritson's Vorgange der Julfet zu. 6) Für love setzt Hanmer law. — Doch erklärt Staunton love richtig mit kindness

und mercy. Weniger plausibel fasst Job nson love als Claudio's Liebe in ihren übeln Folgen für Juliet, oder Steevens noch gesuchter als Juliet's Liebe zu ihrem unge

bornen Kinde. 1) invention = Phantasie, Einbildungskraft. - Warburton änderte ohne Grund in.

tention dafür. 2) to anchor = festhaften an Etwas, mit den Gedanken wie mit einem Anker daran be

festigt sein. So in Antony and Cleopatra (A. 1, Sc. 5) There would he anchor

his aspect and die || With looking on his life. 3) seard, was schon Warburton für das fear'd der Fol. vorschlug, fand Collier in

einem Exemplar der Fol, im Besitze des Lord Ellesmere. - fear'd würde bedeuten: Etwas vor dem man sich scheut, während sear'd = trocken, dürre, besser in den

Sinn und in den Zusammenhang mit tedious passt. 4) with boot = und noch obendrein Etwas dazugeben, d. h. zu der äussern Ebrbarkeit,

die ich gerne los würde.

How often dost thou with thy case, 5 thy babit,
Wrench awe from fools, and tie the wiser souls
To thy false seeming! – Blood, thou art blood : 6
Let 's write good angel on the devil's horn,
'T is not the devil's crest. 7

Enter Servant.
How now! who 's there?
Serv.

One Isabel, a sister,
Desires access to you.
Ang.
Teach her the way.

[Exit Servant.
0 heavens!
Why does my blood thus muster to my heart,
Making both it unable for itself,
And dispossessing all my other parts
Of necessary fitness ?
So play the foolish throngs with one that swoons;
Come all to help him, and so stop the air
By which he should revive: and even so
The general, subject 8 to a well-wish'd king,
Quit their own part, and in obsequious fondness
Crowd to his presence, where their untaught 9 love
Must needs appear offence.

Enter ISABELLA.
How now, fair maid ?
Isab.

I am come to know your pleasure.
Ang. That you might know it, would much better please me,
Than to demand what 't is. Your brother cannot live.

Isab. Even so. - Heaven keep your honour! . [Retiring.

Ang. Yet may he live a while; and, it may be, As long as you, or I: yet he must die.

5) case = Hölle, wird näher erklärt in dem folgenden habit = Kleid. 6) Manche Hgg. setzen mit Malone zur Vervollständigung des Verses Blood, thou still

art blood; Andere mit Pope Blood, thou art but blood. — Es ist hinter seeming eine Verspause anzunehmen. - Blood ist die sinnliche Leidenschaft, die den Angelo

fortreisst. 7 Der Teufel macht sich immer geltend in unserm Treiben: wenn wir ihn auch für

einen Engel ausgeben, wenn wir auch den Namen „guter Engel“ auf sein Horn schrei. ben, so ist er damit noch kein guter Engel, so ist diese Aufschrift doch nicht des Teufels Wappenschmuck oder Emblem. - Es bezieht sich also 'Tis nicht auf the devil's horn, sondern auf let's write good angel. Vgl. diesen Monolog Angelo's mit

dem des Promos bei Whetstone. Einleitung pag. IV-V. 9 general = das Volk, der grosse Haufe, hat subject als Apposition bei sich, wie sub

ject auch sonst collectiv für die Unterthanen gebraucht wird. 9 untaught = unmanierlich, ungezogen. – Vgl. Einleitung pag. I.

A man alread, that hath filthy vices!

Isab. Under your sentence?
Ang. Yea.

Isab. When, I beseech you? that in his reprieve,
Longer or shorter, he may be so fitted,
That his soul sicken not.

Ang. Ha! Fie, these filthy vices! It were as good
To pardon him, that hath from nature stolen
A man already made, 10 as to remit
Their saucy sweetness, 11 that do coin heaven's image
In stamps that are forbid: 't is all as easy
Falsely to take away a life true made, 12
As to put metal in restrained means,
To make a false one.

Isab. 'T is set down so in heaven, but not in earth. 13

Ang. Say you so ? then, I shall pose you quickly.
Which had you rather, that the most just law
Now took your brother's life, or, to redeem him,
Give up your body to such sweet 14 uncleanness
As she that he hath stain'd?
Isab.

Sir, believe this,
I had rather give my body than my soul. 15

Ang. I talk not of your soul. Our compellid sins
Stand more for number than for accompt. 16
Isab.

How say you?
Ang. Nay, I 'll not warrant that; for I can speak
Against the thing I say. Answer to this: -

10) demjenigen, welcher ein schon vorhandenes Geschöpf dem Leben entwendet, d. h. es

um's Leben bringt. 11) sweetness = Leckerhaftigkeit, ist hier = Lüsternheit in Bezug auf geschlechtliche Re

gungen. – Das folgende vom Falschmünzen entlehnte und auf die Erzeugung unehelicher Kinder angewandte Bild indet sich ebenso in dem Pseudo-Shakspere'schen Drama King Edward III.: And will your sacred self || Commit high treason 'gainst the King of Heaven || To stamp his image in forbidden metal. Ebežiso in Cymbeline

(A. 2, Sc. 5) when I was stamp'd; some coiner with his tools | Made me a counterfeil. 12) a life trile mide = ein auf rechtmässige Art erzeugtes Dasein, ein legitimes Kind,

ist der Gegensatz zu dem folgenden a false one = ein unrechtmässiges Dasein, ein
Bastard. - restrained means = unerlaubte Werkzeuge, die zu solcher Schöpfung
nicht gestattet sind.
Vor der himmlischen Gerechtigkeit mögen die beiden Vergehungen gleich sein, aber nicht

vor der irdischen, wo der Mord schwerer bestraft wird, als geschlechtliche Sünden. 11) sweet uncleanness = lüsterne Verunreinigung. - Vgl. oben Anm. 11. - In der vor

hergehenden Zeile setzte Rowe, nach Davenant's Bearbeitung, or für and der Fol. 15) Isabella will lieber ihren Leib dahingeben, als ihre Seele, d. h. lieber sterben, als in

die von Angelo angedeutete Sünde willigen. 16) Sünden, die wir gezwungen begehen, werden nur gezählt, nicht aber gerechnet. –

Das for vor accompt lassen manche Hgg. mit Steevens weg.

y

I, now the voice of the recorded law,
Pronounce a sentence on your brother's life: '
Might there not be a charity in sin,
To save this brother's life?
Isab.

Please you to do 't,
I 'll take it as a peril to my soul:
It is no sin at all, but charity.

Ang. Pleas'd you to do 't, at peril of your soul, Were equal poize of sin and charity. 17.

Isab. That I do beg his life, if it be sin,
Heaven, let me bear it! you granting of my suit,
If that be sin, I 'll make it my morn-prayer
To have it added to the faults of mine,
And nothing of your answer. 18
Ang.

Nay, but hear me. Your sense pursues not mine: either you are ignorant, Or seem so, craftily; 19 and that is not good.

Isab. Let me 20 be ignorant, and in nothing good, But graciously to know I am no better.

Ang. Thus wisdom wishes to appear most bright, When it doth tax itself: as these black masks 21 Proclaim an enshield beauty ten times louder Tban beauty could, displayed. — But mark me: To be received plain, 22 I 'll speak more gross: Your brother is to die.

Isab. So.

Ang. And his offence is so, as it appears Accountant to the law upon that pain. 23

Isab. True.

17) Da Isabella die ganze Insinuation Angelo's nicht versteht, sondern antwortet, als ob

Angelo die Beguadigung Claudio's von Angelo's Seite meine, so legt er ihr nun seinen unkeusch gemeinten Antrag näher und sagt: Wenn es Euch beliebte, mit Gefährdung Eures Seelenheils, das Leben Eures Bruders zu retten, so würde die Sünde, die darin

läge, nicht schwerer als die Nächstenliebe wiegen. 18) und dass es nichts sei, was zu Eurer Verantwortung gehörte; nichts was Ihr zu ver

antworten hättet. 19) craftily setzte Rowe mit Davenant in den Text für crafty der Fol.; eine Aende

rung, die schon der Vers anräth. 24 me ergänzt die zweite Folioausg. von 1632. 21) these steht ohne genauere und deutlichere Bezeichnung: solche schwarze Masken, wie

die Damen sie beim Ausgehen tragen, verkünden eine dahinter versteckte Schönheit zehnmal lauter, als die Schönheit, wenn sie sich enthüllte, es vermöchte. – Für

enshield scil. enshielded schlug Tyrwhitt enshelld vor. 22) um deutlich von Euch verstanden oder gefasst zu werden, will ich handgreiflicher

reden. 23) that pain bezieht sich auf to die, also = die Todesstrafe.

Ang. Admit no other way to save his life,
(As I subscribe not that, nor any other,
But in the loss of question) 24 that you, his sister,
Finding yourself desir'd of such a person,
Whose credit with the judge, or own great place,
Could fetch your brother from the manacles
Of the all-building law, 25 and that there were
No earthly mean to save him, but that either
You must lay down the treasures of your body
To this suppos’d 26 or else to let him suffer,
What would you do?

Isab. As much for my poor brother, as myself:
That is, were I under the terms of death,
The impression of keen whips I'd wear as rubies,
And strip myself to death, as to a bed
That longing have 27 been sick for, ere I 'd yield
My body up to shame.
Ang.

Then must
Your brother die.

Isab. And 't were the cheaper way, Better it were, a brother died at once, 28 Than that a sister, by redeeming him, Should die for ever.

Ang. Were not you then as cruel as the sentence
That you have slander'd so?

Isab. Ignomy 29 in ransom, and free pardon,
Are of two houses: lawful mercy
Is nothing kin to foul redemption. 30

24) in the loss of question = in dem planlosen, nichts bedeutenden Gange eines Gespräches,

indem ich mich in ein Gespräch verliere. — Nur so gesprächsweise stimme ich diesem

Mittel, sein Leben zu retten, bei. – Johnson vermuthete toss of question. 25) all-building law = das Alles bauende, gründende Gesetz, das Gesetz, auf dem jede

staatliche Ordnung beruht. - Rowe setzte all-holding, und Theobald, dem die

meisten Hgg. folgen, all-binding dafür. 26) diesem angenommenen Manne, vorher als such a person etc. bezeichnet. - Das fol

gende or else to let him suffer, wo Hanmer to streichen wollte, bezieht sich auf you must in einem Constructionswechsel zwischen Infinitiven mit und ohne to, welcher

bei Sh. häufig vorkommt. 27) Das 1, das sich vor have nach Sh.'scher Licenz leicht suppliren lässt, fögen viele

Hgg. mit Rowe in den Text ein. 28) at once = kurz und gut, ein einzig Mal, steht im Gegensatz zu for ever = in Einem

fort, immer. 29) ignomy, das Sh.’sche Wort, verwandelt die zweite Folioausg. in das gewöhnlichere

ignominy. – Dieser Satz lautet in Davenant's Bearbeitung: Ignoble ransom no

proportion bears || To pardon freely given. 30 So die Fol. – Die meisten Hgg. ändern mit Steevens lawful mercy is || Nothing

akin to foul redemption.

« AnteriorContinuar »