Imagens das páginas
PDF
ePub
[blocks in formation]

Juliet. Must die to-morrow! O, injurious love,"

[blocks in formation]

Ang. When I would pray and think, I think and pray

To several subjects: heaven hath my empty words,

Whilst my invention, 1 hearing not my tongue,

Anchors 2 on Isabel: heaven in my mouth,

As if I did but only chew his name,

And in my heart the strong and swelling evil
Of my conception. The state, whereon I studied,
Is like a good thing, being often read,

Grown sear'd and tedious; yea, my gravity,
Wherein (let no man hear me) I take pride,
Could I, with boot, change for an idle plume,
Which the air beats for vain. O place! O form!

*) Bleibe dabei, in dieser reuigen Ergebung.

[ocr errors]

5) Die Worte Grace go with you theilt Dyce nach Ritson's Vorgange der Juliet zu. 6) Für love setzt Hanmer law. Doch erklärt Staunton love richtig mit kindness und mercy. Weniger plausibel fasst Johnson love als Claudio's Liebe in ihren übelu Folgen für Juliet, oder Steevens noch gesuchter als Juliet's Liebe zu ihrem ungebornen Kinde.

1) invention = Phantasie, Einbildungskraft. tention dafür.

--

Warburton änderte ohne Grund in

2) to anchor = festhaften an Etwas, mit den Gedanken wie mit einem Anker daran befestigt sein. So in Antony and Cleopatra (A. 1, Sc. 5) There would he anchor his aspect and die || With looking on his life.

3) sear'd, was schon Warburton für das fear'd der Fol. vorschlug, fand Collier in einem Exemplar der Fol. im Besitze des Lord Ellesmere. fear'd würde bedeuten: Etwas vor dem man sich scheut, während sear'd trocken, dürre, besser in den Sinn und in den Zusammenhang mit tedious passt.

4) with boot = und noch obendrein Etwas dazugeben, d. h. zu der äussern Ebrbarkeit, die ich gerne los würde.

How often dost thou with thy case, 5 thy habit,
Wrench awe from fools, and tie the wiser souls
To thy false seeming!

Blood, thou art blood: 6

Let's write good angel on the devil's horn,

'T is not the devil's crest.

[blocks in formation]

8

The general, subject to a well-wish'd king,

Quit their own part, and in obsequious fondness
Crowd to his presence, where their untaught love
Must needs appear offence.

How now, fair maid?

Isab.

Enter ISABELLA.

I am come to know your pleasure.

Ang. That you might know it, would much better please me, Than to demand what 't is. Your brother cannot live.

Isab.

Even so. Heaven keep your honour!

Ang. Yet may he live a while; and, it may be,

As long as you, or I yet he must die.

5) case = Hülle, wird näher erklärt in dem folgenden habit = Kleid.

[ocr errors]

[Retiring.

6) Manche Hgg. setzen mit Malone zur Vervollständigung des Verses Blood, thou stillart blood; Andere mit Pope Blood, thou art but blood. Es ist hinter seeming eine Verspause anzunehmen. Blood ist die sinnliche Leidenschaft, die den Angelo

fortreisst.

7) Der Teufel macht sich immer geltend in unserm Treiben: wenn wir ihn auch für einen Engel ausgeben, wenn wir auch den Namen „guter Engel" auf sein Horn schreiben, so ist er damit noch kein guter Engel, so ist diese Aufschrift doch nicht des Teufels Wappenschmuck oder Emblem. Es bezieht sich also 'Tis nicht auf the devil's horn, sondern auf let's write good angel. Vgl. diesen Monolog Angelo's mit dem des Promos bei Whetstone. Einleitung pag. IV-V.

9) general = das Volk, der grosse Haufe, hat subject als Apposition bei sich, wie subject auch sonst collectiv für die Unterthanen gebraucht wird.

9) untaught

= unmanierlich, ungezogen.

Vgl. Einleitung pag. I.

Isab. Under your sentence?

Ang. Yea.

Isab. When, I beseech you? that in his reprieve, Longer or shorter, he may be so fitted,

That his soul sicken not.

Ang. Ha! Fie, these filthy vices! It were as good To pardon him, that hath from nature stolen

A man already made, 10 as to remit

Their saucy sweetness, 11 that do coin heaven's image

[blocks in formation]

Isab. 'T is set down so in heaven, but not in earth. 13
Ang. Say you so? then, I shall pose you quickly.
Which had you rather, that the most just law
Now took your brother's life, or, to redeem him,
Give up your body to such sweet 14 uncleanness
As she that he hath stain'd?

[blocks in formation]

I had rather give my body than my soul. 15

Ang. I talk not of your soul. Our compell'd sins Stand more for number than for accompt.

Isab.

16

How say you?

Ang. Nay, I'll not warrant that; for I can speak Against the thing I say. Answer to this:

10) demjenigen, welcher ein schon vorhandenes Geschöpf dem Leben entwendet, d. h. es um's Leben, bringt.

11) sweetness == Leckerhaftigkeit, ist hier = Lüsternheit in Bezug auf geschlechtliche Regungen. Das folgende vom Falschmünzen entlehnte und auf die Erzeugung unehelicher Kinder angewandte Bild findet sich ebenso in dem Pseudo- Shakspere'schen Drama King Edward III.: And will your sacred self || Commit high treason 'gainst the King of Heaven || To stamp his image in forbidden metal. Ebenso in Cymbeline (A. 2, Sc. 5) when I was stamp'd; some coiner with his tools || Made me a counterfeil. 12) a life true made = ein auf rechtmässige Art erzeugtes Dasein, ein legitimes Kind, ist der Gegensatz zu dem folgenden a false one = ein unrechtmässiges Dasein, ein Bastard. restrained means = unerlaubte Werkzeuge, die zu solcher Schöpfung nicht gestattet sind..

In der vor

13) Vor der himmlischen Gerechtigkeit mögen die beiden Vergehungen gleich sein, aber nicht vor der irdischen, wo der Mord schwerer bestraft wird, als geschlechtliche Sünden. 1) sweet uncleanness = lüsterne Verunreinigung. hergehenden Zeile setzte Rowe, nach Davenant's Bearbeitung, or für and der Fol. 15) Isabella will lieber ihren Leib dahingeben, als ihre Seele, d. h. lieber sterben, als in

die von Angelo angedeutete Sünde willigen.

[ocr errors]

Vgl. oben Anm. 11.

16) Sünden, die wir gezwungen begehen, werden nur gezählt, nicht aber gerechnet.

Das for vor accompt lassen manche Hgg. mit Steevens weg.

I, now the voice of the recorded law,

Pronounce a sentence on your brother's life:

Might there not be a charity in sin,

To save this brother's life?

Isab.

Please you to do 't,

I'll take it as a peril to my soul:

It is no sin at all, but charity.

Ang. Pleas'd you to do 't, at peril of your soul, Were equal poize of sin and charity. 17

Isab. That I do beg his life, if it be sin, Heaven, let me bear it! you granting of my suit, If that be sin, I'll make it my morn-prayer

To have it added to the faults of mine,

And nothing of your answer. 18

Nay, but hear me.

Ang.
Your sense pursues not mine: either you are ignorant,
Or seem so, craftily; 19 and that 's not good.

Isab. Let me 20 be ignorant, and in nothing good,
But graciously to know I am no better.

Ang. Thus wisdom wishes to appear most bright,
When it doth tax itself: as these black masks 21
Proclaim an enshield beauty ten times louder
Than beauty could, displayed. But mark me:
To be received plain, 22 I'll speak more gross:
Your brother is to die.

Isab. So.

[blocks in formation]

17) Da Isabella die ganze Insinuation Angelo's nicht versteht, sondern antwortet, als ob Angelo die Begnadigung Claudio's von Angelo's Seite meine, so legt er ihr nun seinen unkeusch gemeinten Antrag näher und sagt: Wenn es Euch beliebte, mit Gefährdung Eures Seelenheils, das Leben Eures Bruders zu retten, so würde die Sünde, die darin läge, nicht schwerer als die Nächstenliebe wiegen.

1*) und dass es nichts sei, was zu Eurer Verantwortung gehörte; nichts was Ihr zu ver

antworten hättet.

15) craftily setzte Rowe mit Davenant in den Text für crafty der Fol.; eine Aenderung, die schon der Vers anräth.

21) me ergänzt die zweite Folioausg. von 1632.

21) these steht ohne genauere und deutlichere Bezeichnung: solche schwarze Masken, wie die Damen sie beim Ausgehen tragen, verkünden eine dahinter versteckte Schönheit zehnmal lauter, als die Schönheit, wenn sie sich enthüllte, es vermöchte. enshield scil. enshielded schlug Tyrwhitt enshell'd vor.

Für

22) um deutlich von Euch verstanden oder gefasst zu werden, will ich handgreiflicher

reden.

23) that pain bezieht sich auf to die, also die Todesstrafe.

Ang. Admit no other way to save his life,

(As I subscribe not that, nor any other,

But in the loss of question) 24 that you, his sister,
Finding yourself desir'd of such a person,
Whose credit with the judge, or own great place,
Could fetch your brother from the manacles
Of the all-building law, 25 and that there were
No earthly mean to save him, but that either
You must lay down the treasures of your body
To this suppos'd 26 or else to let him suffer,
What would you do?

Isab. As much for my poor brother, as myself:
That is, were I under the terms of death,

The impression of keen whips I'd wear as rubies,
And strip myself to death, as to a bed

That longing have 27 been sick for, ere I'd yield
My body up to shame.

Ang.

Your brother die.

Then must

[blocks in formation]

Ang. Were not you then as cruel as the sentence That you have slander'd so?

Isab. Ignomy 29 in ransom, and free pardon,

Are of two houses: lawful mercy

Is nothing kin to foul redemption. 30

24) in the loss of question = in dem planlosen, nichts bedeutenden Gange eines Gespräches, indem ich mich in ein Gespräch verliere. Nur so gesprächsweise stimme ich diesem Mittel, sein Leben zu retten, bei. Johnson vermuthete toss of question.

25) all-building law = das Alles bauende, gründende Gesetz, das Gesetz, auf dem jede staatliche Ordnung beruht. Rowe setzte all-holding, und Theobald, dem die meisten Hgg. folgen, all-binding dafür.

26) diesem angenommenen Manne, vorher als such a person etc. bezeichnet. Das folgende or else to let him suffer, wo Hanmer to streichen wollte, bezieht sich auf you must in einem Constructionswechsel zwischen Infinitiven mit und ohne to, welcher bei Sh. häufig vorkommt.

27) Das I, das sich vor have nach Sh.'scher Licenz leicht suppliren lässt, fügen viele Hgg. mit Rowe in den Text ein.

28) at once = kurz und gut, ein einzig Mal, steht im Gegensatz zu for ever = in Einem fort, immer.

29) ignomy, das Sh.'sche Wort, verwandelt die zweite Folioausg. in das gewöhnlichere ignominy. Dieser Satz lautet in Davenant's Bearbeitung: Ignoble ransom no proportion bears || To pardon freely given.

30) So die Fol. Die meisten Hgg. ändern mit Steevens lawful mercy is || Nothing akin to foul redemption.

« AnteriorContinuar »