Juliet. Must die to-morrow! O, injurious love," Ang. When I would pray and think, I think and pray To several subjects: heaven hath my empty words, Whilst my invention, 1 hearing not my tongue, Anchors 2 on Isabel: heaven in my mouth, As if I did but only chew his name, And in my heart the strong and swelling evil Grown sear'd and tedious; yea, my gravity, *) Bleibe dabei, in dieser reuigen Ergebung. 5) Die Worte Grace go with you theilt Dyce nach Ritson's Vorgange der Juliet zu. 6) Für love setzt Hanmer law. Doch erklärt Staunton love richtig mit kindness und mercy. Weniger plausibel fasst Johnson love als Claudio's Liebe in ihren übelu Folgen für Juliet, oder Steevens noch gesuchter als Juliet's Liebe zu ihrem ungebornen Kinde. 1) invention = Phantasie, Einbildungskraft. tention dafür. -- Warburton änderte ohne Grund in 2) to anchor = festhaften an Etwas, mit den Gedanken wie mit einem Anker daran befestigt sein. So in Antony and Cleopatra (A. 1, Sc. 5) There would he anchor his aspect and die || With looking on his life. 3) sear'd, was schon Warburton für das fear'd der Fol. vorschlug, fand Collier in einem Exemplar der Fol. im Besitze des Lord Ellesmere. fear'd würde bedeuten: Etwas vor dem man sich scheut, während sear'd trocken, dürre, besser in den Sinn und in den Zusammenhang mit tedious passt. 4) with boot = und noch obendrein Etwas dazugeben, d. h. zu der äussern Ebrbarkeit, die ich gerne los würde. How often dost thou with thy case, 5 thy habit, Blood, thou art blood: 6 Let's write good angel on the devil's horn, 'T is not the devil's crest. 8 The general, subject to a well-wish'd king, Quit their own part, and in obsequious fondness How now, fair maid? Isab. Enter ISABELLA. I am come to know your pleasure. Ang. That you might know it, would much better please me, Than to demand what 't is. Your brother cannot live. Isab. Even so. Heaven keep your honour! Ang. Yet may he live a while; and, it may be, As long as you, or I yet he must die. 5) case = Hülle, wird näher erklärt in dem folgenden habit = Kleid. [Retiring. 6) Manche Hgg. setzen mit Malone zur Vervollständigung des Verses Blood, thou stillart blood; Andere mit Pope Blood, thou art but blood. Es ist hinter seeming eine Verspause anzunehmen. Blood ist die sinnliche Leidenschaft, die den Angelo fortreisst. 7) Der Teufel macht sich immer geltend in unserm Treiben: wenn wir ihn auch für einen Engel ausgeben, wenn wir auch den Namen „guter Engel" auf sein Horn schreiben, so ist er damit noch kein guter Engel, so ist diese Aufschrift doch nicht des Teufels Wappenschmuck oder Emblem. Es bezieht sich also 'Tis nicht auf the devil's horn, sondern auf let's write good angel. Vgl. diesen Monolog Angelo's mit dem des Promos bei Whetstone. Einleitung pag. IV-V. 9) general = das Volk, der grosse Haufe, hat subject als Apposition bei sich, wie subject auch sonst collectiv für die Unterthanen gebraucht wird. 9) untaught = unmanierlich, ungezogen. Vgl. Einleitung pag. I. Isab. Under your sentence? Ang. Yea. Isab. When, I beseech you? that in his reprieve, Longer or shorter, he may be so fitted, That his soul sicken not. Ang. Ha! Fie, these filthy vices! It were as good To pardon him, that hath from nature stolen A man already made, 10 as to remit Their saucy sweetness, 11 that do coin heaven's image Isab. 'T is set down so in heaven, but not in earth. 13 I had rather give my body than my soul. 15 Ang. I talk not of your soul. Our compell'd sins Stand more for number than for accompt. Isab. 16 How say you? Ang. Nay, I'll not warrant that; for I can speak Against the thing I say. Answer to this: 10) demjenigen, welcher ein schon vorhandenes Geschöpf dem Leben entwendet, d. h. es um's Leben, bringt. 11) sweetness == Leckerhaftigkeit, ist hier = Lüsternheit in Bezug auf geschlechtliche Regungen. Das folgende vom Falschmünzen entlehnte und auf die Erzeugung unehelicher Kinder angewandte Bild findet sich ebenso in dem Pseudo- Shakspere'schen Drama King Edward III.: And will your sacred self || Commit high treason 'gainst the King of Heaven || To stamp his image in forbidden metal. Ebenso in Cymbeline (A. 2, Sc. 5) when I was stamp'd; some coiner with his tools || Made me a counterfeil. 12) a life true made = ein auf rechtmässige Art erzeugtes Dasein, ein legitimes Kind, ist der Gegensatz zu dem folgenden a false one = ein unrechtmässiges Dasein, ein Bastard. restrained means = unerlaubte Werkzeuge, die zu solcher Schöpfung nicht gestattet sind.. In der vor 13) Vor der himmlischen Gerechtigkeit mögen die beiden Vergehungen gleich sein, aber nicht vor der irdischen, wo der Mord schwerer bestraft wird, als geschlechtliche Sünden. 1) sweet uncleanness = lüsterne Verunreinigung. hergehenden Zeile setzte Rowe, nach Davenant's Bearbeitung, or für and der Fol. 15) Isabella will lieber ihren Leib dahingeben, als ihre Seele, d. h. lieber sterben, als in die von Angelo angedeutete Sünde willigen. Vgl. oben Anm. 11. 16) Sünden, die wir gezwungen begehen, werden nur gezählt, nicht aber gerechnet. Das for vor accompt lassen manche Hgg. mit Steevens weg. I, now the voice of the recorded law, Pronounce a sentence on your brother's life: Might there not be a charity in sin, To save this brother's life? Isab. Please you to do 't, I'll take it as a peril to my soul: It is no sin at all, but charity. Ang. Pleas'd you to do 't, at peril of your soul, Were equal poize of sin and charity. 17 Isab. That I do beg his life, if it be sin, Heaven, let me bear it! you granting of my suit, If that be sin, I'll make it my morn-prayer To have it added to the faults of mine, And nothing of your answer. 18 Nay, but hear me. Ang. Isab. Let me 20 be ignorant, and in nothing good, Ang. Thus wisdom wishes to appear most bright, Isab. So. 17) Da Isabella die ganze Insinuation Angelo's nicht versteht, sondern antwortet, als ob Angelo die Begnadigung Claudio's von Angelo's Seite meine, so legt er ihr nun seinen unkeusch gemeinten Antrag näher und sagt: Wenn es Euch beliebte, mit Gefährdung Eures Seelenheils, das Leben Eures Bruders zu retten, so würde die Sünde, die darin läge, nicht schwerer als die Nächstenliebe wiegen. 1*) und dass es nichts sei, was zu Eurer Verantwortung gehörte; nichts was Ihr zu ver antworten hättet. 15) craftily setzte Rowe mit Davenant in den Text für crafty der Fol.; eine Aenderung, die schon der Vers anräth. 21) me ergänzt die zweite Folioausg. von 1632. 21) these steht ohne genauere und deutlichere Bezeichnung: solche schwarze Masken, wie die Damen sie beim Ausgehen tragen, verkünden eine dahinter versteckte Schönheit zehnmal lauter, als die Schönheit, wenn sie sich enthüllte, es vermöchte. enshield scil. enshielded schlug Tyrwhitt enshell'd vor. Für 22) um deutlich von Euch verstanden oder gefasst zu werden, will ich handgreiflicher reden. 23) that pain bezieht sich auf to die, also die Todesstrafe. Ang. Admit no other way to save his life, (As I subscribe not that, nor any other, But in the loss of question) 24 that you, his sister, Isab. As much for my poor brother, as myself: The impression of keen whips I'd wear as rubies, That longing have 27 been sick for, ere I'd yield Ang. Your brother die. Then must Ang. Were not you then as cruel as the sentence That you have slander'd so? Isab. Ignomy 29 in ransom, and free pardon, Are of two houses: lawful mercy Is nothing kin to foul redemption. 30 24) in the loss of question = in dem planlosen, nichts bedeutenden Gange eines Gespräches, indem ich mich in ein Gespräch verliere. Nur so gesprächsweise stimme ich diesem Mittel, sein Leben zu retten, bei. Johnson vermuthete toss of question. 25) all-building law = das Alles bauende, gründende Gesetz, das Gesetz, auf dem jede staatliche Ordnung beruht. Rowe setzte all-holding, und Theobald, dem die meisten Hgg. folgen, all-binding dafür. 26) diesem angenommenen Manne, vorher als such a person etc. bezeichnet. Das folgende or else to let him suffer, wo Hanmer to streichen wollte, bezieht sich auf you must in einem Constructionswechsel zwischen Infinitiven mit und ohne to, welcher bei Sh. häufig vorkommt. 27) Das I, das sich vor have nach Sh.'scher Licenz leicht suppliren lässt, fügen viele Hgg. mit Rowe in den Text ein. 28) at once = kurz und gut, ein einzig Mal, steht im Gegensatz zu for ever = in Einem fort, immer. 29) ignomy, das Sh.'sche Wort, verwandelt die zweite Folioausg. in das gewöhnlichere ignominy. Dieser Satz lautet in Davenant's Bearbeitung: Ignoble ransom no proportion bears || To pardon freely given. 30) So die Fol. Die meisten Hgg. ändern mit Steevens lawful mercy is || Nothing akin to foul redemption. |