4 Hourly afflict. Merely, thou art death's fool; Are nurs'd by baseness: thou art by no means valiant; Of a poor worm: thy best of rest is sleep, And that thou oft provok'st, yet grossly fear'st Thy death, which is no more. Thou art not thyself; 7 That issue out of dust. Happy thou art not; Do curse the gout, serpigo, 10 and the rheum, For ending thee no sooner: thou hast nor youth, nor age, Dreaming on both; for all thy blessed youth Becomes as aged, and doth beg the alms Of palsied eld: 11 and when thou art old and rich, *) Der Tod hat Dich geradezu zum Narren, treibt sein Spiel mit Dir, indem Du ihm zu entgehen suchst und ihm doch endlich in die Arme läufst. So in K. Henry IV. First Part (A. 5, Sc. 4) but thought 's the slave of life, and life time's fool, und in Romeo and Juliet (A. 3, Sc. 1) 0, I am fortune's fool. Vielleicht dachte Sh. auch an die Bilder des Todtentanzes, auf denen der Tod und der Narr nebeneinander figuriren. 5) baseness = Niedrigkeit, niedere Herkunft, steht im Gegensatze zu noble = adlig, vornehm. Der Mensch ist für Alles, was das Leben angenehm und bequem macht, angewiesen auf Wesen, die tief unter ihm stehen. 6) Die Schlange verwundet, nach dem damaligen Volksglaubeu, mit der gespaltenen Zunge. Knight versteht unter worm den Wurm im Grabe. 7) Du hast kein eignes, bestimmtes, Dir selbst angehöriges Wesen, sondern hängst von tausend Kleinigkeiten ab. Die Fol. schreibt exists für exist'st, wie sie auch sonst aus euphonischen Gründen s für st in der zweiten Person des Verbum setzt. Resultate, Symptome, die zum Vorschein kommen. Johnson wollte 8) effects 9) So verbessert die vierte Folioausg. von 1685 das fire der Fol. 10) serpigo Aussatz. Die Fol. schreibt Sapego. 11) Deine Jugend, obgleich sie mit allen Gaben zum Genuss gesegnet ist, erscheint doch in ihrer Armuth als ob sie alt wäre und erbettelt sich von dem gelähmten, zum Ge Thou hast neither heat, affection, limb, nor beauty, Claud. To sue to live, I find I seek to I humbly thank you. And, seeking death, find life: 12 let it come on. Isab. [Without.] What, ho! Peace here; grace and good company! Duke. Dear Sir, ere long I'll visit you again. Claud. Most holy Sir, I thank you. Enter ISABELLA. Isab. My business is a word or two with Claudio. Prov. And very welcome. Look, signior; here 's your sister. Prov. As many as you please. Duke. Bring me to hear them speak, where I may be conceal'd. 13 Claud. Now, sister, what's the comfort? [Exeunt DUKE and Provost. Isab. Why, as all comforts are; most good, most good, 14 indeed. Lord Angelo, having affairs to heaven, Intends you for his swift ambassador, Where you shall be an everlasting leiger: 15 Therefore, your best appointment 16 make with speed; Isab. None, but such remedy, as to save a head To cleave a heart in twain. nuss nicht mehr fähigen Alter ein Almosen, um ihr Dasein zu fristen. blessed youth ist dem palsied eld entgegengesetzt. Die Gaben, womit die Jugend gesegnet ist, werden nachher angeführt: warmes Blut, Trieb, körperliche Fähigkeit und Gabe zu gefallen (heat, affection, limb, beauty). 12) Claudio zieht das Resultat der vorhergehenden Rede: indem man sich um sein Leben bemüht, ist es eigentlich der Tod, den man erstrebt, und indem man den Tod sucht, findet man in dem Tode das wahre Leben. 13) Die Fol. hat Bring them to hear me speak, where I may be conceal'd, und die zweite Folioausg. Bring them to speak, where I may conceal'd || Yet hear then. Die drei letzten Worte, welche in der Fol. fehlen, behalten manche Hgg. bei. 14) Manche Hgg. lassen most good des Verses wegen einmal weg. Isab. Ay, just; perpetual durance: a restraint, Though all the world's vastidity 17 To a determin'd scope. 18 Claud. you had, But in what nature? Isab. In such a one as, you consenting to 't, Would bark your honour from that trunk you bear, And leave you naked. Claud. Let me know the point. Isab. O, I do fear thee, 19 Claudio; and I quake, Lest thou a feverous life shouldst entertain, And six or seven winters more respect Than a perpetual honour. Dar'st thou die? Isab. There spake my brother: there my father's grave Did utter forth a voice. Yes, thou must die: Thou art too noble to conserve a life In base appliances. 21 This outward-sainted deputy, Whose settled visage and deliberate word Nips youth' the head, and follies doth emmew, As falcon doth the fowl, is yet a devil; 22 17) vastidity Weite, scheint von Sh. nach Analogie von validity aus vastity, das auch sonst vorkommt, gebildet zu sein. Though verbesserte Pope das Through der Fol. auf einen engbegränzten Spielraum, ist mit restraint Be 18) to a determin'd scope schränkung, zu verbinden. 19) ich hege um Deinetwillen. Besorgniss. 20) Claudio schöpft seine Entschlossenheit aus sich selbst, nicht aus einer Weichheit oder Zartheit, wie sie den Blumen eigen ist, d. h. aus den Reden seiner Schwester. So kommt in Antony and Cleopatra (A. 2, Sc. 2) flower-soft hands vor. 21) indem mit gemeinen, niedrigen Mitteln dein Leben erhalten wird. 22) to emmew ist der technische Ausdruck einer Falkenjagd: Angelo's strenge Miene scheucht die Thorheiten der Jugend so zusammen, wie ein Falke die Vögel, welche er umschwirrt, so dass sie sich nicht mehr zu regen wagen. Isab. Yes, he would give it thee, from this rank offence, Isab. Be ready, Claudio, for your death to-morrow. That thus can make him bite the law by the nose, Or of the deadly seven it is the least. Claud. If it were damnable, he, being so wise, Why would he for the momentary trick Be perdurably fin'd? 27 O Isabel! 2,3) wenn sein innerer Schmutz untersucht, aufgerührt würde. 24) Die Fol. hat hier The prenzie, Angelo? und ebenso zwei Zeilen weiter In prenzie guards. Die zweite Fol. setzt an beiden Stellen princely für prenzie, und Warburton priestly. Knight las precise, was dem Verse widerstrebt. Staunton's rev'rend und Singer's saintly weicht, so gut Beides dem Sinne nach passt, zu sehr in den Schriftzügen von prenzie ab. Ebenso leicht liesse sich an pious denken. Besatz am Kleide, dann Kleid, Tracht. guards eigentlich 25) Er würde Dir die Freiheit geben, in Folge solches schnöden Vergehens meinerseits, dass Du auf dieselbe Art auch ferner ihn kränktest, Dich gegen sein Gebot vergingest. give it thee bezieht sich allgemein auf das vorhergehende thou might'st be freed. Vielleicht ist from this rank offence auch damit zu verbinden und dann auf Claudio's, nicht auf Isabella's Vergehen, zu deuten. 26) Wenn Angelo Triebe in sich hat, die ihn so veranlassen können, dem Gesetz in's Gesicht zu schlagen, da er das Gesetz gerade in Kraft setzen will, so ist das Vergehen, um das es sich handelt, gewiss keine Sünde, oder doch von den sieben Todsünden die geringste. Als diese sieben führt Douce an: pride, envy, wrath, sloth, covetousness, gluttony, lechery. 27) mit dauernder, ewiger Strafe heimgesucht. Isab. What says my brother? Claud. Death is a fearful thing. Isab. And shamed life a hateful. Claud. Ay, but to die, and go we know not where; To lie in cold obstruction, and to rot; This sensible warm motion 28 to become A kneaded clod; and the delighted spirit 29 To what we fear of death. 33 Isab. Alas! alas! O, faithless coward! O, dishonest wretch! Wilt thou be made a man out of my vice? 34 Is 't 'not a kind of incest, to take life From thine own sister's shame? What should I think? 28) motion = eine Figur, die sich bewegen kann, ein Mechanismus, hier von dem Leibe des Menschen gebraucht und deshalb mit den Epithetis sensible warm als unterscheidenden Merkmalen versehen. 29) delighted spirit = der mit Freuden sonst gesegnete, an Genüsse gewöhnte Geist, steht im Gegensatze zu den Höllenstrafen, die gleich nachher erwähnt werden. 30) viewless, was Steevens mit invisible erklärt, steht in Bezug auf das vorhergehende to be imprison'd: die Winde halten die Seele gleichsam in einem unsichtbaren Gefängniss fest. 31) oder schlimmer daran zu sein als die Schlimmsten unter denen, welche ein verwegener und unsicherer Gedanke sich in der Hölle heulend denkt. howling kommt in diesem prägnanten Sinne auch in Hamlet (A. 5, Sc. 1) vor: A minist'ring angel shall my sister be, When thou liest howling. thought hat die Fol. für thoughts. 32) perjury (periury) in der Fol. verbessert die zweite Folioausg. von 1632. 33) ein Paradies im Verhältniss zu dem, was wir vom Tode fürchten. 34) Willst du durch meine Sünde zum gemachten Mann werden? |