Imagens das páginas
PDF
ePub
[blocks in formation]

Isab. Ay, just; perpetual durance: a restraint, Though all the world's vastidity 17 you had,

To a determin'd scope. 18

[blocks in formation]

Isab. In such a one as, you consenting to 't, Would bark your honour from that trunk you bear, And leave you naked.

[blocks in formation]

Isab. O, I do fear thee, 19 Claudio; and I quake,
Lest thou a feverous life shouldst entertain,

And six or seven winters more respect
Than a perpetual honour. Dar'st thou die?
The sense of death is most in apprehension,
And the poor beetle, that we tread upon,
In corporal sufferance finds a pang, as great
As when a giant dies.

Claud.

Think you

Why give you me this shame ?

I can a resolution fetch

From flowery tenderness? 20 If I must die,

I will encounter darkness as a bride,

And hug it in mine arms.

Isab. There spake my brother: there my father's grave

Did utter forth a voice. Yes, thou must die:

Thou art too noble to conserve a life

In base appliances. 21 This outward-sainted deputy,

Whose settled visage and deliberate word

Nips youth i' the head, and follies doth emmew, 22

As falcon doth the fowl, is yet a devil;

17) vastidity = Weite, scheint von Sh. nach Analogie von validity aus vastity, das auch sonst vorkommt, gebildet zu sein. Though verbesserte Pope das Through der Fol. 18) to a determin'd scope auf einen engbegränzten Spielraum, ist mit restraint

schränkung, zu verbinden.

19) ich hege um Deinetwillen. Besorgniss.

Be

20) Claudio schöpft seine Entschlossenheit aus sich selbst, nicht aus einer Weichheit oder Zartheit, wie sie den Blumen eigen ist, d. h. aus den Reden seiner Schwester. So kommt in Antony and Cleopatra (A. 2, Sc. 2) flower-soft hands vor.

21) indem mit gemeinen, niedrigen Mitteln dein Leben erhalten wird.

welche

22) to emmew ist der technische Ausdruck einer Falkenjagd: Angelo's strenge Miene scheucht die Thorheiten der Jugend so zusammen, wie ein Falke die Vögel, er umschwirrt, so dass sie sich nicht mehr zu regen wagen.

[blocks in formation]

Isab. Yes, he would give it thee, from this rank offence,

[blocks in formation]

Isab. Be ready, Claudio, for your death to-morrow.
Claud. Yes. Has he affections in him,

That thus can make him bite the law by the nose,
When he would force it? Sure, it is no sin; 26

Or of the deadly seven it is the least.

[blocks in formation]

Claud. If it were damnable, he, being so wise, Why would he for the momentary trick

Be perdurably fin'd? 27 O Isabel!

23) wenn sein innerer Schmutz untersucht, aufgerührt würde.

24) Die Fol. hat hier The prensie, Angelo? und ebenso zwei Zeilen weiter In prenzie guards. Die zweite Fol. setzt an beiden Stellen princely für prenzie, und Warburton priestly. StaunKnight las precise, was dem Verse widerstrebt. ton's rev'rend und Singer's saintly weicht, so gut Beides dem Sinne nach passt, zu sehr in den Schriftzügen von prenzie ab. Ebenso leicht liesse sich an pious denken. Besatz am Kleide, dann Kleid, Tracht.

guards eigentlich

=

[ocr errors]

25) Er würde Dir die Freiheit geben, in Folge solches schnöden Vergehens meinerseits, dass Du auf dieselbe Art auch ferner ihn kränktest, Dich gegen sein Gebot vergingest. give it thee bezieht sich allgemein auf das vorhergehende thou might'st be freed. Vielleicht ist from this rank offence auch damit zu verbinden und dann auf Claudio's, nicht auf Isabella's Vergehen, zu deuten.

26) Wenn Angelo Triebe in sich hat, die ihn so veranlassen können, dem Gesetz in's Gesicht zu schlagen, da er das Gesetz gerade in Kraft setzen will, so ist das Vergehen, um das es sich handelt, gewiss keine Sünde, oder doch von den sieben Todsünden die geringste. Als diese sieben führt Douce an: pride, envy, wrath, sloth, covetousness, gluttony, lechery.

27) mit dauernder, ewiger Strafe heimgesucht.

Isab. What says my brother?

Claud.

Death is a fearful thing.

Isab. And shamed life a hateful.

Claud.

Ay, but to die, and go we know not where:

To lie in cold obstruction, and to rot;

This sensible warm motion 28 to become

A kneaded clod; and the delighted spirit 29

To bathe in fiery floods, or to reside

[blocks in formation]

O, faithless coward! O, dishonest wretch!

Wilt thou be made a man out of my vice? 34

Is 't 'not a kind of incest, to take life

From thine own sister's shame? What should I think?

Heaven shield, my mother play'd my father fair,

28) motion = eine Figur, die sich bewegen kann, ein Mechanismus, hier von dem Leibe des Menschen gebraucht und deshalb mit den Epithetis sensible warm als unterscheidenden Merkmalen versehen.

=

29) delighted spirit der mit Freuden sonst gesegnete, an Genüsse gewöhnte Geist, steht im Gegensatze zu den Höllenstrafen, die gleich nachher erwähnt werden.

30) viewless, was Steevens mit invisible erklärt, steht in Bezug auf das vorhergehende to be imprison'd: die Winde halten die Seele gleichsam in einem unsichtbaren Gefängniss fest.

31) oder schlimmer daran zu sein als die Schlimmsten unter denen, welche ein verwegener und unsicherer Gedanke sich in der Hölle heulend denkt. howling kommt in diesem prägnanten Sinne auch in Hamlet (A. 5, Sc. 1) vor: A minist'ring angel shall my sister be, When thou liest howling. thought hat die Fol. für thoughts.

32) perjury (periury) in der Fol. verbessert die zweite Folioausg. von 1632. 33) ein Paradies im Verhältniss zu dem, was wir vom Tode fürchten.

34) Willst du durch meine Sünde zum gemachten Mann werden?

For such a warped slip of wilderness 35

37

Ne'er issu'd from his blood. Take my defiance: 36
Die; perish! might but my bending down
Reprieve thee from thy fate, it should proceed.
I'll pray a thousand prayers for thy death,
No word to save thee.

Claud. Nay, hear me, Isabel.
Isab.

O, fie, fie, fie!

Thy sin 's not accidental, but a trade.
Mercy to thee would prove itself a bawd:

"T is best that thou diest quickly.

Claud.

[Going.

O hear me, Isabella!

Re-enter DUKE.

Duke. Vouchsafe a word, young sister; but one word.

Isab. What is your will?

Duke. Might you dispense with your leisure, I would by and by have some speech with you: the satisfaction I would require, is likewise your own benefit.

Isab. I have no superfluous leisure: my stay must be stolen out of other affairs; but I will attend you a while.

Duke. [To CLAUDIO, aside.] Son, I have overheard what hath past between you and your sister. Angelo had never the purpose to corrupt her; only he hath made an assay of her virtue, to practise his judgment with the disposition of natures. She, having the truth of honour in her, hath made him that gracious denial which he is most glad to receive: I am confessor to Angelo, and I know this to be true; therefore prepare yourself to death. Do not satisfy your resolution with hopes 38 that are fallible: to-morrow you must die. Go; to your knees, and make ready.

Claud. Let me ask my sister pardon. I am so out of love with life, that I will sue to be rid of it.

[blocks in formation]

Duke. That now you are come, you will be gone. Leave me a while with the maid: my mind promises with my habit no loss shall touch her by my company.

[blocks in formation]

36) take my defiance vernimm, wie ich dir Trotz biete, was ich dir zum Trotz ins Angesicht sage, bezieht sich auf das Folgende.

37) so sollte dein Schicksal, deine Hinrichtung, ungestörten Fortgang haben.

[ocr errors]

Vgl. mit

diesem Dialoge zwischen Claudio und Isabella das Entsprechende in Whetstone's
Novelle. Einleitung pag. VII-VIII.

38) biete deinem Muthe nicht die Beruhigung falscher Hoffnungen.
39) Haltet aus bei dieser Ansicht, bleibt dabei. Vgl. A. 2, Sc. 3, Anm. 4.

Prov. In good time. 40

[Exit Provost.

Duke. The hand that hath made you fair hath made you good: the goodness that is cheap in beauty makes beauty brief in goodness; but grace, being the soul of your complexion, shall keep the body of it ever fair. The assault, that Angelo hath made to you, fortune hath convey'd to my understanding; and, but that frailty hath examples for his falling, I should wonder. at Angelo. How will you do to content this substitute, and to save your brother?

Isab. I am now going to resolve him. I had rather my brother die by the law, than my son should be unlawfully born. 41 But 0, how much is the good duke deceived in Angelo! If ever he return, and I can speak to him, I will open my lips in vain, or discover his government. 42

[ocr errors]

Duke. That shall not be much amiss; yet, as the matter now stands, he will avoid your accusation: he made trial of you only. 43 Therefore, fasten your ear on my advisings: to the love I have in doing good a remedy presents itself. I do make myself believe, that you may most uprighteously do a poor wronged lady a merited benefit, redeem your brother from the angry law, do no stain to your own gracious person, and much please the absent duke, if, peradventure, he shall ever return to have hearing of this business.

Isab. Let me hear you speak further. I have spirit to do anything that appears not foul in the truth of my spirit.

Duke. Virtue is bold, and goodness never fearful. Have you not heard speak of Mariana, the sister of Frederick, the great soldier who miscarried at sea?

Isab. I have heard of the lady, and good words went with her name. Duke. She should this Angelo have married; was affianced to her by oath, 44 and the nuptial appointed: between which time of the contract, and limit 45 of the solemnity, her brother Frederick was wrecked at sea, having in that perish'd vessel the dowry of his sister. But mark how heavily this befel to the poor gentlewoman: there she lost a noble and renowned brother, in his love toward her ever most kind and natural; 46 with him the portion

40) in good time = wohlan, immerhin.

41) by the law steht dem unlawfully gegenüber, wie brother dem son, und wie die dem

born.

42) oder Angelo's Benehmen als Mensch und Statthalter enthüllen.

43) er wird Eure Anklage beseitigen, indem er sagt, er habe Euch nur auf die Probe stellen wollen.

44) she steht nachdrücklich für her, was manche Hgg. stillschweigend in den Text setzen.

Vor was ist he zu suppliren. by vor oath, das in der Fol. fehlt, ergänzt die zweite Folioausg.

45) limit anberaumter Zeitpunkt, Termin.

contract auf affianced.

solemnity bezieht sich auf nuptial, wie

46) natural, in Beziehung auf brother: der Blutsverwandtschaft entsprechend, wie ein leib

licher Bruder.

« AnteriorContinuar »