Imagens das páginas

ling knave, as the nun's lip to the friar's mouth; nay, as the pudding to his skin.

Count. Have you, I say, an answer of such fitness for all questions?

Cio. From below your duke, to beneath your constable, it will fit any question.

Count. It must be an answer of most monstrous size, that must fit all demands.

Clo. But a trifle neither, in good faith, if the learned should speak truth of it: here it is, and all that belongs to't: Ask me, if I am a courtier; it shall do you no harm to learn.

Count. To be young again, 3 if we could: I will be a fool in question, hoping to be the wiser by your answer. I pray you, sir, are you a courtier?

Clo. O Lord, sir, 4- -There 's a simple putting off;more, more, a hundred of them.


[ocr errors]

cessary to alter still farther, and to read--As Tom's rush for Tib's fourth finger. Malone.

At the game of Gleek, the ace was called Tib, and the knave Tom; and this is the proper explanation of the lines cited from Cleiveland. The practice of marrying with a rush ring, tioned by Sir John Hawkins, is very questionable, and it might be difficult to find any authority in support of this opinion.

Douce. Sir John Hawkins's alteration is unnecessary,

It was the practice, in former times, for the woman to the man a ring, as well as for the man to give her one. So, in the last scene of Twelfth Night, the priest, giving an account of Olivia's mar. riage, says, it was

so Attested by the holy close of lips,
“Strengthen'd by enterchangement of your rings."

M. Mason I believe what some of us have asserted respecting the ex. change of rings in the marriage ceremony, is only true of the marriage contract, in which such a practice undoubtedly pre. vailed. Steevens.

3 To be young again,] The lady censures her own levity in triAing with her jester, as a ridiculous attempt to return back to youth. Johnson.

4 O Lord, sir,] A ridicule on that foolish expletive of speech then in vogue at court. Warburton. Thus Clove and Orange, in Every Man out of his Humour:

You conceive me, sir! O Lord, sir .!Cleiveland, in one of his songs, makes his Gentleman

“ Answer, O Lord, sir! and talk play-book oaths."


Count. Sir, I am a poor friend of yours, that loves you.

Clo. O lord, sir,- Thick, thick, spare not me.

Count. I think, sir, you can eat none of this homely meat.

Clo. O Lord, sir,-Nay, put me to 't, I warrant you.
Count. You were lately whipped, sir, as I think.
Clo. O Lord, sir,—Spare not me.

Count. Do you cry, O Lord, sir, at your whipping, and spare not me? Indeed, your O Lord, sir, is very sequent to your whipping; you would answer very well to a whipping, if you were but bound to 't.

Clo. I ne'er had worse luck in my life, in my O Lord, sir: I see, things may serve long, but not serve ever.

Count. I play the noble housewife with the time, to entertain it so merrily with a fool.

Clo. O Lord, sir, — Why, there 't serves well again.

Count. An end, sir, to your business: Give Helen this, And urge her to a present answer back: Commend me to my kinsmen, and my son; This is not much.

Clo. Not much commendation to them.

Count. Not much employment for you: You understand me?

Clo. Most fruitfully; I am there before my legs.
Count. Haste you again.

[Exeunt severally.

Paris. A Room in the King's Palace.

Enter BERTRAM, LAFEU, and PAROLLES. Laf. They say, miracles are past; and we have our philosophical persons, to make moderns and familiar things, supernatural and causeless. Hence is it, that we make trifles of terrors; ensconcing ourselves into seeming knowledge,6 when we should submit ourselves to an unknown fear.?


modern —] i.e. common, ordinary. Again, in this play, Act V, sc. iji: “ with her modern grace So, in AS


Like it :
“ Full of wise saws and modern instances.Malone.

ensconcing ourselves into sceming knowledge, -] To enPar. Why, 'tis the rarest argument of wonder, that hath shot out in our latter times.

Ber. And so 'tis.
Laf. To be relinquished of the artists,
Par. So I say; both of Galen and Paracelsus.
Laf. Of all the learned and authentick fellows, 8.


sconce literally signifies to secure as in a fort. So, in The Merry Wives of Windsor : “ I will ensconce me behind the arras." Inta (a frequent practice with old writers) is used for in. Steevens.

unknown. fear.] Fear is here an object of fear. Johnson. 8 Par. So I say; both of Galen and Paracelsus.

Laf. Of all the learned and authentick fellows,] Shakspeare, as I have often observed, never throws out his words at random. Paracelsus though no better than an ignorant and knavish enthusiast, was at this time in such vogue, even amongst the learned, that he had almost justled Galen and the ancients out of cre. dit. On this account learned is applied to Galen, and authentick or fashionable to Paracelsus. Sancy, in his Confession Catholique, p. 301, Ed. Col. 1720, is made to say: "Je trouve la Riviere premier medecin, de meilleure humeur que ces gens-la. Il est bon Gal. eniste, & tres bon Paracelsiste. Il dit que la doctrine de Galien est honorable, & non mesprisable pour la pathologie, & profitable pour les boutiques. L'auture, pourveu que ce soit de vrais preceptes de Paracelse, est bonne à suivre pour la verité, pour la subtilité, pour l'espargne; en somme pour la Therapeutique. Warburton.

As the whole merriment of this scene consists in the preten. sions of Parolles to knowledge and sentiments which he has not, I believe here are two passages in which the words and sense are bestowed upon him by the copies, which the author gave to Lafeu. I read this passage thus :

Laf. To be relinquished of the artists
Par. So I say.

Laf. Both of Galen and Paracelsus, of all the learned and authentick fellows Par. Right, so I say. Johnson.

authentick fellows,] The phrase of the diploma is, authenticè licentiatus. Musgrave.

The epithet authentick was, in our author's time, particularly applied to the learned. So, in Drayton's Owle, 4to. 1604:

“ For which those grave and still authentick sages
“ Which sought for knowledge in those golden ages,
“ From whom we hold the science that we have,” &c.

Malone. Again, in Troilus and Cressida:

“ As truth's authentick author to be cited.” Again, in Chapman's version of the eighth Iliad:

Nestor cut the yeres “ With his new drawne authentique sword ;-" Steevens.

Par. Right, so I say.
Laf. That gave him out incurable, -
Par. Why, there 'tis; so say I too.
Laf. Not to be helped, -
Par. Right: as 'twere, a man assured of an
Laf. Uncertain life, and sure death.
Par. Just, you say well; so would I have said.
Laf. I may truly say, it is a novelty to the world.

Par. It is, indeed: if you will have it in showing, you shall read it in, —What do you call there?!

Laf. A showing of a heavenly effect in an earthly actor.1 Par. That's it I would have said; the very same.

Laf. Why, your dolphin is not lustier;2 'fore me I speak in respect

Par. Nay, 'tis strange, 'tis very strange, that is the brief and the tedious of it; and he is of a most facinorous spirit, 3 that will not acknowledge it to be the

9 Par. It is, indeed; if you will have it in showing, &c.] We should read, I think: It is, indeed, if you will have it a showing -you shall read it in what do you call there. Tyrwhitt.

Does not, if you will have it in showing, signify in a demonstration or statement of the case? Henley.

1 A showing of a heavenly effect &c.] The title of some pamphlet here ridiculed. Warburton.

2 Why, your dolphin is not lustier : ] By dolphin is meant the dauphin, the heir apparent, and the hope of the crown of France. His title is so translated in all the old books. Steevens.

What Mr. Steevens observes is certainly true; and yet the additional word your induces me to think that by dolphin in the passage before us the fish so called was meant. Thus, in Antony and Cleopatra:

His delights
“ Were dolphin-like; they show'd his back above

" The element he liv'd in." Lafeu, who is an old courtier, if he had meant the king's son, would surely have said-the dolphin. I use the old spelling.

Malone. In the colloquial language of Shakspeare's time, your was frea quently employed as it is in this passage. So, in Hamlet, the Grave-digger observes, that “ your water is a sore decayer of your whorson dead body.” Again, in As you Like it : Your if, is the only peace-maker.Steevens.

facinorous spirit,] This word is used in Heywood's English Traveller, 1633:

“ And magnified for high facinorous deeds."



Laf. Very hand of heaven.
Par. Ay, so I say.
Laf. In a most weak

Par. And debile minister, great power, great transcendence: which should, indeed, give us a further use to be made, than alone the recovery of the king, * as to be Laf. Generally thankful.

Enter King, Helena, and Attendants. Par. I would have said it; you say well: Here comes the king

Laf. Lustick, as the Dutchman says:5 I 'll like a

Facinorous is wicked. The old copy spells the word facinerious ; but as Parolles is not designed for a verbal blunderer, I have adhered to the common spelling. Steevens.

which should, indeed, give us a further use to be made &c.] I believe Parolles has again usurped words and sense to which he has no right; and I read this passage thus :

Laf. In a most weak and debile minister, great power, great transcendence; which should, indeed, give us a further use to be made than the mere recovery of the king.

Par. As to be
Laf. Generally thankful. Johnson.

When the parts are written out for players, the names of the characters which they are to represent are never set down; but only the last words of the preceding speech which belongs to their partner in the scene. If the plays of Shakspeare were printed (as there is reason to suspect) from these piece-meal transcripts, how easily may the mistake be accounted for, which Dr. Johnson has judiciously strove to remedy? Steevens.

5 Lustick, as the Dutchman says:] Lustigh is the Dutch word for lusty, cheerful, pleasant. It is used in Hans Beer-pot's Invisi. ble Comedy, 1618:

can walk a mile or two " As lustique as a boor --." Again, in The Witches of Lancashire, by Heywood and Broome, 1634:

“What all lustick, all frolicksome !" The burden also of one of our aneient Medleys is

“Hey Lusticke.Steevens. In the narrative of the cruelties committed by the Dutch at Amboyna, in 1622, it is said, that after a night spent in prayer, &c. by some of the prisoners, “the Dutch that guarded them offered them wine, bidding them drink lustick, and drive away the sorrow, according to the custom of their own nation." Reed.

« AnteriorContinuar »