« AnteriorContinuar »
Enter OTHELLO, at a distance. Oth. The voice of Cassio:—Iago keeps his word. Rod. O, villain that I am! Oth.
Hark! 'tis even so. Cas. O, help! ho! light! a surgeon!
Oth. 'Tis he;–O brave lago, honest, and just, That hast such noble sense of thy friend's wrong! Thou teachest me,-Minion, your dear lies dead, And your fate hies apace:-Strumpet, I come: Forth of my heart* those charms, thine eyes, are
blotted; Thy bed, lust-stain’d, shall with lust's blood be spotted.
Enter Lodovico and GRATIANO, at a distance. Cas. What, ho! no watch? no passage ?' mur
direful. Cas. O, help! Lod.
O wretched villain! Lod. Two or three groans;—it is a heavy night:9 These
be counterfeits; let's think't unsafe To come in to the cry, without more help.
Rod. No body come? then shall I bleed to death.
Enter Iago, with a Light. Lod. Hark! Gra. Here's one comes in his shirt, with light
• Forth of my heart, &c.) Forth signifies both out and from.
-no passage!] No passengers? nobody going by?
- a heary night:) A thick cloudy night, in which an ambush may be commodiously laid.
lago. Who's there? whose noise is this, that
cries on murder?? Lod. We do not know. Iago.
Did you not hear a cry? Cas. Here, here; for heaven's sake, help me. Iago.
What's the matter? Gra. This is Othello's ancient, as I take it. Lod. The same, indeed; a very valiant fellow. lago. What are you here that cry so grievously?
Cas. lago? O, I am spoil'd, undone by villains ! Give me some help. Iago. O me, lieutenant! what villains have done
this? Cas. I think, that one of them is hereabout, And cannot make
O treacherous villains ! What are you there? come in, and give some help.
To LODOVICO and GRATIANO. Rod. O, help me here! Cas. That's one of them. lago.
O murderous slave! O villain !
[Iago stabs RODERIGO. Rod. O damn'd lago! O inhuman dog !O! O! O! Iago. Kill men i'the dark !-Where be these
bloody thieves ?How silent is this town!-Ho! murder! murder!
may you be? are you of good, or evil? Lod. As you shall prove us, praise us. Iago.
Signior Lodovico? Lod. He, sir. lago. I
cry you mercy; Here's Cassio hurt By villains.
Gra. Cassio :
What may you
whose noise is this, that cries on murder?] Such was the phraseology of Shakspeare's age.
How is it, brother?
Marry, heaven forbid !-
Bian. O my dear Cassio! my sweet Cassio!
to seek you.
Iago. Lend me a garter: So.-0, for a chair, To bear him easily hence!
Bian. Alas, he faints:40 Cassio! Cassio! Cassio!
lago. Gentlemen all, I do suspect this trash
dear countryman, Roderigo? no:-Yes, sure; O heaven! Roderigo.
Gra. What, of Venice?
Know him? ay.
I am glad to see you.
Some good man bear him carefully from hence;
[To BIANCA. Save you your labour.-He that lies slain
here, Cassio, Was my dear friend: What malice was between you?
Cas. None in the world; nor do I know the man. Iago. [To Bian.) What, look you pale?-0,
bear him out o'the air.
[Cassio and Rod. are borne off Stay you, good gentlemen :-Look you pale, mis
tress? Do you perceive the gastness of her eye?Nay, if you stare, we shall hear more anon:Behold her well; I pray you, look upon her; Do you see, gentlemen? nay, guiltiness will speak, Though tongues were out of use.
Enter EMILIA. Emil. 'Las, what's the matter; what's the matter,
husband? Jago. Cassio hath here been set on in the dark, By Roderigo, and fellows that are scap'd; He's almost slain, and Roderigo dead.
Emil. Alas, good gentleman! alas, good Cassio! lago. This is the fruit of whoring.–Pr’ythee,
Emilia, Go know of Cassio where he supp'd to-night:What, do you shake at that? ? Bian. He supp'd at my house; but I therefore
shake not. lago. O, did he so? I charge you, go with me. Emil. Fye, fye upon thee, strumpet!
Bian. I am no strumpet; but of life as honest, As you that thus abuse me. Emil.
As I? foh! fye upon thee! lago. Kind gentlemen, let's go see poor Cassio
Come, mistress, you must tell us another tale.-
you go on, I pray?--This is the night, [ Aside. That either makes me, or fordoes me quite.8
A Bedchamber: DesdeMONA in bed asleep. A
[Takes off his Sword. Yet she must die, else she'll betray more men. Put out the light, and then put out the light:'
or fordoes me quite.] To fordo, is to undo, to ruin, to destroy. 9 It is the cause, it is the cause, my soul,
Let me not name it -] The abruptness of this soliloquy makes it obscure. The meaning, I think, is this:-I am here (says Othello in his mind) overwhelmed with horror. What is the reason of this perturbation? Is it want of resolution to do justice? Is it the dread of shedding blood ? No; it is not the action that shocks me, but it is the cause, it is the cause, my soul; let me not name it to you, ye chaste stars! it is the cause. Johnson.
'Put out the light, and then put out the light:] This is one of the passages in which, by a modern regulation, our poet's words have obtained a meaning, which in my opinion was not in his thoughts. Mr. Upton was the first person who introduced the conceit in this line, which has been adopted since his book appeared, by pointing it thus : Put out the light, and then-Put out the light! &c.