« AnteriorContinuar »
Jul. Then have my lips the sin that they have took.
Rom. Sin from my lips! O trespass, sweetly urg'd! Give me my sin again.
Jul. You kiss by the book.
(To ber nurse.
Rom. Is she a Capulet?
Ben. Away, be gone; the sport is at the best.
Is it e'en so ? why, then, I thank you I thank you, honest gentlemen ; good night: More torches here ! Come on, then let's to bed. Ah, sirrah, by my fay, it waxes late. I'll to my rest.
Nurse. His name is Romeo, and a Montague ;
Jul. My only love sprung from my only hate ! Too early seen, unknown, and known too late!
Prodigious birth of love it is to me,
Nurse. What's this? what's this?
Jul. A rhyme I learn'd e’en now
Nurse. Anon, anon
[Exeunt. Enter 3 CHORUS. Now old Desire doth on his death-bed lie,
And young Aflection gapes to be his heir ; That Fair, for which love groand fore, and would die,
With tender Juliet match'd, is now not fair. Now Romeo is belov’d, and loves again,
Alike bewitched by the charın of looks; But to his foe suppos’d he must complain,
And she steal love's sweet bait from fearful hooks. Being held a foe, he may not have access
To breathe such vows as lovers use to swear ; And sne, as much in love, her means much less,
To meet her new-beloved any where : But Passion lends them power, Time means, to meet, Temp’ring extremities with extream sweet.
3. CHORUS.) This chorus added since the first edition. Pope.
Chorus. The use of this chorus is not easily discovered; it conduces nothing to the progress of the play, but relates what is already known, or what the next scenes will shew; and relates it without adding the improvement of any moral sentiment. JOHNSON.
heart is here? Turn back, dull earth, and find thy center out.
[Exit Enter Benvolio, with Mercutio. Ben. Romeo! my cousin Romeo !
Mer. He is wise;
Ben. He ran this way, and leap'd this orchard-wall. Call, good Mercutio.
Mer. Nay, I'll conjure too. Why, Romeo ! humours ! madman! passion! lover! Appear thou in the likeness of a figh, Speak but one rhyme, and I am satisfied. Cry but Ah me! couple but love and dove ; Speak to my gossip Venus one fair word, One nick name to her purblind son and heir : 4 (Young Adam Cupid, he that shot so trim, $ When king Cophetua lov’d the beggar-maid-)
* Young Adam Cupid,] Alluding to the famous archer Adam Bell. Dr. GRAY. s Wben king Cophetua, &c.] Alluding to an old ballad. Pope.
(Venus) purblind fon and heir, Young Adam Cupid, he that shot fo true,
When king Copbetua lov'd the beggar-maid. Cupid is here called Adam, in allusion to the famous archer Adam Bell, the hero of many an ancient ballad. The ballad of kirg Cephetua, &c. in the first of the three volumes 12mo. p. 141. is an old song of a king's falling in love with a beggarmaid, which I take to be the very ballad in question, although
He heareth not, he stirreth not, he moveth not;
Ben. An' if he hear thee, thou wilt anger him.
Mer. This cannot anger him : 'twould anger him, To raise a spirit in his mistress' circle, Of some strange nature, letting it there stand 'Till she had laid it, and conjur'd it down; That were fome spight. My invocation Is fair and honest, and, in his mistress' name, I conjure only but to raise up him.
Ben. Come, he hath hid himself among those trees, To be consorted with the humorous night: Blind is his love, and best befits the dark.
Mer. If love be blind, love cannot hit the mark. Now will he fit under a medlar-tree, And with his mistress were that kind of fruit,
the name of the king is no longer found in it, which will be no objection to any one who has compared old copies of ballads with those now extant. The third stanza begins thus:
“ The blinded boy that shoots so trim,
“ Did to his closet window scal,
" And made him foon his power feel.” &c. If this is the song alluded to by Shakespeare, these should seem to be the very lines he had in his eye; and therefore I should suppose these lines in Romeo and Juliet were originally,
her pur-blind son and heir, Young Adam Cupid, he that shot so trin,
“ When, &c. This word trim, the first editors consulting the general sense of the passage, and not perceiving the allusion, wouid naturally alter to true; yet the former seems the more humourous expreslion, and, on account of its quaintness, more likely to have been used by Mercutio. Percy.
So trim is the reading of the oldest copy, and this ingenious conjecture is confirmed by it. STEEVENS.
6 Which maids call medlars, when they laugh alone. -
Ben. Go, then; for 'tis in vain
, soft! what light through yonder window breaks ? It is the east, and Juliet is the fun!
[Juliet appears above, at a window.
Be not her maid, since she is envious;
• After this line in the old copy I find two more, containing such ribaldry, that I cannot venture to push them forward into observation, though I mention them as a proof that either the poet or his printers knew sometimes how to blot. SreEVENS.
He jefts at scars,] That is, Mercutio jests, whom he overheard. JOHNSON.
? Be not ber maid,] Be not a votary to the moon, Diana. JOHNSON.
* It is my lady ;] This line and half I have replaced. Johnson