« AnteriorContinuar »
Something that's brief; and bid good-morrow, general."
Enter the Clown. Clo. Why, masters, have your instruments been at Naples, that they speak i'the nose thus ?
1 Mus. How, sir, how !
Clo. Are these, I pray you, callid wind instruments ??
1 Mus. Ay, marry, are they, sir.
Clo. Marry, sir, by many a wind instrument that I know. But, masters, here's money
and the general so likes your music, that he desires you, for love's sake, to make no more noise with it.
1 Mus. Well, sir, we will not.
Clo. If you have any music that may not be heard, to't again ; but, as they say, to hear music the general does not greatly care.
1 Mus. We have none such, sir.
Clo. Then put up your pipes in your bag, for I'll away. Go; vanish into air ; away!
[Exeunt Musicians. Cas. Dost thou hear, mine honest friend ?
Clo. No, I hear not your honest friend; I hear you.
Cas. Prythee, keep up thy quillets. There's a poor piece of gold for thee. If the gentlewoman that attends the general's wife be stirring, tell her there's one Cassio entreats her a little favour of speech : wilt thou do this?
1 It was usual for friends to serenade a new-married couple on the morning after the celebration of the marriage, or to greet them with a morning song to bid them good morrow.
2 Thus both the quartos: the folio omits calld.
Clo. She is stirring, sir: if she will stir hither, I shall seem to notify unto her.
Cas. Why, no; the day had broke
I'll send her to you presently ;
[Exit. Cas. I humbly thank you for't. I never knew A Florentine more kind and honest."
Enter EMILIA. Emil. Good morrow, good lieutenant: I am sorry For your displeasure ;' but all will soon be well. The general and his wife are talking of it; And she speaks for you stoutly: The Moor replies, That he you hurt is of great fame in Cyprus, And great affinity, and that in wholesome wisdom
3 These words are in both the quartos, but not in the folio.
4 In consequence of this line a doubt has been entertained concerning the country of lago. Cassio was undoubtedly a Florentine, as appears by the first scene of the play, where he is expressly called one. That Iago was a Venetian is proved by a speech in the third scene of this act, and by what he says in the fifth act, after having stabbed Roderigo. All that Cassio means to say in the present passage is, I never experienced more honesty and kindness even in one of my own countrymen.
5 That is, the displeasure you have incurred from Othello. The folio has sure instead of soon.
He might not but refuse you ; but, he protests, he
And needs no other suitor but his likings,
Yet, I beseech you,
think fit, or that it may be done,
Pray you, come in;
I am much bound to you.
A Room in the Castle.
Enter OTHELLO, Iago, and Gentlemen.
Well, my good lord, I'll do't.
SCENE III. Before the Castle.
Enter DESDEMONA, Cassio, and EMILIA. Des. Be thou assurd, good Cassio, I will do All my abilities in thy behalf.
6 This line is wanting in the folio, and the last speech of the scene in the quarto of 1622.
H. 1 Thus the folio: both quartos have state instead of senate.
Emil. Good madam, do: I know it grieves my
husband, As if the case were his.? Des. O, that's an honest fellow!-Do not doubt,
lord: You have known him long; and be you
Ay, but, lady,
Des. Do not doubt that : before Emilia here,
2 Thus both the quartos: the folio has warrant instead of know, and cause instead of case.
3 The folio has I know't instead of 0, sir.
4 He may either of himself think it politic to keep me out of office so long, or he may be satisfied with such slight reasons, or so many accidents may make him think my readmission at that time improper, that I may be quite forgotten. — Johnson.
5 Hawks and other birds are tamed by keeping them from sleep. To this Shakespeare alludes.
For thy solicitor shall rather die,
Enter OTHELLO, and Iago, at a distance.
Cas. Madam, not now: I am very ill at ease,
discretion. [Erit Cassio.
wife? Iago. Cassio, my lord ? No, sure, I cannot think
I do believe 'twas he.
Oth. Who is't you mean?
Went he hence now ? Des. Ay, sooth; so humbled,
6 Cunning here means knowledge, the old sense of the word.