« AnteriorContinuar »
To be a party in this injury.
Gra. What, of Venice?
chair. Some good man bear him carefully from hence; I'll fetch the general's surgeon. For you, mistress
(To Bianca. Save you your labour. He that lies Nain here, Cafio, Was my dear friend. What malice was between you?
Caf. None in the world; nor do I know the man. Iago. [To Bian.) What, look you pale?-Oh, bear
him out oʻthe air, Stay you, good gentlernen.-Look you pale, mistress? Do you perceive the gastness of her eye ?Nay, if you stare, we shall hear more anon. Behold her well; I pray you,
look Do you see, gentlemen ? Nay, guiltiness Will speak, though tongues were out of use.
Enter Æmilia. Emil. Alas, what is the matter ? What is the matter, husband ?
Ingo. Caffio has here been set on in the dark By Roderigo, and fellows that are 'scap'd : He's almoit sain, and Roderigo dead. Emil. Alas, good gentleman! alas, good Caffio 1
Iago. This is the fruit of whoring. — Pr’ythee,
Æmilia, Go know of Cassio where he supp'd to-night : What, do you shake at that? Bian. He supp'd at my house; but I therefore
shake not. Iago. Oh, did he so? I charge you, go with me. Æmil. Oh, fie upon thee, strumpet !
Bian. I am no strumpet; but of life as honest
Æmil. As I ? foh! fie upon thee !
A bed-chamber : Desdemona esleep. A light burning.
4 It is the cause, it is the cause, my soul;
Let me not name it-] The abruptness of this soliloquy makes it obscure. The meaning, I think, is this : “ I am “ here (says Othello in his mind) overwhelmed with horror. " What is the reason of this perturbation ? Is it want of re“ folution to do justice? Is it the dread of thedding blood ?
No; it is not the action that shocks me, but it is the cause, « it is the cause, my soul ; let me not name it to you, ye chaste “ stars! it is the cause." JOHNSON.
Othello, full of horror at the cruel action which he is about a to perpetrate, seems at this inftant to be seeking his juftification, from representing to himself the cause, i.e. the greatness of the provocation he had received. STELVENS.
It is the cause !
-Yet I'll not shed her blood; Nor scar that whiter skin of hers than snow, And sinooth as monumental alabaster.
[Takes off bis sword. Yet she must die, elfe she'll betray more men. 5 Put out the light, and, then-Put out the light! If I quench thee, thou flaming minister, I can again thy former light restore, Should I repent me: but once put out thy lighs Thou cunning'it pattern of excelling nature, I know not where is that Promethean heat, That can thy light reluinine. — When I have pluck'd 6 thy rose, I cannot give it vital growth again ; It needs must wither. I'll smell it on the tree; Oh balmy breath, that doft almost persuade Justice to break her sword!~One more, one more. Be thus when thou art dead, and I will kill thee, And love thee after :-once more, and this, the last. So sweet, was ne'er so fatal. I must weep, But they are cruel tears : 7 this sorrow's heavenly; It strikes, where it doth love. She wakes
s Put out the light, and, then-Put out the light!] So it hould be printed. The meaning is, I will put out the light, and then proceed to the execution of my purpose. But the expression of putting out the light, bringing to mind the effects of the extinétion of the light of life, he breaks short, and questions himself about the effects of this metaphorical extin&ion, introduced by a repetition of his first words, as much as to say, But hold, let me first weigh the reflections which this expression so naturally excites. WARBURTON.
-thy roje,} Thus the folio. The quarto reads,
the role. Again, the quarto reads,
“ i'll smell it on the tree.” The folio,
o I'll smell thee on the tree.” STEEVENS. 7 - This forrow's heavenly ;] This tenderness, with which I lament the punishment which justice compels me to indict, is a holy pasion.
I with these two lines could be honeftly ejected. It is the fate of Shakespeare to counteract his own pathos. JOHNSON.
Def. Who's there? Othello?
Def. Alas, my lord, what may you mean by that?
Oth. Well, do it, and be brief. I will walk by.
Des. Talk you of killing ?
Def. And yet I fear you ; for you are fatal then,
Oth. Think on thy fins.
Def. That death's unnatural, that kills for loving.
Otb. Peace, and be still !
Oth. That handkerchief
Def. No, by my life and soul.–Send for the man,
Otb. Sweet soul, take heed, take heed of perjury; Thou art on thy death-bed.
Def. Ay, but not yet to die.
Oth. Yes, presently;
Def. Oh, heaven have mercy on me!
Des. And have you mercy too ! I never did
my life; never lov'd Caffio, But with such general warranty of heaven, As I might love. I never gave him token.
Oth. By heaven, I saw my handkerchief in's hand,
Def. He found it then;
Oth. He hath confess’d.
Oth. No, his mouth is stopp'd.
: A murder, which I thought a sacrifice.] This line is difficult.
Thou hast hardened my heart, and makejt me kill thee with the rage of a murderer, when I thought to have sacrificed thee to justice with the calmness of a priest striking a viaim.
It must not be omitted, that one of the elder quartos reads, thou doft flone thy heart ; which I suspect to he genuine. The meaning then will be, ihcu forcist me to dismiss thee from the world in the state of the murdered without preparation for death, when I intended that thy punishment thould have been a sacrifice atoning for thy crime.
I am glad that I have ended my revisal of this dreadful scene, It is not to be endured. JOHNSON.