King. The story then goes false, you threw it him Out of a casement. Dia. I have spoke the truth. Enter PAROlles. Ber. My lord, I do confess, the ring was hers. Dia. Ay, my lord. King. Tell me, sirrah, but, tell me true, I charge you, Not fearing the displeasure of your master, (Which, on your just proceeding, I'll keep off,) By him, and by this woman here, what know you? Par. So please your majesty, my master hath been an honourable gentleman; tricks he hath had in him, which gentlemen have. King. Come, come, to the purpose: Did he love this woman? Par. 'Faith, sir, he did love her; But how? King. How, I pray you? Par He did love her, sir, as a gentleman loves a woman. King. How is that? Par. He loved her, sir, and loved her not. King. As thou art a knave, and no knave:-What an equivocal companion is this? Par. I am a poor man, and at your majesty's command. King. But wilt thou not speak all thou know'st ? Par. Yes, so please your majesty; I did go between them, as I said; but more than that, he loved her,-for, indeed, he was mad for her, and talked of Satan, and of limbo, and of furies, and I know not what: yet I was in that credit with them at that time, that I knew of their going to bed; and of other motions, as promising her marriage, and things that would derive me ill-will to speak of, therefore I will not speak what I know. King. Thou hast spoken all already, unless thou canst say they are married: But thou art too fine in thy evidence; therefore, stand aside.--This ring, you say, was yours? Dia. Ay, my good lord. 17] Too fine, too full of finesse; too artful. A French expression-trop fine. MAL King. Where did you buy it? or who gave it you? Dia. It was not lent me neither. King. Where did you find it then? King. If it were yours by none of all these ways, Dia. I never gave it him. Laf. This woman's an easy glove, my lord; she goes off and on at pleasure. King. This ring was mine, I gave it his first wife. : Unless thou tell'st me where thou hadst this ring, Dia. I'll never tell you. King. Take her away. Dia. I'll put in bail, my liege. King. I think thee now some common customer. Dia. By Jove, if ever I knew man, 'twas you. King. Wherefore hast thou accus'd him all this while ? He knows I am no maid, and he'll swear to't: [Pointing to LAFeu. King. She does abuse our ears; to prison with her. Dia. Good mother, fetch my bail.-Stay, royal sir ; [Exit Widow. The jeweller, that owes the ring, is sent for, [8] i. e. a common woman. STEEVENS. [9] The dialogue is too long, since the audience already knew the whole transaction; nor is there any reason for puzzling the king and playing with his passions; but it was much easier than to make a pathetical interview between Helen and her husband, her mother, and the king. JOHNSON. Dead though she be, she feels her young one kick; Re-enter Widow, with HELENA. King. Is there no exorcist' Beguiles the truer office of mine eyes? Hel. No, my good lord; 'Tis but the shadow of a wife you see, The name, and not the thing. Ber. Both, both; O, pardon! Hel. O, my good lord, when I was like this maid, Will you be mine, now you are doubly won ? Ber. If she, my liege, can make me know this clearly, I'll love her dearly, ever, ever dearly. Hel. If it appear not plain, and prove untrue, Deadly divorce step between me and you !— O, my dear mother, do I see you living? Laf. Mine eyes smell onions, I shall weep anon :Good Tom Drum, [TO PAR.] lend me a handkerchief: So, I thank thee; wait on me home, I'll make sport with thee: Let thy courtesies alone, they are scurvy ones. King. Let us from point to point this story know, To make the even truth in pleasure flow : If thou be'st yet a fresh uncropped flower, [TO DIANA. [1] This word is used, not very properly, for enchanter. JOHNSON. Shakespeare invariably uses the word exorcist, to imply a person who can raise spirits. not in the usual sense of one that can lay them. So, Ligarius, in Julius Casar, says "Thou, like an exorcist, hast conjur'd up "My mortified spirit." M. MASON. Such was the common acceptation of the word in our author's time. So, Minsheu, in his Dict. 1617: "The Conjurer seemeth by praiers and invocations of God's powerfull names, to compel the Devill to say or doe what he commandeth him. The Witch dealeth rather by a friendly and voluntarie conference or agreement be tween him or her and the Divell or Familiar, to have his or her turne served, in lieu or stead of blood or other gift offered unto him, especially of his or her soule :And both these differ from Inchanters or Sorcerers, because the former two have personal conference with the Divell, and the other meddles but with medicines and ceremonial formes of words called charmes, without apparition." MALONE 88 ALL'S WELL THAT ENDS WELL. Choose thou thy husband, and I'll pay thy dower; Advancing. The king's a beggar, now the play is done: ACT V. [Flourish. [Exeunt. [2] The meaning is: Grant us then your patience; hear us without interruption. And take our parts; that is, support and defend us. JOHNSON. |