Imagens das páginas
PDF
ePub

UNIV. OF CALIFORNIA

Ausführliche Grammatik

der

AIK8OBJAfranzösischen Sprache.

Eine Darstellung des modernen
französischen Sprachgebrauchs mit Berücksichtigung
der Volkssprache.

Don

Ph. Plattner.

II. Teil:

Ergänzungen.

Drittes Heft:

Das Verbum in syntaktischer Hinsicht.

Karlsruhe.

J. Bielefelds Verlag.

1906.

Das Verbum

in syntaktischer Hinsicht.

Satzbau und Inversion, Konkordanz, Cempug- und
Modusgebrauch, Infinitiv, Partizipien, Akkusativ
mit dem Infinitiv.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Il y a un «bon usage», qui changera, comme il y a déjà changé, mais d'après lequel on doit écrire et parler.. (A. Chassang)."

Wortstellung und Intersion.

§ 223, 2a. Wenn mehrere vorausgegangene Objekte durch tout oder im negativen Saß durch rien zusammengefaßt werden, so ist Zufügung eines Personalpronomens natürlich ausgeschlossen: Prières, raisonnements, elle mit tout en usage pour calmer l'exaltation politique de mon mari (Mém. d'une Contemp.).

Wie das Akkusativobjekt wird ein dasselbe vertretender Objektssag behandelt. Ce qu'elle (sc. la laine) gagnerait en poids, elle le perdrait en qualité (G. de Cherville).

Ganz in derselben Weise wird ein vorangestellter Genitiv durch en wieder aufgenommen: Pensée, poésie, passion, doctrines, Malherbe ne s'en inquiète guère (E. Noël). D'explication, elle n'en demande point (Catulle Mendès). De ce que mon oncle ne se servait pas de grammaire, on en conclut qu'il ne la savait pas (É. Souvestre). Selten fehlt en: Des filles on ne paraît pas s'occuper, en général, beaucoup plus que des garçons (F. Giraudeau).

Das gleiche gilt für y, wenigstens bei nachfolgendem Dativ: Je n'y crois pas, à la médecine (J. Claretie). Vorausgestellt würde. der Dativ verschwinden: La médecine, je n'y crois pas.

Ähnlich ist die Wiederaufnahme eines vorangehenden Subjekts durch Personalpronomen, gilt aber als fehlerhaft und findet sich nur in den Patois (bes. südfranzösische Eigenheit): Hé, mon cher! les blessés! l'Empereur il en a fait le sacrifice (Prince de Joinville). In guter Sprache ist diese Wiederaufnahme nur nach einer Einschiebung möglich: Le reste des élèves, pendant qu'on bourre de grec et de latin leurs camarades favorisés, ils font ce qu'ils veulent. Dagegen ist die Verdoppelung des Subjekts sehr üblich, wenn das substantivische Subjekt nachfolgt: Elle est arrivée l'heure de l'épreuve de la Répuplique contre l'autocratie de son président (J.) Il n'avait pas tout à fait tort le philosophe qui qualifiait les maisons de fous: des édifices construits pour faire croire que tous ceux qui sont dehors possèdent leur raison (J.)

§ 223, 2b. Alle diese Wendungen sind Reste älteren Sprachgebrauchs und ließen sich noch vermehren. So gibt die Akad. noch an: Il n'est que d'être à son blé moudre. Man kann aber in vielen Fällen auch die heutige Konstruktion verwenden und z. B. statt sans mot dire selbst

826601

« AnteriorContinuar »