Imagens das páginas
PDF
ePub

NOTES.

I.

"

Wie Schurke? Ich wäre das gewesen?"-,,Ja, Sie! Und der auf dem ganzen Wege laut mit sich selbst sprach und an einem fort rief: Meine Sophie! Mein liebes Bäschen! Mein englisches Coufinchen! Wie? haben Sie das schon vergessen?" "What, you rascal? Do you say it was I?"-"Yes, you! And who spoke aloud to himself (yourself) the whole way, and cried without ceasing: "My Sophia! My dear cousin! My angelic cousin!" How? Have you already forgotten that?"

Englisch, angelic, angelical, like angels.

Englisch or engländisch, English.

Sprechen die Engel englisch?

In Goethe's Faust, Wagner says, in allusion to the spirits invoked by Faust :

"Sie hören gern, zum Schaden froh gewandt,
Gehorchen gern, weil sie uns gern betrügen,
Sie stellen wie vom Himmel sich gesandt,
Und lispeln englisch, wenn sie lügen.“

"They are fond of listening, ever alive to do mischief, they obey with pleasure, because they take pleasure to deceive us, they pretend to be sent from heaven, and lisp like angels when they lie.

"

Und lispeln englisch, wenn sie lügen" was rendered "and lisp in English when they lie," by the noble translator of "Faust," to whom among others the following paragraph in the Athenæum refers:

"The German literature, with many brilliant things from nature, is too startling and grotesque, though sobered down by the taste of such excellent translators as --, ~, and

-.

The sober and erudite writers of the Athenæum lie under a mistake.

Thus englisch, angelic, occurs in Undine, Chap. V. :

Du bist vielleicht, mein lieber Leser, schon irgendwo, nach mannigfachem Auf-und Abtreiben in der Welt, an einen Ort gekommen, wo Dir es wohl war; die Jedwedem eingeborene Liebe zu eignem Heerd und stillem Frieden ging wieder auf in Dir; Du meintest, die Heimath blühe mit allen Blumen der Kindheit und der allerreinsten, innigsten Liebe, wieder aus theuren Grabstätten hervor, und hier müsse gut wohnen und Hütten bauen sein. Ob Du Dich darin geirrt, und den Irrthum nachher schmerzlich abgebüßt haft, das soll hier nichts zur Sache thun, und Du wirst Dich auch selbst wohl mit dem herben Nachschmack nicht freiwillig betrüben wollen. Aber rufe jene unaussprechlich süße Ahnung, jenen englischen Gruß des Friedens wieder in Dir herauf, und Du wirst ungefähr wissen können, wie dem Ritter Huldbrand während seines Lebens auf der Seespige zu Sinne war. At some period of your life, my dear reader, after manifold triumphs and repulses in the crusade of the world, you may have reached a situation where you were happy; that love for the calm of our own fireside, which we all feel as an affection born with us, again rose within you, you imagined that your home would again bloom forth, as from a cherished grave, with all the flowers of childhood, and the purest and most impassioned love, and that in such a spot it must be delightful to dwell, and build your tabernacle for life. Whether you were mistaken in this persuasion, and afterward made a severe expiatiou for your error of judgment, it suits not my purpose to inquire, and you would be unwilling yourself, it may be, to be saddened by a recollection so ungrateful. But again awake within you that foretaste of bliss, so inexpressibly sweet, that angelic salutation of peace, and you will

« AnteriorContinuar »